Gênesis 45

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E mbaŋako iyako Josep maa tembe valɨkaiwaeva i ghataŋaghathɨgha ghamɨnaeko le rakakaiwoko wolaghɨye e maranji, iwaeŋge iŋa na thɨ raka iteta amalaghɨniye. Maa tembe lolo reghava va ina gheko, vambema amalaghɨniye eŋge na oghaghae, amba i govambwara thela amalaghɨniye weŋgi.
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 Amba i randa na ghalɨŋae laghɨye. Ijipt gharɨgharɨniyeko thɨ loŋwe ghalɨŋae na utuniye tembe va vuthava kiŋɨko e ghayayao tɨne.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Kaero Josep i dage weŋgiya oghaghaeko iŋa, “Josep ghino iyake. Bwebwe mbe e yawayawaliye?” Ko iyemaeŋge mbaŋa oghaghaeko thɨ loŋwe iyako maa valɨkaiwanji thɨ thombewe kaiwae gharenji va i tage laghɨye moli e marae.
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 Amba Josep i dage weŋgi iŋa, “Hu raka mena evasiwaŋguke.” Thɨ vakatha ŋgoreiye na mbowo i dageva weŋgi iŋa, “Ghino ghaghamima Josep iyava hu vakuneŋama na i mena Ijipt.
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Mbaŋake thava hu gharelaghɨlaghɨ na thava hu vegaithɨ wanaŋga kaiwae va hu vakuneŋaŋgo gheke. Loi va le renuwaŋa e tɨne na ya viva e ghamwami gheke na valɨkaiwae ya vamoru gharɨgharɨ yawalinji.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 Kaero theghathegha umboiwo vara iyake, maa ghanɨŋga i ndembuthu mun e valɨvaŋgake iyake. Theghathegha umbolima amba inawe na e tɨne mane ghanɨŋga ghakabu o uloulo.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 Ko iyake kaiwae Loi va i variyeŋgo e ghamwami gheke na valɨkaiwae orumburumbumi vavana mbe e yawayawalinji e yambaneke. Na i vamoru yawalɨmi e kamwathɨke iya ghamba rotaeleke tɨne.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 “Iya kaiwae, ghemi mava hu variyeŋgo gheke, ko iyemaeŋge Loi va i variyeŋgo. I vakathaŋgo ghino ŋgoreiye kiŋɨko ramae. I woraweŋgo ya mbaroŋa le vanautumake iyake, na ya mbaro Ijipt laghɨyeke.
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 Hu vamayaŋa na hu njogha weya bwebwe na hu dagewe huŋa, ‘Naru Josep ghalɨŋae ŋgoreiyake: Loi kaerova i vakathaŋgo giya laghɨye na ya mbaroŋa Ijipt laghɨyeke; hu vamayaŋa na hu mena.
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 Ne hu yaku e valɨvaŋga idae Gosen, na ne inami evasiwaŋgu, ghen, len ŋgaŋga, orumburumbu, len sip, len gout, len burumwaka, na len bigibigina wolaghɨye.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 Mbaŋa ne inami gheko, mbene ya njimbukikiŋga vara. Kaiwae theghathegha umbolima amba inawe vunuvuke ne ve wo; na maa nuwaŋguiya ghen, le ŋgaŋga na len bigibigina wolaghɨye bada i gaboŋga.’”
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 Josep i gotubwe iŋa, “Kaero hu thuwe taulaghɨna ghemi, na Benjamin, ghen tembe ŋgoreiyeva, mbema emunjora ghino Josep.
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 Vohu utu giya weya bwebwe ŋgoroŋga wo yavwatata le laghɨlaghɨye Ijipt e tɨne, na tembe ŋgoreiyeva bigibigike wolaghɨye iya kaero hu thuweŋgike. Ko hu vamayaŋa eŋge hu vaŋgumena bwebwe gheke.”
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 Amba Josep i bigirawa nɨmanɨmae Benjamin e vwatae na i randa; na Benjamin i thovuvu na tembe i randava.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Josep tembe i vakathava ŋgoreiyako weŋgiya oghaghaeko regha na regha na i vandamoŋgi. Iyako e ghereiye amba thɨ utu weinji.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 Mbaŋa Josep oghaghaeko lenji vutha Ijipt utuutuniye kaero ve wo kiŋɨko ghayayao, i vakatha kiŋɨko na ghambandɨmbandɨ thiya warari.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 Pero i dage weya Josep iŋa, “U dage weŋgiya oghaghanɨna na thɨ raka njogha Kenan.
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 U dage weŋgi na vethɨ vaŋguma ramanji na lenji bodabodako wolaghɨye na thɨ raka njoghama gheke. Ne ya wogiya the thivathiva regha thovuye Ijipt e tɨneke, na the bigiya nuwanjiya ne i mboromboro weŋgi.
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 “U dage weŋgi na thɨ momodɨŋgiya waŋga momod vavana Ijipt e tɨneke lenji ovo na gamagai nanasiye kaiwanji; na tembe thɨ vaŋgu menava ramanji weinji.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 U dage weŋgi ne thɨ ndererenuwaŋa the bigibigiva kaiwanji. The bigibigi thovuthovuye inanji Ijipt e tɨne ne ra giya weŋgi.”
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 Isirel le ŋgaŋga thɨ vakatha ŋgoreiya me dagema weŋgi. Josep i giya waŋga momod vavana ŋgoreiya kiŋɨko meŋama, na ghanɨŋga kamwathɨ kaiwae.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 Tembe i giyava kwama togha regha iya weŋgi oghaghaeko, ko iyemaeŋge i giya silva gethɨseriyeto weya Benjamin na kwamakwama totogha yaŋgalima.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 I variya doŋɨki hoyawora, thɨ dowa Ijipt bigibiginiye thovuthovuye na doŋɨki hoyaworo thɨ dowa wit na bred na ghanɨŋga lenji njoghamake kamwathɨ kaiwae.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 Kaero i variye yathuŋgi oghaghaema na thɨ raka, na i thɨnɨmbuleŋgi iŋa, “Ne hu ndegaithɨ e kamwathɨ mborowa.”
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 Kaero thɨ raka iteta Ijipt na thɨ raka njogha weya ramanji Jeikob, Kenan e tɨne.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 Thɨ raka vutha kaero thɨ dage weya ramanji thɨŋa, “Josep mbe e yawayawaliye. Iye i mbaro Ijipt laghɨyeko.” Ramanji Jeikob ghare i yo laghɨye moli na maa i loŋweghathɨŋgi.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 Ko iyemaeŋge mbaŋa thɨ utugiya bigibigiko wolaghɨyewe, iya Josep mendava i utugiyama weŋgi, na mbaŋa i thuwe waŋga momodɨŋgiko iya Josep va i variyeko na thɨ dowewe, ko ambama ghare ve dinja.
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 Na iŋa, “Meiye! Ko ana naruŋguma Josep mbe e yawayawaliye! Wo ya wa na va thuwe amba muyai ya mare.”
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.