Gênesis 8

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Loi vambe i renuwaŋakiki vara Nowa na thetheghanɨma wolaghɨye, mbwanjam na mbwaeva, weiyaŋgi e waŋgako tɨne. Iwaeŋge i variya ndewendewe na i rowa, ko ambama thothoma i njoghanjogha.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todo animal, e de toda rês que com ele estava na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Mbwake wolaghɨye rɨghenji e yambaneke raberabe na mbwa e buruburu kaero thɨ vorutowo na uye tembe i uye towova
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 na thothoko kaero i njoghanjogha na tembe i wova mbaŋa mbaŋathaŋarɨ na mbaŋaelima,
3 E as águas tornaram de sobre a terra continuamente e, ao cabo de cento e cinquenta dias, as águas minguaram.
4 na manjala umbopirɨ ghe mbaŋa mbaŋayaworo na mbaŋapirɨ e tɨne, waŋgama i rovala e ouou idanji Ararat regha vwatae.
4 E a arca repousou, no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Mbwama mbema le didinja eŋge gheghada manjala hoyaworoninji e tɨne. Mbaŋa i viva e tɨne ouou vwatavwatanji kaero thɨ yomara.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Mbaŋa mbaŋaevarɨ e ghereiye Nowa i vugha dedele va i vakatha e waŋgako
6 E aconteceu que, ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 na i variye waluwo manda. Vambema i yoyololoŋga eŋge gheghada mbwama i ma moli.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Amba i variye bunebune manda na i wa ve thuwe thoŋgo kaero thelauko i mwa.
8 Depois, soltou uma pomba, a ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Ko kaiwae mbwa vamba i wovululu vara thelauko, bunebunema maava i ndevaidi mun le ghamba yovaro, iya kaiwae vama i yonjoghava weya Nowa e waŋgako. I tagavamomoya nɨmae, i wo bunebunema na i woruwo e waŋgako tɨne.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta de seu pé e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e meteu-a consigo na arca.
10 Nowa i roroghagha mbaŋa theghepirɨ e ghereiye na mbowo i variyeva bunebunema.
10 E esperou ainda outros sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Mbaŋa kaero yeghɨyeghɨyenja bunebunema i livutha olivɨ ndamwae amba i tagavwara eŋge. Nowa i ghareghare thelau kaero i mwa.
11 E a pomba voltou a ele sobre a tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado sobre a terra.
12 Mbowo i roroghaghava mbaŋa theghepirɨ e ghereiye, na mbowo i variyeva bunebunema, ko iyemaeŋge ande vama i yonjogha weya Nowa.
12 Então, esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Mbaŋa Nowa ghatheghathegha kaero i wo hweseriyewona na umbwara (601), mbaŋaniye manjala i viva ghe mbaŋako regha Nowa i rakayathu waŋgako vwatae, na i thuwe i mena i ghawoko, na iŋa, “Ko thelau kaero i mwa iyako!”
13 E aconteceu que, no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé tirou a cobertura da arca e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Va manjala umboiwoninji ghe mbaŋa theiwo na theghepirɨ e tɨne yambaneke vambema i mwavao vara.
14 E, no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Amba Loi i dage weya Nowa iŋa,
15 Então, falou Deus a Noé, dizendo:
16 “Ko ghen na len wevo na le ŋgaŋga na lenji ovo, hu rakaraŋgima e waŋgana tɨne.
16 Sai da arca tu, e tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Hu bigi raŋgiyaŋgima thetheghanɨna wolaghɨye na maaŋgina, mbalama thɨ ghambɨva togha na thɨ riyevanjara yambaneke laghɨye.”
17 Todo animal que está contigo, de toda carne, de ave, e de gado, e de todo réptil que se roja sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra, e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Kaero Nowa i raŋgi e waŋgama weiyaŋgiya levo, le ŋgaŋga na lenji ovo.
18 Então, saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele;
19 Thetheghaŋgima wolaghɨye na maaŋgima thɨ rakaraŋgi e waŋgama, thegheiwo iya na tomethi ghanjiyamoyamo. Thetheghanɨke wolaghɨye iya thɨ loŋgaloŋga e yambaneke vwatae na maake wolaghɨye — tomethi e lenji wabwi na e ghanjiyamoyamoko thɨ rakarakaraŋgi.
19 todo animal, todo réptil, toda ave, tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Amba Nowa i vatada ghamba vowo Giya Loi kaiwae. I mbanɨŋgiya thetheghan na maa regha iya e wabwi regha na regha e tɨnenji, iya lenji kururu i vatomwe thɨ thovuye, na i ŋambuŋgi e ghamba vowoko.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor ; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Giya Loi i warari butiyeko thovuye kaiwae na e ghareko iŋa, “Maa tene mbaŋa reghava ya vakowana yambaneke lolo le tharɨ kaiwae. Ya ghareghare lolo le renuwaŋa i tharɨ ghe mbaŋa ŋgama na i ghaoko. Ma tene mbaŋa reghava ya vakowanaŋgiya thetheghan e yawayawalinji ŋgoreiya mendava ya vakathako. Nowa i vakatha ghamba vowo weya Giya Loi|src="CO00635B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="8:20"
21 E o Senhor cheirou o suave cheiro e disse o Senhor em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como fiz.
22 Yambaneke mbene ŋgora vara iyake na i ghaoko,
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.