Gênesis 7

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Giya Loi i dage weya Nowa iŋa, “U tha e waŋga, ghen, len wevo na len ŋgaŋga na lenji ovo, kaiwae kaero ya thuwe ghen vara ghanɨmbereghana u thovuye moli thake iyake e tɨnenji.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 U mbanɨŋgiya thetheghan wevo na ghɨmoru thenjighepirɨ iya, iya va ya dage weŋga ne ya wovatha vowo kaiwae. U mbanɨŋgiya thetheghan yamoyamo wevo na ghɨmoru, iya maa valɨkaiwae vowo, kaiwae thɨ mbighɨ.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 Na tembe ŋgoreiyeva maaŋgi, wevo na ghɨmoru thenjighepirɨ iya. U vakatha ŋgoreiyake mbala thetheghan na maa yamoyamo regha na regha mbe e yawayawalinji na tembe thɨ rothirakava e yambaneke.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 Mbaŋa mbaŋapirɨ e tɨne ne ya variye uye na i nja e yambaneke. Ne i uyevoreŋa mbaŋa mbaŋaevarɨ na gougouyevarɨ e tɨnenji. Iyake kaiwae lo renuwaŋa ŋgoreiye bigibigike wolaghɨye va ya vakathaŋgi ne ya mukuwoŋgi.”
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Nowa i vakatha ŋgoreiya Giya Loi i utugiyakowe.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 Nowa ghatheghathegha vama i wo hweseriyewona (600) ambama iya yambaneke i thotho eŋge.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 Nowa na levo na le ŋgaŋga na lenji ovo thɨ tha e waŋgako na mbala maa thothoko i gaboŋgi.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 Thetheghanɨke wolaghɨye, thɨ mbighɨ na maa thɨ mbighɨ na tomethi yamoyamo, wevo na ghɨmoru,
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 thɨ rakatha e waŋgama weinji Nowa ŋgoreiya Loi va i dagemawe.
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 Mbaŋa theghepirɨ e ghereiye thothoma kaero i voro. Thetheghanɨko wolaghɨye thɨ rakatha e waŋga|src="CO00622B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="7:8-9"
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 Mbaŋa Nowa ghatheghathegha hweseriyewona, manjala umboiwoniye ghambaŋa theyaworo na theghepirɨninji e tɨne, mbwake wolaghɨye rɨghenji e yambaneke raberabe thiya mavuvao na mbwa e buruburuko tembe ŋgoreiyeva,
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 ko amba uye i nja e yambaneke mbaŋa mbaŋaevarɨ na gougouyevarɨ.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 E mbaŋako iyako vara e tɨne Nowa na levo weinjiyaŋgiya lenji ŋgaŋga, Sem, Ham na Jepet na lenji ovo thɨ tha e waŋgama.
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 Weinjiyaŋgi thɨ rakatha e waŋgama thetheghanɨke wolaghɨye, tomethi mbe ghanjiyamoyamo, mbwanjam na mbwaeva, thetheghan thɨ loŋga e gharenji vwata na maaŋgi mbe ŋgoreiyeva na bigibigi e vinevineinji.
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 Thetheghanɨko wolaghɨye e yawayawalinji thɨ rakamena weya Nowa, theghewo iya, wevo na ghɨmoru na thɨ rakatha e waŋgama.
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 Thetheghanɨke wolaghɨye e yawayawalinji, ghɨmoru na wevo Nowa va i vamboromboroŋa ŋgoreiya Loi le renuwaŋa, Nowa i rereghamba vara. Mbaŋa i ru e waŋgama amba Giya i kighɨ eŋge waŋgako ghambwaŋaŋgila.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 Thothoma kaero i thothovoreŋa mbaŋa mbaŋaevarɨ na kaero i dumwaga na i vakatha waŋgako i ghagha.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 Mbwako ma i vorovorowo eŋge na kaero i ghagha loloŋga e vwatae.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 Mbwako kaero ina yavoro moli na kaero i wovululuŋgiya ououko wolaghɨye e yambaneke.
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 Vambema le didivoro eŋge tembema i wo eŋge mita theghepirɨ le ghenevoro e ououko molamolao vwatanji.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Bigibigike wolaghɨye e yawayawalinji na inanji e yambaneke thiya marevaoma, thetheghan na gharɨgharɨ.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Bigibigike wolaghɨye iya thɨ liliya yawalinji e yambaneke thiya marevao.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 Bigibigike wolaghɨye e yawayawalinji Giya Loi va i mukuwoŋgi — gharɨgharɨ, thetheghan thɨ loŋgaloŋga e yambaneke vwatae na ma thɨ yoyo, thiya marevao. Vama Nowa eŋge na thavala weiyaŋgi e waŋgako tɨne vambe nanjiwe.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 Thothoko va i voro na ghaghadɨko va i wo vara mbaŋa mbaŋathaŋarɨ na mbaŋaelima (150). Mbwako ma i vorovorowo eŋge na kaero i ghagha loloŋga e vwatae|src="CO00629B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="7:18"
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.