Gênesis 8

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Loi vambe i renuwaŋakiki vara Nowa na thetheghanɨma wolaghɨye, mbwanjam na mbwaeva, weiyaŋgi e waŋgako tɨne. Iwaeŋge i variya ndewendewe na i rowa, ko ambama thothoma i njoghanjogha.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Mbwake wolaghɨye rɨghenji e yambaneke raberabe na mbwa e buruburu kaero thɨ vorutowo na uye tembe i uye towova
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 na thothoko kaero i njoghanjogha na tembe i wova mbaŋa mbaŋathaŋarɨ na mbaŋaelima,
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 na manjala umbopirɨ ghe mbaŋa mbaŋayaworo na mbaŋapirɨ e tɨne, waŋgama i rovala e ouou idanji Ararat regha vwatae.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Mbwama mbema le didinja eŋge gheghada manjala hoyaworoninji e tɨne. Mbaŋa i viva e tɨne ouou vwatavwatanji kaero thɨ yomara.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Mbaŋa mbaŋaevarɨ e ghereiye Nowa i vugha dedele va i vakatha e waŋgako
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 na i variye waluwo manda. Vambema i yoyololoŋga eŋge gheghada mbwama i ma moli.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Amba i variye bunebune manda na i wa ve thuwe thoŋgo kaero thelauko i mwa.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 Ko kaiwae mbwa vamba i wovululu vara thelauko, bunebunema maava i ndevaidi mun le ghamba yovaro, iya kaiwae vama i yonjoghava weya Nowa e waŋgako. I tagavamomoya nɨmae, i wo bunebunema na i woruwo e waŋgako tɨne.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Nowa i roroghagha mbaŋa theghepirɨ e ghereiye na mbowo i variyeva bunebunema.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Mbaŋa kaero yeghɨyeghɨyenja bunebunema i livutha olivɨ ndamwae amba i tagavwara eŋge. Nowa i ghareghare thelau kaero i mwa.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Mbowo i roroghaghava mbaŋa theghepirɨ e ghereiye, na mbowo i variyeva bunebunema, ko iyemaeŋge ande vama i yonjogha weya Nowa.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 Mbaŋa Nowa ghatheghathegha kaero i wo hweseriyewona na umbwara (601), mbaŋaniye manjala i viva ghe mbaŋako regha Nowa i rakayathu waŋgako vwatae, na i thuwe i mena i ghawoko, na iŋa, “Ko thelau kaero i mwa iyako!”
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 Va manjala umboiwoninji ghe mbaŋa theiwo na theghepirɨ e tɨne yambaneke vambema i mwavao vara.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Amba Loi i dage weya Nowa iŋa,
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 “Ko ghen na len wevo na le ŋgaŋga na lenji ovo, hu rakaraŋgima e waŋgana tɨne.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Hu bigi raŋgiyaŋgima thetheghanɨna wolaghɨye na maaŋgina, mbalama thɨ ghambɨva togha na thɨ riyevanjara yambaneke laghɨye.”
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Kaero Nowa i raŋgi e waŋgama weiyaŋgiya levo, le ŋgaŋga na lenji ovo.
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 Thetheghaŋgima wolaghɨye na maaŋgima thɨ rakaraŋgi e waŋgama, thegheiwo iya na tomethi ghanjiyamoyamo. Thetheghanɨke wolaghɨye iya thɨ loŋgaloŋga e yambaneke vwatae na maake wolaghɨye — tomethi e lenji wabwi na e ghanjiyamoyamoko thɨ rakarakaraŋgi.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Amba Nowa i vatada ghamba vowo Giya Loi kaiwae. I mbanɨŋgiya thetheghan na maa regha iya e wabwi regha na regha e tɨnenji, iya lenji kururu i vatomwe thɨ thovuye, na i ŋambuŋgi e ghamba vowoko.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Giya Loi i warari butiyeko thovuye kaiwae na e ghareko iŋa, “Maa tene mbaŋa reghava ya vakowana yambaneke lolo le tharɨ kaiwae. Ya ghareghare lolo le renuwaŋa i tharɨ ghe mbaŋa ŋgama na i ghaoko. Ma tene mbaŋa reghava ya vakowanaŋgiya thetheghan e yawayawalinji ŋgoreiya mendava ya vakathako. Nowa i vakatha ghamba vowo weya Giya Loi|src="CO00635B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="8:20"
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 Yambaneke mbene ŋgora vara iyake na i ghaoko,
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.