Gênesis 46
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 Jeikob kaero i wareriŋa Ijipt weiyaŋgiya ghambandɨmbandɨko wolaghɨye, na mbaŋa i vutha Beyasiba i lavakatha vowo weya ramae Aisake le Loi.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Gougouniye Loi i utuwe e ghavatomwe tɨne iŋa, “Jeikob! Jeikob!”
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 I dagewe iŋa, “Ghino Loi, rama le Loi. Tha u mararu u wa Ijipt, ne ya vakathaŋgiya orumburumbu tha muyaiko thɨ tabo vanautuma laghɨye regha gheko.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Ghino ne weiŋgu ghen ra wa Ijipt, na tembene ya vaŋgu njoghaŋgiva orumburumbu tha muyaiko gheke. Josep ghamberegha e nɨmae ne i vuna maramaran mbaŋa ne u mare.”
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Amba Jeikob i wareriva Beyasiba e tɨne. Le ŋgaŋga thɨ vaŋgu doweŋgi weiyaŋgiya lenji ŋgaŋga nanasiye na lenji ovo e waŋga momodɨŋgina Pero va i variyeŋgi Ijipt kaiwanji.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Tevambe thɨ vaŋguŋgiva lenji thetheghanɨko na bigibigiko wolaghɨye va thɨ mban vathavatha Kenan e tɨne na tembe orumburumbuyekova wolaghɨye thɨ raka Ijipt.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 Jeikob va i vaŋguŋgiya le ŋgaŋga, orumburumbuye ghɨmoghɨmoru, le ŋgaŋga wanakau, na orumburumbuye wanakau.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 Jeikob le ŋgaŋga na orumburumbuye va thɨ ri Kenan na thɨ raka Ijipt idaidanji thiyake:
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 Rubin le ŋgaŋgaŋgiya:
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 Simiyon le ŋgaŋgaŋgiya:
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 Livai le ŋgaŋgaŋgiya:
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 Juda le ŋgaŋgaŋgiya:
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 Isaka le ŋgaŋgaŋgiya:
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 Sebulon le ŋgaŋgaŋgiya:
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 Ghɨmoghɨmoruke thiyake Leya va i ghambɨŋgi weiye Jeikob Padan Aram e tɨne weinji lounji Daina. Le ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru na wanakau lenji ghanaghanagha theto na thegheto.
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 Gad le ŋgaŋgaŋgiya:
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 Asa le ŋgaŋgaŋgiya:
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 Gamagaike thiyake Silpa va i ghambɨŋgi weiye Jeikob. Wevoke iyake Leiban va i vaŋgugiya weya yawarumbuye Leya na le rakakaiwo. Lenji ghanaghanagha theyaworo na theghewona.
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 Jeikob levo Reitiyel le ŋgaŋgaŋgiya thiyake:
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Ijipt e tɨne Josep ve ghambɨŋgiya Manase na Epreim weiye Asenat, Potipa yawarumbuye. Amalake iyake ravowovowo On e tɨne.
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 Benjamin le ŋgaŋgaŋgiya:
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 Ghɨmoghɨmoruke thiya Reitiyel va i ghambɨŋgi weiye Jeikob. Lenji ghanaghanagha theyaworo na theghevarɨ.
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 Den nariya iyake:
23 Filho de Dan: Husim.
24 Napɨtalai le ŋgaŋgaŋgiya thiyake:
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 Ghɨmoghɨmoruke thiyake Bilha va i ghambɨ weiye Jeikob. Leiban va i vaŋgugiya wevoke iyake weya yawarumbuye Reitiyel. Lenji ghanaghanagha theghepirɨ.
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Gharɨgharɨke vara wolaghɨye thiyake iyava thɨ rakake Ijipt weinji Jeikob mbe amalaghɨniye vara orumburumbuye moliŋgi. Lenji ghanaghanagha thewona na theghewona. Iyake ma i vaonaŋgiya le ŋgaŋga lenji ovo.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Josep va i ghambɨŋgiya gamagai theghewo Ijipt e tɨne, i vakatha Jeikob le bodaboda va inanji Ijipt lenji ghanaghanagha thepirɨ.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Mbaŋa kaero thɨ vurɨthaiya Ijipt, Jeikob i variye Juda e ghamwae na ve thuwe Josep mbala ve lavolevoleŋgi Gosen. Mbaŋa thɨ rakavutha gheko,
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Josep kaero i thava ele waŋga momod na i wa Gosen ve lavolevoleya ramaewe. Mbaŋa thɨ vethuwethuweŋgi, Josep i bigiyatho nɨmanɨmae ramae Isirel e ŋgɨleŋgɨle na i randa mbaŋa molao moli.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Amba Isirel i dage weya Josep iŋa, “Mbaŋake kaero valɨkaiwaŋgu ya mare. Kaero ya thuweŋge na ya ghareghare amba e yawayawalin.”
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Josep i dage weŋgiya oghaghae na ramae ghauuko gharɨgharɨniye iŋa, “Wo ya wa Pero na va utuwe, vaŋa, ‘Oghaghaŋguma na bwebwe ghauuko gharɨgharɨniye, va thiya yakuma Kenan kaero methɨ raka vutha weŋgo.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Ne va utugiyawe ghemi sip gharanjimbunjimbu, na hu njimbukikiŋgiya thetheghan — burumwaka, sip na gout lemoyo moli. Na menda hu vaŋgu menaŋgi — lemoyo moli weiye lemi bigibigiko wolaghɨye.’
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Mbaŋa Pero ne i kula vathaŋga na i vaitoŋga na iŋa, ‘Ghemi ghamikaiwo budakai?’
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 Mbala hu gonjoghawe na huŋa, ‘Len rakakaiwo, mbaŋake wolaghɨye wo njimbukikiŋgiya burumwaka, sip na gout ŋgoreiya va mbe orumburumbume tha na tha va thɨ vakavakatha.’ Ne e kamwathɨke iyake ambane i vatomwe Gosen le valɨvaŋga na hu yakuwe. Kaiwae Ijipt gharɨgharɨniye thɨ botewoŋgiya sip gharanjimbunjimbu.”
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.