Gênesis 4
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 Adam i ghenethaiya levo Ive, kaero i marabo na i ghamba nariye. Ive iŋa, “Giya Loi le thalavu e ghino na ya vaidiya ŋgama ghɨmoru.” Iya kaiwae i rena idae Kein.
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Muyai amba te i ghambɨva Kein ghaghae, idae Eibol.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Mbaŋa umako i tara, Kein i mbana umako une vavana na i bigimena na le mwaewo weya Giya Loi.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Ko iyemaeŋge Eibol i mbana le sip virɨviva vavana na ghanjitabo vondɨvondɨ, na i vakatha le mwaewo. Giya Loi i worawa Eibol na le mwaewo e ghamwae,
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 ko Kein eŋge na le mwaewo mava i warari kaiwae. Iya kaiwae Kein ghare i gaithɨ laghɨye moli na ghamwae i undu.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Amba Giya Loi i dagewe, iŋa, “Buda kaiwae gharen i gaithɨ? Buda kaiwae nuwan i tharɨ?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Thoŋgo u vakatha kamwathɨ thovuye uŋa eŋge maane ya wovatha len vakathana? Ko thoŋgo ma u vakatha kamwathɨ thovuye tharɨ maiya vara evasiwanɨna; nuwaiya i ru e ghen, ko mbe ghen vara u njimbukikiŋge.”
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Amba Kein i dage weya ghaghae Eibol iŋa, “Wou, ra wa e njamnjam bwaga.” Mbaŋa inanji gheko, Kein i unɨgha ghaghae Eibol na i tagavamare. Kein i unɨgha ghaghae Eibol na i tagavamare|src="CO00617B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="4:8"
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Amba Giya Loi i vaito Kein iŋa, “Ghagha Eibol aŋga inae?”
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Giya Loi i dagewe iŋa, “Mo vakatha budakai? Wo u vandeŋeŋgo! Ghagha Eibol madɨbae i yawaru e thelauko tɨne na ghalɨŋae kaero i voro e ghino.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 E mbaŋake iyake vuyowo i vana e vwatan, na maa tene u kaiwova e thelauna iyana, kaiwae kaero i muna ghaghana madɨbae, na raŋaeŋgeva me yoghatho na i wovoŋgu mbaŋa mo unɨghɨ. Ne iwaeŋge ya vambeleyathuŋge e thivathivake iyake na ya vakatha ghanji ghakaiwo i vuyowo moli.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Mbaŋa ne u kaiwo e thelauna, maane ghanɨŋga i mbuthuwe. Ghen ma tene e ghambaghambanɨva. Yambaneke laghɨye gharandeloŋga ghen.”
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Kein i dage weya Giya Loi iŋa, “Vuyowoke iya u lithɨke e ghino i laghɨye moli na i kivwalaŋgo, maa valɨkaiwaŋgu ne ya ghataŋaghathɨ.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Noroke kaero u variyeyathuŋgo na ma valɨkaiwangu ya thuweŋge. Na tembe ŋgoreiyeva thelauke laghɨye gharaloŋgatakwe, na thela ne i loŋgavaidiŋgo ne i tagavamareŋgo.”
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Ko iyemaeŋge Giya Loi i gonjoghawe iŋa, “Ma valɨkaiwae. Thoŋgo lolo regha i tagavamareŋge ne modae i laghɨye kivwala mbaŋapirɨ na e vwataeova.” Amba Giya Loi i vakatha nono regha Kein e riwae na i giya vanuwovɨrɨ weŋgiya thavala ne thɨ vaidi na thava thɨ unɨghɨ.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Kein i roiteta Giya Loi, na i wa ve yaku e valɨvaŋga regha idae Nod, Iden valɨvaŋga i vorovoro.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Mbaŋa gheviyeva e ghereiye Kein i ghe na levo i marabo, i ghamba narinji regha idae Inok. Amba i vatada ghemba laghɨye regha na nariyeko le ghaida.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Inok i ghambɨ weiye levo na narinji idae Irad, na Irad nariye Mehujael, Mehujael nariye Metuisela, na Metuisela nariye Lemeki.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Lemeki le ovo theunyiwo, eunda idae Ada na eunda idae Jila.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Ada nariye Jabal.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Amalaghɨniye va i yakukai vara e ŋgolo thɨ vakatha e thetheghan njimwanji na thɨ njimbukikiŋgiya sip. Ghaghae nasiyeniye va idae Jubol, iye va i mwadiwokai vara hap na igo.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Jila va i ghambɨva ŋgama ghɨmoru idae, Tubal-Kein, iye va i ŋambuŋambu brons na aiyan na i vakathaŋgiya kaiwo bigibiginiye. Tubal-Kein louye Naama.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Lemeki i dage weŋgiya le ovo iŋa,
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 thoŋgo lolo regha i munje ne i tagavamareŋgo, ne ya lithɨwe mbaŋaepirɨ na mbaŋapirɨ na e vwataeva.”
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Adam mbowo i ghenava weiye levo, i marabo na i ghamba ŋgama ghɨmoru na Ive i rena idae Set, iŋa, “Loi i vatomwe e ghino na mbowo ya vaidiva ŋgama regha Eibol ghathɨghɨthɨghɨ, kaiwae Kein kaero va i tagavamare.”
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Set vambe e nanariyeva, na va i rena idae Inos.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.