Gênesis 4
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ
1 Adam i ghenethaiya levo Ive, kaero i marabo na i ghamba nariye. Ive iŋa, “Giya Loi le thalavu e ghino na ya vaidiya ŋgama ghɨmoru.” Iya kaiwae i rena idae Kein.
1 E Adão conheceu Eva, sua mulher; e ela concebeu e teve Caim, e disse: Concebi um homem do SENHOR.
2 Muyai amba te i ghambɨva Kein ghaghae, idae Eibol.
2 E ela também teve Abel, irmão dele. E Abel era um guardador de ovelhas, mas Caim era cultivador da terra.
3 Mbaŋa umako i tara, Kein i mbana umako une vavana na i bigimena na le mwaewo weya Giya Loi.
3 E no passar do tempo, aconteceu que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR.
4 Ko iyemaeŋge Eibol i mbana le sip virɨviva vavana na ghanjitabo vondɨvondɨ, na i vakatha le mwaewo. Giya Loi i worawa Eibol na le mwaewo e ghamwae,
4 E Abel, ele também trouxe das primícias e da gordura do seu rebanho. E o SENHOR teve consideração por Abel e por sua oferta;
5 ko Kein eŋge na le mwaewo mava i warari kaiwae. Iya kaiwae Kein ghare i gaithɨ laghɨye moli na ghamwae i undu.
5 mas por Caim e por sua oferta ele não teve consideração. E Caim ficou muito irado, e o seu semblante caiu.
6 Amba Giya Loi i dagewe, iŋa, “Buda kaiwae gharen i gaithɨ? Buda kaiwae nuwan i tharɨ?
6 E o SENHOR disse a Caim: Por que estás irado? E por que o teu semblante está caído?
7 Thoŋgo u vakatha kamwathɨ thovuye uŋa eŋge maane ya wovatha len vakathana? Ko thoŋgo ma u vakatha kamwathɨ thovuye tharɨ maiya vara evasiwanɨna; nuwaiya i ru e ghen, ko mbe ghen vara u njimbukikiŋge.”
7 Se tu fazes bem, não serás aceito? E se não fazes bem, o pecado jaz à porta. E para ti será o desejo dele, e tu deves governar sobre ele.
8 Amba Kein i dage weya ghaghae Eibol iŋa, “Wou, ra wa e njamnjam bwaga.” Mbaŋa inanji gheko, Kein i unɨgha ghaghae Eibol na i tagavamare. Kein i unɨgha ghaghae Eibol na i tagavamare|src="CO00617B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="4:8"
8 E Caim falou com Abel, seu irmão; e aconteceu que, quando eles estavam no campo, Caim se levantou contra Abel, seu irmão, e o assassinou.
9 Amba Giya Loi i vaito Kein iŋa, “Ghagha Eibol aŋga inae?”
9 E o SENHOR disse a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Eu não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 Giya Loi i dagewe iŋa, “Mo vakatha budakai? Wo u vandeŋeŋgo! Ghagha Eibol madɨbae i yawaru e thelauko tɨne na ghalɨŋae kaero i voro e ghino.
10 E ele disse: O que tu fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 E mbaŋake iyake vuyowo i vana e vwatan, na maa tene u kaiwova e thelauna iyana, kaiwae kaero i muna ghaghana madɨbae, na raŋaeŋgeva me yoghatho na i wovoŋgu mbaŋa mo unɨghɨ. Ne iwaeŋge ya vambeleyathuŋge e thivathivake iyake na ya vakatha ghanji ghakaiwo i vuyowo moli.
11 E agora tu és amaldiçoado desde a terra, que abriu a sua boca para receber o sangue do teu irmão da tua mão;
12 Mbaŋa ne u kaiwo e thelauna, maane ghanɨŋga i mbuthuwe. Ghen ma tene e ghambaghambanɨva. Yambaneke laghɨye gharandeloŋga ghen.”
12 quando tu cultivares a terra, ela não te dará mais a sua força; fugitivo e errante serás na terra.
13 Kein i dage weya Giya Loi iŋa, “Vuyowoke iya u lithɨke e ghino i laghɨye moli na i kivwalaŋgo, maa valɨkaiwaŋgu ne ya ghataŋaghathɨ.
13 E Caim disse ao SENHOR: Meu castigo é maior do que eu posso suportar.
14 Noroke kaero u variyeyathuŋgo na ma valɨkaiwangu ya thuweŋge. Na tembe ŋgoreiyeva thelauke laghɨye gharaloŋgatakwe, na thela ne i loŋgavaidiŋgo ne i tagavamareŋgo.”
14 Eis que tu me expulsaste neste dia da face da terra; e de tua face eu estarei escondido; e serei fugitivo e errante na terra. E acontecerá que todo aquele que me encontrar me matará.
15 Ko iyemaeŋge Giya Loi i gonjoghawe iŋa, “Ma valɨkaiwae. Thoŋgo lolo regha i tagavamareŋge ne modae i laghɨye kivwala mbaŋapirɨ na e vwataeova.” Amba Giya Loi i vakatha nono regha Kein e riwae na i giya vanuwovɨrɨ weŋgiya thavala ne thɨ vaidi na thava thɨ unɨghɨ.
15 E o SENHOR lhe disse: Portanto, todo aquele que matar Caim, a vingança será tomada sobre ele sete vezes. E o SENHOR fixou uma marca sobre Caim, para que qualquer que o achasse não o matasse.
16 Kein i roiteta Giya Loi, na i wa ve yaku e valɨvaŋga regha idae Nod, Iden valɨvaŋga i vorovoro.
16 E Caim saiu da presença do SENHOR, e habitou na terra de Node, no leste do Éden.
17 Mbaŋa gheviyeva e ghereiye Kein i ghe na levo i marabo, i ghamba narinji regha idae Inok. Amba i vatada ghemba laghɨye regha na nariyeko le ghaida.
17 E Caim conheceu sua mulher, e ela concebeu, e teve Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade de Enoque, conforme o nome do seu filho.
18 Inok i ghambɨ weiye levo na narinji idae Irad, na Irad nariye Mehujael, Mehujael nariye Metuisela, na Metuisela nariye Lemeki.
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou Meujael, e Meujael gerou Metusael, e Metusael gerou Lameque.
19 Lemeki le ovo theunyiwo, eunda idae Ada na eunda idae Jila.
19 E Lameque tomou para si duas esposas. O nome de uma era Ada, e o nome da outra Zilá.
20 Ada nariye Jabal.
20 E Ada teve Jabal; ele foi o pai dos que habitam em tendas, e dos que têm gado.
21 Amalaghɨniye va i yakukai vara e ŋgolo thɨ vakatha e thetheghan njimwanji na thɨ njimbukikiŋgiya sip. Ghaghae nasiyeniye va idae Jubol, iye va i mwadiwokai vara hap na igo.
21 E o nome de seu irmão era Jubal. Ele foi o pai de todos os que manuseiam a harpa e o órgão.
22 Jila va i ghambɨva ŋgama ghɨmoru idae, Tubal-Kein, iye va i ŋambuŋambu brons na aiyan na i vakathaŋgiya kaiwo bigibiginiye. Tubal-Kein louye Naama.
22 E Zilá, ela também teve Tubalcaim, um instrutor de todo artífice de bronze e ferro; e a irmã de Tubalcaim era Naamá.
23 Lemeki i dage weŋgiya le ovo iŋa,
23 E Lameque disse a suas mulheres, Ada e Zilá: Ouvi a minha voz, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras, pois eu matei um homem pela minha ferida e um jovem pelo meu sofrimento.
24 thoŋgo lolo regha i munje ne i tagavamareŋgo, ne ya lithɨwe mbaŋaepirɨ na mbaŋapirɨ na e vwataeva.”
24 Se Caim for vingado sete vezes, Lameque certamente setenta vezes sete.
25 Adam mbowo i ghenava weiye levo, i marabo na i ghamba ŋgama ghɨmoru na Ive i rena idae Set, iŋa, “Loi i vatomwe e ghino na mbowo ya vaidiva ŋgama regha Eibol ghathɨghɨthɨghɨ, kaiwae Kein kaero va i tagavamare.”
25 E Adão conheceu novamente sua mulher; e ela teve um filho, e chamou seu nome Sete, porque Deus, ela disse, me designou outra semente no lugar de Abel, a quem Caim matou.
26 Set vambe e nanariyeva, na va i rena idae Inos.
26 E a Sete, também nasceu um filho; e ele chamou seu nome Enos. Então os homens começaram a invocar o nome do SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.