Gênesis 47
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA
1 Josep i wa weya Pero na ve dagewe iŋa, “Bwebwe na oghaghaŋgu weinjiyaŋgiya lenji burumwaka, sip na gout na lenji bigibigiko wolaghɨye kaero mendama thɨ raka vutha, thɨ ri Kenan na mbaŋake inanji Gosen.”
1 Então, veio José e disse a Faraó: Meu pai e meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 I tuthiŋgiya oghaghae theghelima na i vaŋgu vamara weŋgiya Pero.
2 E tomou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Kaero i vaitoŋgi, “Ghamikaiwo budakai?”
3 Então, perguntou Faraó aos irmãos de José: Qual é o vosso trabalho? Eles responderam: Os teus servos somos pastores de rebanho, tanto nós como nossos pais.
4 Mendava wo mena na wo wo layaku gheke, kaiwae vunuvuke kaero i vakatha dagabora Kenan e tɨne. Lama thetheghanɨko kaero maa e ghanjinana, iya kaiwae wo vata ago e ghen na wo wo layaku Gosen.”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para habitar nesta terra; porque não há pasto para o rebanho de teus servos, pois a fome é severa na terra de Canaã; agora, pois, te rogamos permitas habitem os teus servos na terra de Gósen.
5 Pero i dage weya Josep iŋa, “Rama na oghagha kaero methɨ vutha e ghen.
5 Então, disse Faraó a José: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 Ijipt thivathivaniyeke laghɨye ina e nɨman ghare. U vaŋguraweŋgi Gosen ele valɨvaŋga, thivathiva thovuye moli. Na thoŋgo sip gharanjimbunjimbu thovuthovuye vavana inanji e tɨnenjina, u vaŋguraweŋgi na thɨ njimbukikiya lo sip na lo burumwakana.”
6 A terra do Egito está perante ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. Se sabes haver entre eles homens capazes, põe-nos por chefes do gado que me pertence.
7 Amba Josep i vaŋgu menava ramae Jeikob na i vaŋgurawe Pero e marae. Jeikob i giya Pero ghadagemwaewo
7 Trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 na Pero i vaito iŋa, “Ŋgoroŋga ghan theghathegha le laghɨlaghɨye?”
8 Perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Jeikob i dagewe iŋa, “Yawaliŋguke ghayakuyaku mbe ya riye na ya nja eŋge e ghemba na ghemba theghathegha hothaŋarɨ na ghweto (130). Maa i ghanagha moli ko vuyowo eŋge va ina e tɨnenji. Maa ŋgoreiya orumburumbuŋgu ghanjitheghathegha me molao e lenji loŋgaloŋga tɨne.”
9 Jacó lhe respondeu: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Amba Jeikob mbowo i giyava Pero ghadagemwaewo na i itete.
10 E, tendo Jacó abençoado a Faraó, saiu de sua presença.
11 Ŋgoreiya Kiŋ Pero me dagemawe, Josep i vaŋguraweŋgiya ramae na oghaghaeko e thivathiva thovuye Ijipt e tɨne e ghemba laghɨye Rameses ghadidiye.
11 Então, José estabeleceu a seu pai e a seus irmãos e lhes deu possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Josep i giya ghanɨŋga weŋgiya ramae, oghaghaeko na gharɨgharɨko wolaghɨye ŋgoreiye valɨkaiwanji.
12 E José sustentou de pão a seu pai, a seus irmãos e a toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Vunuvuko vama i wo mbaŋa molao moli na e valɨvaŋgake wolaghɨye kaero maa ghanɨŋga. Gharɨgharɨ Ijipt na Kenan e tɨnenji bada kaiwae kaero maa e lenji vurɨgheghe.
13 Não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui severa; de maneira que desfalecia o povo do Egito e o povo de Canaã por causa da fome.
14 Mbaŋa gharɨgharɨ va thɨ vavamodo wit, Josep i mbana maniko wolaghɨye na i yomban Pero ele ŋgoloko.
14 Então, José arrecadou todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Mbaŋa mani kaero iko weŋgiya gharɨgharɨ Ijipt na Kenan e tɨnenji, Ijipt gharɨgharɨniye thɨ raka mena weya Josep na thɨŋa, “U giya ghanɨŋga weime. Lama mani kaero iko. Buda kaiwae ne woya mare e maran?”
15 Tendo-se acabado, pois, o dinheiro, na terra do Egito e na terra de Canaã, foram todos os egípcios a José e disseram: Dá-nos pão; por que haveremos de morrer em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 Josep i gonjogha weŋgi iŋa, “Hu bigima lemi thetheghanɨma. Ne ya giya ghanɨŋga e ghemi na modae, kaiwae lemi mani kaero iko.”
16 Respondeu José: Se vos falta o dinheiro, trazei o vosso gado; em troca do vosso gado eu vos suprirei.
17 Kaero thɨ bigi menaŋgiya lenji thetheghan weya Josep na i giya ghanɨŋga weŋgi na modae. Thɨ bigi mena lenji hosɨ, sip, gout, burumwaka na doŋɨki. Theghatheghako iyako e tɨne i giya ghanɨŋga weŋgi lenji thetheghanɨko modae.
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José lhes deu pão em troca de cavalos, de rebanhos, de gado e de jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca do seu gado.
18 Theghatheghako iyako iko na umbwarava e ghamwanjiko mbowo thɨ mena weva na thɨ dagewe thɨŋa, “Amalana, mane valɨkaiwame wo wothuwola iya emunjoruke iyake e ghen. Lama mani kaero iko na lama thetheghanɨma wolaghɨye kaero ghenɨwe. Maa tembe bigi reghava inawe na wo woveŋge, ma riwameke eŋge na lama thelau.
18 Findo aquele ano, foram a José no ano próximo e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que se acabou totalmente o dinheiro; e meu senhor já possui os animais; nada mais nos resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 Buda kaiwae ne woya mare e maranɨna, ghime na lama thelathelauke? U vamodoime na lama thelathelauko ghanɨŋga modae, na ghime weiye lama thelathelauko wo tabo rakakaiwobwaga weya Pero. U giya weiwo weime na wo kabu amba ne maa valɨkaiwae woya mare, na thelauko mbala maa i rorobwaga.”
19 Por que haveremos de perecer diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra a troco de pão, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó; dá-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Josep i vamodovao thelauko wolaghɨye Ijipt e tɨne Pero kaiwae. Kaiwae vunuvuko vama i vakatha dagabora laghɨye i vakatha Ijipt gharɨgharɨniyeko wolaghɨye thɨ vakuneŋa lenji thelau. Na thelauko wolaghɨye kaero i tabo Pero le bigi.
20 Assim, comprou José toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra passou a ser de Faraó.
21 Josep i vakathaŋgiya gharɨgharɨ Ijipt e valɨvaŋga na valɨvaŋga thɨ tabo rakakaiwobwaga.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Iyemaeŋge ravowovowo lenji thelau mava i vamodoŋgi, kaiwae Pero va i vamodoŋgi lenji kaiwoko kaiwae, na lenji maniko valɨkaiwanji thɨ vamodo ghanjiwe.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou ele; pois os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 Josep i dage weŋgiya gharɨgharɨko iŋa, “Wo hu thuwe, noroke kaero ya vamodoŋga — ghemi na lemi thelauna, Pero kaiwae. Noroke ya giya weiwo e ghemi na hu kabu e lemi umaumana.
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos comprei a vós outros e a vossa terra para Faraó; aí tendes sementes, semeai a terra.
24 Mbaŋa uloulo ghambaŋa, ne u wabwi na wabwilima. Wabwi regha i wa weya Pero na wabwi varɨ weiwo togha kaiwae, ghanɨŋga ghemi kaiwami, len ŋgolona gharɨgharɨniye kaiwanji na len ŋgamaŋgama kaiwanji.”
24 Das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão em vossas casas, e para que comam as vossas crianças.
25 Gharɨgharɨko thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Kaero menda u vamora yawalɨme. Na mendava u thovuye vara weime, amalana. Kaero wo tabo Pero le rakakaiwobwaga.”
25 Responderam eles: A vida nos tens dado! Achemos mercê perante meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Josep i vakatha iyako kaero i tabo na i mbaro Ijipt e tɨne, va e mbaŋako iyako ghaghad noroke: Wabwilimako wabwi regha e bigibigiko wolaghɨye thɨ raka mena e thelauko Pero kaiwae. Ravowovowo lenji thelau vara mava i tabo Kiŋ Pero le bigi.
26 E José estabeleceu por lei até ao dia de hoje que, na terra do Egito, tirasse Faraó o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Isirel gharɨgharɨniye thɨ yayaku Gosen ele valɨvaŋga Ijipt e tɨne. Kaero lenji bigibigi lemoyo moli na lenji ŋgamaŋgama lemoyo moli.
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; nela tomaram possessão, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Theghathegha hoyaworo na umbopirɨ Jeikob i yaku Ijipt e tɨne na ghatheghathegha kaero i wo theghathegha hoseriyethaŋarɨ ghwevarɨ na umbopirɨ (147).
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 Mbaŋa Isirel ghambaŋa mare kaero i gheneghenetha, kaero i kula weya nariye Josep na i dagewe iŋa, “U lirawa nɨmanɨna e vavaŋguke e raberabe na u dagerawe mane u bekuŋgo Ijipt e tɨne.
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e lhe disse: Se agora achei mercê à tua presença, rogo-te que ponhas a mão debaixo da minha coxa e uses comigo de beneficência e de verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 Mbaŋa ne ya garalawa weŋgiya orumburumbuŋgu, u woraŋgiyaŋgo Ijipt e tɨne na vo bekuŋgo thiye evasiwanji.”
30 porém que eu jaza com meus pais; por isso, me levarás do Egito e me enterrarás no lugar da sepultura deles. Respondeu José: Farei segundo a tua palavra.
31 Jeikob i dagewe iŋa, “U dagerawe e ghino.” Josep i dagerawe e marae na ne i vakatha ŋgoreiye. Amba Isirel i ghenevadede le pwasike na i kururu weya Loi.
31 Então, lhe disse Jacó: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.