Gênesis 47
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 Josep i wa weya Pero na ve dagewe iŋa, “Bwebwe na oghaghaŋgu weinjiyaŋgiya lenji burumwaka, sip na gout na lenji bigibigiko wolaghɨye kaero mendama thɨ raka vutha, thɨ ri Kenan na mbaŋake inanji Gosen.”
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 I tuthiŋgiya oghaghae theghelima na i vaŋgu vamara weŋgiya Pero.
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 Kaero i vaitoŋgi, “Ghamikaiwo budakai?”
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 Mendava wo mena na wo wo layaku gheke, kaiwae vunuvuke kaero i vakatha dagabora Kenan e tɨne. Lama thetheghanɨko kaero maa e ghanjinana, iya kaiwae wo vata ago e ghen na wo wo layaku Gosen.”
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 Pero i dage weya Josep iŋa, “Rama na oghagha kaero methɨ vutha e ghen.
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 Ijipt thivathivaniyeke laghɨye ina e nɨman ghare. U vaŋguraweŋgi Gosen ele valɨvaŋga, thivathiva thovuye moli. Na thoŋgo sip gharanjimbunjimbu thovuthovuye vavana inanji e tɨnenjina, u vaŋguraweŋgi na thɨ njimbukikiya lo sip na lo burumwakana.”
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 Amba Josep i vaŋgu menava ramae Jeikob na i vaŋgurawe Pero e marae. Jeikob i giya Pero ghadagemwaewo
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 na Pero i vaito iŋa, “Ŋgoroŋga ghan theghathegha le laghɨlaghɨye?”
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 Jeikob i dagewe iŋa, “Yawaliŋguke ghayakuyaku mbe ya riye na ya nja eŋge e ghemba na ghemba theghathegha hothaŋarɨ na ghweto (130). Maa i ghanagha moli ko vuyowo eŋge va ina e tɨnenji. Maa ŋgoreiya orumburumbuŋgu ghanjitheghathegha me molao e lenji loŋgaloŋga tɨne.”
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 Amba Jeikob mbowo i giyava Pero ghadagemwaewo na i itete.
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 Ŋgoreiya Kiŋ Pero me dagemawe, Josep i vaŋguraweŋgiya ramae na oghaghaeko e thivathiva thovuye Ijipt e tɨne e ghemba laghɨye Rameses ghadidiye.
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 Josep i giya ghanɨŋga weŋgiya ramae, oghaghaeko na gharɨgharɨko wolaghɨye ŋgoreiye valɨkaiwanji.
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 Vunuvuko vama i wo mbaŋa molao moli na e valɨvaŋgake wolaghɨye kaero maa ghanɨŋga. Gharɨgharɨ Ijipt na Kenan e tɨnenji bada kaiwae kaero maa e lenji vurɨgheghe.
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 Mbaŋa gharɨgharɨ va thɨ vavamodo wit, Josep i mbana maniko wolaghɨye na i yomban Pero ele ŋgoloko.
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 Mbaŋa mani kaero iko weŋgiya gharɨgharɨ Ijipt na Kenan e tɨnenji, Ijipt gharɨgharɨniye thɨ raka mena weya Josep na thɨŋa, “U giya ghanɨŋga weime. Lama mani kaero iko. Buda kaiwae ne woya mare e maran?”
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 Josep i gonjogha weŋgi iŋa, “Hu bigima lemi thetheghanɨma. Ne ya giya ghanɨŋga e ghemi na modae, kaiwae lemi mani kaero iko.”
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 Kaero thɨ bigi menaŋgiya lenji thetheghan weya Josep na i giya ghanɨŋga weŋgi na modae. Thɨ bigi mena lenji hosɨ, sip, gout, burumwaka na doŋɨki. Theghatheghako iyako e tɨne i giya ghanɨŋga weŋgi lenji thetheghanɨko modae.
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 Theghatheghako iyako iko na umbwarava e ghamwanjiko mbowo thɨ mena weva na thɨ dagewe thɨŋa, “Amalana, mane valɨkaiwame wo wothuwola iya emunjoruke iyake e ghen. Lama mani kaero iko na lama thetheghanɨma wolaghɨye kaero ghenɨwe. Maa tembe bigi reghava inawe na wo woveŋge, ma riwameke eŋge na lama thelau.
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 Buda kaiwae ne woya mare e maranɨna, ghime na lama thelathelauke? U vamodoime na lama thelathelauko ghanɨŋga modae, na ghime weiye lama thelathelauko wo tabo rakakaiwobwaga weya Pero. U giya weiwo weime na wo kabu amba ne maa valɨkaiwae woya mare, na thelauko mbala maa i rorobwaga.”
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 Josep i vamodovao thelauko wolaghɨye Ijipt e tɨne Pero kaiwae. Kaiwae vunuvuko vama i vakatha dagabora laghɨye i vakatha Ijipt gharɨgharɨniyeko wolaghɨye thɨ vakuneŋa lenji thelau. Na thelauko wolaghɨye kaero i tabo Pero le bigi.
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 Josep i vakathaŋgiya gharɨgharɨ Ijipt e valɨvaŋga na valɨvaŋga thɨ tabo rakakaiwobwaga.
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 Iyemaeŋge ravowovowo lenji thelau mava i vamodoŋgi, kaiwae Pero va i vamodoŋgi lenji kaiwoko kaiwae, na lenji maniko valɨkaiwanji thɨ vamodo ghanjiwe.
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 Josep i dage weŋgiya gharɨgharɨko iŋa, “Wo hu thuwe, noroke kaero ya vamodoŋga — ghemi na lemi thelauna, Pero kaiwae. Noroke ya giya weiwo e ghemi na hu kabu e lemi umaumana.
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 Mbaŋa uloulo ghambaŋa, ne u wabwi na wabwilima. Wabwi regha i wa weya Pero na wabwi varɨ weiwo togha kaiwae, ghanɨŋga ghemi kaiwami, len ŋgolona gharɨgharɨniye kaiwanji na len ŋgamaŋgama kaiwanji.”
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 Gharɨgharɨko thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Kaero menda u vamora yawalɨme. Na mendava u thovuye vara weime, amalana. Kaero wo tabo Pero le rakakaiwobwaga.”
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 Josep i vakatha iyako kaero i tabo na i mbaro Ijipt e tɨne, va e mbaŋako iyako ghaghad noroke: Wabwilimako wabwi regha e bigibigiko wolaghɨye thɨ raka mena e thelauko Pero kaiwae. Ravowovowo lenji thelau vara mava i tabo Kiŋ Pero le bigi.
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 Isirel gharɨgharɨniye thɨ yayaku Gosen ele valɨvaŋga Ijipt e tɨne. Kaero lenji bigibigi lemoyo moli na lenji ŋgamaŋgama lemoyo moli.
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 Theghathegha hoyaworo na umbopirɨ Jeikob i yaku Ijipt e tɨne na ghatheghathegha kaero i wo theghathegha hoseriyethaŋarɨ ghwevarɨ na umbopirɨ (147).
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 Mbaŋa Isirel ghambaŋa mare kaero i gheneghenetha, kaero i kula weya nariye Josep na i dagewe iŋa, “U lirawa nɨmanɨna e vavaŋguke e raberabe na u dagerawe mane u bekuŋgo Ijipt e tɨne.
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 Mbaŋa ne ya garalawa weŋgiya orumburumbuŋgu, u woraŋgiyaŋgo Ijipt e tɨne na vo bekuŋgo thiye evasiwanji.”
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 Jeikob i dagewe iŋa, “U dagerawe e ghino.” Josep i dagerawe e marae na ne i vakatha ŋgoreiye. Amba Isirel i ghenevadede le pwasike na i kururu weya Loi.
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.