Gênesis 46

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jeikob kaero i wareriŋa Ijipt weiyaŋgiya ghambandɨmbandɨko wolaghɨye, na mbaŋa i vutha Beyasiba i lavakatha vowo weya ramae Aisake le Loi.
1 Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Gougouniye Loi i utuwe e ghavatomwe tɨne iŋa, “Jeikob! Jeikob!”
2 Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui.
3 I dagewe iŋa, “Ghino Loi, rama le Loi. Tha u mararu u wa Ijipt, ne ya vakathaŋgiya orumburumbu tha muyaiko thɨ tabo vanautuma laghɨye regha gheko.
3 E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Ghino ne weiŋgu ghen ra wa Ijipt, na tembene ya vaŋgu njoghaŋgiva orumburumbu tha muyaiko gheke. Josep ghamberegha e nɨmae ne i vuna maramaran mbaŋa ne u mare.”
4 Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Amba Jeikob i wareriva Beyasiba e tɨne. Le ŋgaŋga thɨ vaŋgu doweŋgi weiyaŋgiya lenji ŋgaŋga nanasiye na lenji ovo e waŋga momodɨŋgina Pero va i variyeŋgi Ijipt kaiwanji.
5 Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Tevambe thɨ vaŋguŋgiva lenji thetheghanɨko na bigibigiko wolaghɨye va thɨ mban vathavatha Kenan e tɨne na tembe orumburumbuyekova wolaghɨye thɨ raka Ijipt.
6 Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.
7 Jeikob va i vaŋguŋgiya le ŋgaŋga, orumburumbuye ghɨmoghɨmoru, le ŋgaŋga wanakau, na orumburumbuye wanakau.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Jeikob le ŋgaŋga na orumburumbuye va thɨ ri Kenan na thɨ raka Ijipt idaidanji thiyake:
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, que vieram para o Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Rubin le ŋgaŋgaŋgiya:
9 E os filhos de Rúben: Hanoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Simiyon le ŋgaŋgaŋgiya:
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar, e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 Livai le ŋgaŋgaŋgiya:
11 E os filhos de Levi: Gérsom, Coate e Merári.
12 Juda le ŋgaŋgaŋgiya:
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Pérez e Zerá. Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. E os filhos de Pérez foram Hezrom e Hamul,
13 Isaka le ŋgaŋgaŋgiya:
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Iobe e Sinrom.
14 Sebulon le ŋgaŋgaŋgiya:
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Ghɨmoghɨmoruke thiyake Leya va i ghambɨŋgi weiye Jeikob Padan Aram e tɨne weinji lounji Daina. Le ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru na wanakau lenji ghanaghanagha theto na thegheto.
15 Estes são os filhos de Léia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas eram trinta e três.
16 Gad le ŋgaŋgaŋgiya:
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagui, Suni, Ezbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Asa le ŋgaŋgaŋgiya:
17 E os filhos de Aser: Imná, Isvá, Isvi e Beria, e Sera, a irmã deles; e os filhos de Beria: Heber e Malquiel.
18 Gamagaike thiyake Silpa va i ghambɨŋgi weiye Jeikob. Wevoke iyake Leiban va i vaŋgugiya weya yawarumbuye Leya na le rakakaiwo. Lenji ghanaghanagha theyaworo na theghewona.
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Léia; e estes ela deu a Jacó, ao todo dezesseis almas.
19 Jeikob levo Reitiyel le ŋgaŋgaŋgiya thiyake:
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Ijipt e tɨne Josep ve ghambɨŋgiya Manase na Epreim weiye Asenat, Potipa yawarumbuye. Amalake iyake ravowovowo On e tɨne.
20 E nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Benjamin le ŋgaŋgaŋgiya:
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gêra, Naamã, Eí, Ros, Mupim, Hupim e Arde.
22 Ghɨmoghɨmoruke thiya Reitiyel va i ghambɨŋgi weiye Jeikob. Lenji ghanaghanagha theyaworo na theghevarɨ.
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 Den nariya iyake:
23 E os filhos de Dã: Husim.
24 Napɨtalai le ŋgaŋgaŋgiya thiyake:
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Ghɨmoghɨmoruke thiyake Bilha va i ghambɨ weiye Jeikob. Leiban va i vaŋgugiya wevoke iyake weya yawarumbuye Reitiyel. Lenji ghanaghanagha theghepirɨ.
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes deu ela a Jacó, ao todo sete almas.
26 Gharɨgharɨke vara wolaghɨye thiyake iyava thɨ rakake Ijipt weinji Jeikob mbe amalaghɨniye vara orumburumbuye moliŋgi. Lenji ghanaghanagha thewona na theghewona. Iyake ma i vaonaŋgiya le ŋgaŋga lenji ovo.
26 Todas as almas que vieram com Jacó para o Egito e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram todas sessenta e seis almas;
27 Josep va i ghambɨŋgiya gamagai theghewo Ijipt e tɨne, i vakatha Jeikob le bodaboda va inanji Ijipt lenji ghanaghanagha thepirɨ.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram para o Egito eram setenta.
28 Mbaŋa kaero thɨ vurɨthaiya Ijipt, Jeikob i variye Juda e ghamwae na ve thuwe Josep mbala ve lavolevoleŋgi Gosen. Mbaŋa thɨ rakavutha gheko,
28 Ora, Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Josep kaero i thava ele waŋga momod na i wa Gosen ve lavolevoleya ramaewe. Mbaŋa thɨ vethuwethuweŋgi, Josep i bigiyatho nɨmanɨmae ramae Isirel e ŋgɨleŋgɨle na i randa mbaŋa molao moli.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen; e tendo-se-lhe apresentado, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Amba Isirel i dage weya Josep iŋa, “Mbaŋake kaero valɨkaiwaŋgu ya mare. Kaero ya thuweŋge na ya ghareghare amba e yawayawalin.”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
31 Josep i dage weŋgiya oghaghae na ramae ghauuko gharɨgharɨniye iŋa, “Wo ya wa Pero na va utuwe, vaŋa, ‘Oghaghaŋguma na bwebwe ghauuko gharɨgharɨniye, va thiya yakuma Kenan kaero methɨ raka vutha weŋgo.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e informarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Ne va utugiyawe ghemi sip gharanjimbunjimbu, na hu njimbukikiŋgiya thetheghan — burumwaka, sip na gout lemoyo moli. Na menda hu vaŋgu menaŋgi — lemoyo moli weiye lemi bigibigiko wolaghɨye.’
32 Os homens são pastores, que se ocupam em apascentar gado; e trouxeram os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que têm.
33 Mbaŋa Pero ne i kula vathaŋga na i vaitoŋga na iŋa, ‘Ghemi ghamikaiwo budakai?’
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e vos perguntar: Que ocupação é a vossa?
34 Mbala hu gonjoghawe na huŋa, ‘Len rakakaiwo, mbaŋake wolaghɨye wo njimbukikiŋgiya burumwaka, sip na gout ŋgoreiya va mbe orumburumbume tha na tha va thɨ vakavakatha.’ Ne e kamwathɨke iyake ambane i vatomwe Gosen le valɨvaŋga na hu yakuwe. Kaiwae Ijipt gharɨgharɨniye thɨ botewoŋgiya sip gharanjimbunjimbu.”
34 respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.