Gênesis 6
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 Mbaŋa gharɨgharɨ kaero lemoyo e yambaneke na thɨ yala, thɨ ghambɨŋgiya wanakau lemoyo,
1 Quando os homens começaram a multiplicar-se sobre a terra, e lhes nasceram filhas,
2 buruburu nyaoniyeŋgi thɨ thuwe ghanjiyamoyamoko thɨ thovuye moli, thɨ numweŋgi na thɨ tuthigiya vavana na thɨ vaŋguŋgi.
2 os filhos de Deus viram que as filhas dos homens eram belas, e escolheram esposas entre elas.
3 Amba Giya Loi iŋa, “Yawaliŋguke iyava ya valaweke weŋgi mane ya vatomwe weŋgi na lenji yaku molao kaiwae thiye mbunɨma na madibe. E mbaŋake iyake na i ghaoko yawalinji le molamolao mane i kivwala theghathegha hothaŋarɨ na hoiwo (120).”
3 O senhor então disse: "Meu espírito não permanecerá para sempre no homem, porque todo ele é carne, e a duração de sua vida será de cento e vinte anos."
4 E mbaŋaŋgiko thiyako Nepilim gharɨgharɨniye (ŋgoreiye Tuu na Varɨ) va inanji e yambaneke. Yambaneke wanakauniye vambe thɨ ghambɨva weinjiyaŋgiya buruburu nyaoniyeŋgi na lenji gamagai thɨ tabo na ghɨmbaghɨmbalaŋgi, thiye Nepilim gharɨgharɨniye. Thiye va thɨ vurɨgheghe na gaithɨ mara mbouyeŋgi.
4 Naquele tempo viviam gigantes na terra, como também daí por diante, quando os filhos de Deus se uniam às filhas dos homens e elas geravam filhos. Estes são os heróis, tão afamados nos tempos antigos.
5 Mbaŋa Giya Loi i thuwe gharɨgharɨ lenji vakatha na lenji renuwaŋa e yambaneke mbema tharɨ eŋge vara mbaŋake wolaghɨye,
5 O Senhor viu que a maldade dos homens era grande na terra, e que todos os pensamentos de seu coração estavam continuamente voltados para o mal.
6 i vakatha nuwae i tharɨ na i renuwaŋa njogha kaiwae va i vakathaŋgi na i bigiraweŋgi e yambaneke.
6 O Senhor arrependeu-se de ter criado o homem na terra, e teve o coração ferido de íntima dor.
7 Iya kaiwae Giya Loi iŋa, “Mbemane ya mukuwoŋgi vara gharɨgharɨke wolaghɨye iyava ya vakatha na ya bigiraweŋgi e yambaneke na tembe ŋgoreiyeva thetheghan na maaŋgi. Ne ya vakatha iyake kaiwae ya renuwaŋa njogha va ya vakathaŋgi.”
7 E disse: "Exterminarei da superfície da terra o homem que criei, e com ele os animais, os répteis e as aves dos céus, porque eu me arrependo de os haver criado."
8 Ko iyemaeŋge Giya Loi va i warari Nowa ghathanavu kaiwae na i worawe e ghamwae.
8 Noé, entretanto, encontrou graça aos olhos do Senhor.
9 — ausente —
9 Esta é a história de Noé. Noé era um homem justo e perfeito no meio dos homens de sua geração. Ele andava com Deus.
10 — ausente —
10 Noé teve três filhos: Sem, Cam e Jafet.
11 Ko iyemaeŋge gharɨgharɨ lenji vakatha maava i thovuye Loi e marae. Vambema ghanjikaiwo eŋge gaithɨ na tharɨ ghavakatha.
11 A terra corrompia-se diante de Deus e enchia-se de violência.
12 Loi i thuwe yambaneke mbema tharɨ eŋge na gharɨgharɨ yawalinji na lenji vakatha mbe ŋgoreiye eŋge.
12 Deus olhou para a terra e viu que ela estava corrompida: toda a criatura seguia na terra o caminho da corrupção.
13 Iya kaiwae Loi i dage weya Nowa iŋa, “Ne ya vakowana yambaneke laghɨye. Ne ya mukuwo gharɨgharɨniye na matemate, kaiwae gharɨgharɨ ghanjithanavu na lenji vakatha raraitharɨ i riyevanjara. Emunjoru ne ya vakowana moli.
13 Então Deus disse a Noé: "Eis chegado o fim de toda a criatura diante de mim, pois eles encheram a terra de violência. Vou exterminá-los juntamente com a terra.
14 Iyake kaiwae u vatada waŋga regha kaiwan. U kanjiya umbwa thovuye na u vatadɨwe. U vakatha woluwoluŋgi e tɨne na u ghabadɨ e tɨne na eto.
14 Faze para ti uma arca de madeira resinosa: dividi-la-ás em compartimentos e a untarás de betume por dentro e por fora.
15 Ne u vatad na ŋgoreiya iyake: Waŋgako le molamolao 150 mita, le magamagaga 25 mita na le yavoyavoro 15 mita.
15 E eis como a farás: seu comprimento será de trezentos côvados, sua largura de cinqüenta côvados, e sua altura de trinta.
16 U vakatha waŋgako vwatae ghaŋgolo le didivoro hap mita. U vakatha mbwaŋaŋgila e ghadidiye na u vakatha yavweto, bode yamoe na yavoro.
16 Farás no cimo da arca uma abertura com a dimensão dum côvado. Porás a porta da arca a um lado, e construirás três andares de compartimentos.
17 Wo u vandeŋe! Ne ya vakatha uye laghɨye i nja na yambane i thotho na i gaboŋgiya bigibigike wolaghɨye e yawayawalinji. Bigibigike wolaghɨye e yambane ne thiya marevao.
17 Eis que vou fazer cair o dilúvio sobre a terra, uma inundação que exterminará todo ser que tenha sopro de vida debaixo do céu. Tudo que está sobre a terra morrerá.
18 Ko ghino ne ya vakatha dagerawe regha weiŋgu ghen. Ghen na len wevo, le ŋgaŋga na lenji ovo ne weinaŋgi hu rakatha e waŋgana.
18 Mas farei aliança contigo: entrarás na arca com teus filhos, tua mulher e as mulheres de teus filhos.
19 Ne u bigi ruwoŋgi e waŋgake thetheghanɨke wolaghɨye, theghewo iya, ghɨmoru na wevo; mbala thɨ yaku na mbe e yawayawalinji.
19 De tudo o que vive, de cada espécie de animais, farás entrar na arca dois, macho e fêmea, para que vivam contigo.
20 Maaŋgike wolaghɨye tomethi na tomethi, na thetheghanɨke wolaghɨye tomethi na tomethi, na thiye thɨ loŋgaloŋga na thɨ li e thelau vwatae tomethi na tomethi, theghewo iya ne thɨ rakamena e ghen na weinaŋgi e waŋgana e yawayawalinji.
20 De cada espécie de aves, e de cada espécie de quadrúpedes, e de cada espécie de animais que se arrastam sobre a terra, entrará um casal contigo, para que lhes possas conservar a vida.
21 Tembe ŋgoreiyeva u mbana ghanɨŋga thaŋarɨke, ghen na thiye kaiwanji.”
21 Tomarás também contigo de todas as coisas para comer, e armazená-las-ás para que te sirvam de alimento, a ti e aos animais."
22 Nowa i vakathaŋgiya bigibigiko wolaghɨye ŋgoreiya Loi me dagekowe. Nowa i vakatha waŋgako laghɨye ŋgoreiya Loi me dagekowe|src="CO00625B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="6:22"
22 Noé obedeceu, e fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.