Gênesis 46
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Jeikob kaero i wareriŋa Ijipt weiyaŋgiya ghambandɨmbandɨko wolaghɨye, na mbaŋa i vutha Beyasiba i lavakatha vowo weya ramae Aisake le Loi.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Gougouniye Loi i utuwe e ghavatomwe tɨne iŋa, “Jeikob! Jeikob!”
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 I dagewe iŋa, “Ghino Loi, rama le Loi. Tha u mararu u wa Ijipt, ne ya vakathaŋgiya orumburumbu tha muyaiko thɨ tabo vanautuma laghɨye regha gheko.
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 Ghino ne weiŋgu ghen ra wa Ijipt, na tembene ya vaŋgu njoghaŋgiva orumburumbu tha muyaiko gheke. Josep ghamberegha e nɨmae ne i vuna maramaran mbaŋa ne u mare.”
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 Amba Jeikob i wareriva Beyasiba e tɨne. Le ŋgaŋga thɨ vaŋgu doweŋgi weiyaŋgiya lenji ŋgaŋga nanasiye na lenji ovo e waŋga momodɨŋgina Pero va i variyeŋgi Ijipt kaiwanji.
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 Tevambe thɨ vaŋguŋgiva lenji thetheghanɨko na bigibigiko wolaghɨye va thɨ mban vathavatha Kenan e tɨne na tembe orumburumbuyekova wolaghɨye thɨ raka Ijipt.
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Jeikob va i vaŋguŋgiya le ŋgaŋga, orumburumbuye ghɨmoghɨmoru, le ŋgaŋga wanakau, na orumburumbuye wanakau.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Jeikob le ŋgaŋga na orumburumbuye va thɨ ri Kenan na thɨ raka Ijipt idaidanji thiyake:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Rubin le ŋgaŋgaŋgiya:
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simiyon le ŋgaŋgaŋgiya:
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Livai le ŋgaŋgaŋgiya:
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Juda le ŋgaŋgaŋgiya:
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Isaka le ŋgaŋgaŋgiya:
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Sebulon le ŋgaŋgaŋgiya:
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ghɨmoghɨmoruke thiyake Leya va i ghambɨŋgi weiye Jeikob Padan Aram e tɨne weinji lounji Daina. Le ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru na wanakau lenji ghanaghanagha theto na thegheto.
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 Gad le ŋgaŋgaŋgiya:
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asa le ŋgaŋgaŋgiya:
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 Gamagaike thiyake Silpa va i ghambɨŋgi weiye Jeikob. Wevoke iyake Leiban va i vaŋgugiya weya yawarumbuye Leya na le rakakaiwo. Lenji ghanaghanagha theyaworo na theghewona.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Jeikob levo Reitiyel le ŋgaŋgaŋgiya thiyake:
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Ijipt e tɨne Josep ve ghambɨŋgiya Manase na Epreim weiye Asenat, Potipa yawarumbuye. Amalake iyake ravowovowo On e tɨne.
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjamin le ŋgaŋgaŋgiya:
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Ghɨmoghɨmoruke thiya Reitiyel va i ghambɨŋgi weiye Jeikob. Lenji ghanaghanagha theyaworo na theghevarɨ.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Den nariya iyake:
23 O filho de Dã: Husim.
24 Napɨtalai le ŋgaŋgaŋgiya thiyake:
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Ghɨmoghɨmoruke thiyake Bilha va i ghambɨ weiye Jeikob. Leiban va i vaŋgugiya wevoke iyake weya yawarumbuye Reitiyel. Lenji ghanaghanagha theghepirɨ.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Gharɨgharɨke vara wolaghɨye thiyake iyava thɨ rakake Ijipt weinji Jeikob mbe amalaghɨniye vara orumburumbuye moliŋgi. Lenji ghanaghanagha thewona na theghewona. Iyake ma i vaonaŋgiya le ŋgaŋga lenji ovo.
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 Josep va i ghambɨŋgiya gamagai theghewo Ijipt e tɨne, i vakatha Jeikob le bodaboda va inanji Ijipt lenji ghanaghanagha thepirɨ.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 Mbaŋa kaero thɨ vurɨthaiya Ijipt, Jeikob i variye Juda e ghamwae na ve thuwe Josep mbala ve lavolevoleŋgi Gosen. Mbaŋa thɨ rakavutha gheko,
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 Josep kaero i thava ele waŋga momod na i wa Gosen ve lavolevoleya ramaewe. Mbaŋa thɨ vethuwethuweŋgi, Josep i bigiyatho nɨmanɨmae ramae Isirel e ŋgɨleŋgɨle na i randa mbaŋa molao moli.
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 Amba Isirel i dage weya Josep iŋa, “Mbaŋake kaero valɨkaiwaŋgu ya mare. Kaero ya thuweŋge na ya ghareghare amba e yawayawalin.”
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 Josep i dage weŋgiya oghaghae na ramae ghauuko gharɨgharɨniye iŋa, “Wo ya wa Pero na va utuwe, vaŋa, ‘Oghaghaŋguma na bwebwe ghauuko gharɨgharɨniye, va thiya yakuma Kenan kaero methɨ raka vutha weŋgo.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 Ne va utugiyawe ghemi sip gharanjimbunjimbu, na hu njimbukikiŋgiya thetheghan — burumwaka, sip na gout lemoyo moli. Na menda hu vaŋgu menaŋgi — lemoyo moli weiye lemi bigibigiko wolaghɨye.’
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 Mbaŋa Pero ne i kula vathaŋga na i vaitoŋga na iŋa, ‘Ghemi ghamikaiwo budakai?’
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 Mbala hu gonjoghawe na huŋa, ‘Len rakakaiwo, mbaŋake wolaghɨye wo njimbukikiŋgiya burumwaka, sip na gout ŋgoreiya va mbe orumburumbume tha na tha va thɨ vakavakatha.’ Ne e kamwathɨke iyake ambane i vatomwe Gosen le valɨvaŋga na hu yakuwe. Kaiwae Ijipt gharɨgharɨniye thɨ botewoŋgiya sip gharanjimbunjimbu.”
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.