Gênesis 4
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 Adam i ghenethaiya levo Ive, kaero i marabo na i ghamba nariye. Ive iŋa, “Giya Loi le thalavu e ghino na ya vaidiya ŋgama ghɨmoru.” Iya kaiwae i rena idae Kein.
1 Conheceu Adão a Eva, sua mulher; ela concebeu e, tendo dado à luz a Caim, disse: Alcancei do Senhor um varão.
2 Muyai amba te i ghambɨva Kein ghaghae, idae Eibol.
2 Tornou a dar à luz a um filho-a seu irmão Abel. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
3 Mbaŋa umako i tara, Kein i mbana umako une vavana na i bigimena na le mwaewo weya Giya Loi.
3 Ao cabo de dias trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Ko iyemaeŋge Eibol i mbana le sip virɨviva vavana na ghanjitabo vondɨvondɨ, na i vakatha le mwaewo. Giya Loi i worawa Eibol na le mwaewo e ghamwae,
4 Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura. Ora, atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta,
5 ko Kein eŋge na le mwaewo mava i warari kaiwae. Iya kaiwae Kein ghare i gaithɨ laghɨye moli na ghamwae i undu.
5 mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Pelo que irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
6 Amba Giya Loi i dagewe, iŋa, “Buda kaiwae gharen i gaithɨ? Buda kaiwae nuwan i tharɨ?
6 Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? e por que está descaído o teu semblante?
7 Thoŋgo u vakatha kamwathɨ thovuye uŋa eŋge maane ya wovatha len vakathana? Ko thoŋgo ma u vakatha kamwathɨ thovuye tharɨ maiya vara evasiwanɨna; nuwaiya i ru e ghen, ko mbe ghen vara u njimbukikiŋge.”
7 Porventura se procederes bem, não se há de levantar o teu semblante? e se não procederes bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo; mas sobre ele tu deves dominar.
8 Amba Kein i dage weya ghaghae Eibol iŋa, “Wou, ra wa e njamnjam bwaga.” Mbaŋa inanji gheko, Kein i unɨgha ghaghae Eibol na i tagavamare. Kein i unɨgha ghaghae Eibol na i tagavamare|src="CO00617B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="4:8"
8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou.
9 Amba Giya Loi i vaito Kein iŋa, “Ghagha Eibol aŋga inae?”
9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão?
10 Giya Loi i dagewe iŋa, “Mo vakatha budakai? Wo u vandeŋeŋgo! Ghagha Eibol madɨbae i yawaru e thelauko tɨne na ghalɨŋae kaero i voro e ghino.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra.
11 E mbaŋake iyake vuyowo i vana e vwatan, na maa tene u kaiwova e thelauna iyana, kaiwae kaero i muna ghaghana madɨbae, na raŋaeŋgeva me yoghatho na i wovoŋgu mbaŋa mo unɨghɨ. Ne iwaeŋge ya vambeleyathuŋge e thivathivake iyake na ya vakatha ghanji ghakaiwo i vuyowo moli.
11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão.
12 Mbaŋa ne u kaiwo e thelauna, maane ghanɨŋga i mbuthuwe. Ghen ma tene e ghambaghambanɨva. Yambaneke laghɨye gharandeloŋga ghen.”
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Kein i dage weya Giya Loi iŋa, “Vuyowoke iya u lithɨke e ghino i laghɨye moli na i kivwalaŋgo, maa valɨkaiwaŋgu ne ya ghataŋaghathɨ.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar.
14 Noroke kaero u variyeyathuŋgo na ma valɨkaiwangu ya thuweŋge. Na tembe ŋgoreiyeva thelauke laghɨye gharaloŋgatakwe, na thela ne i loŋgavaidiŋgo ne i tagavamareŋgo.”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á.
15 Ko iyemaeŋge Giya Loi i gonjoghawe iŋa, “Ma valɨkaiwae. Thoŋgo lolo regha i tagavamareŋge ne modae i laghɨye kivwala mbaŋapirɨ na e vwataeova.” Amba Giya Loi i vakatha nono regha Kein e riwae na i giya vanuwovɨrɨ weŋgiya thavala ne thɨ vaidi na thava thɨ unɨghɨ.
15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse.
16 Kein i roiteta Giya Loi, na i wa ve yaku e valɨvaŋga regha idae Nod, Iden valɨvaŋga i vorovoro.
16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Mbaŋa gheviyeva e ghereiye Kein i ghe na levo i marabo, i ghamba narinji regha idae Inok. Amba i vatada ghemba laghɨye regha na nariyeko le ghaida.
17 Conheceu Caim a sua mulher, a qual concebeu, e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade, e lhe deu o nome do filho, Enoque.
18 Inok i ghambɨ weiye levo na narinji idae Irad, na Irad nariye Mehujael, Mehujael nariye Metuisela, na Metuisela nariye Lemeki.
18 A Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael, e Metusael gerou a Lameque.
19 Lemeki le ovo theunyiwo, eunda idae Ada na eunda idae Jila.
19 Lameque tomou para si duas mulheres: o nome duma era Ada, e o nome da outra Zila.
20 Ada nariye Jabal.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Amalaghɨniye va i yakukai vara e ŋgolo thɨ vakatha e thetheghan njimwanji na thɨ njimbukikiŋgiya sip. Ghaghae nasiyeniye va idae Jubol, iye va i mwadiwokai vara hap na igo.
21 O nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Jila va i ghambɨva ŋgama ghɨmoru idae, Tubal-Kein, iye va i ŋambuŋambu brons na aiyan na i vakathaŋgiya kaiwo bigibiginiye. Tubal-Kein louye Naama.
22 A Zila também nasceu um filho, Tubal-Caim, fabricante de todo instrumento cortante de cobre e de ferro; e a irmã de Tubal-Caim foi Naamá.
23 Lemeki i dage weŋgiya le ovo iŋa,
23 Disse Lameque a suas mulheres: Ada e Zila, ouvi a minha voz; escutai, mulheres de Lameque, as minhas palavras; pois matei um homem por me ferir, e um mancebo por me pisar.
24 thoŋgo lolo regha i munje ne i tagavamareŋgo, ne ya lithɨwe mbaŋaepirɨ na mbaŋapirɨ na e vwataeva.”
24 Se Caim há de ser vingado sete vezes, com certeza Lameque o será setenta e sete vezes.
25 Adam mbowo i ghenava weiye levo, i marabo na i ghamba ŋgama ghɨmoru na Ive i rena idae Set, iŋa, “Loi i vatomwe e ghino na mbowo ya vaidiva ŋgama regha Eibol ghathɨghɨthɨghɨ, kaiwae Kein kaero va i tagavamare.”
25 Tornou Adão a conhecer sua mulher, e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 Set vambe e nanariyeva, na va i rena idae Inos.
26 A Sete também nasceu um filho, a quem pôs o nome de Enos. Foi nesse tempo, que os homens começaram a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.