Gênesis 45
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI
1 E mbaŋako iyako Josep maa tembe valɨkaiwaeva i ghataŋaghathɨgha ghamɨnaeko le rakakaiwoko wolaghɨye e maranji, iwaeŋge iŋa na thɨ raka iteta amalaghɨniye. Maa tembe lolo reghava va ina gheko, vambema amalaghɨniye eŋge na oghaghae, amba i govambwara thela amalaghɨniye weŋgi.
1 A essa altura, José já não podia mais conter-se diante de todos os que ali estavam, e gritou: "Façam sair a todos! " Assim, ninguém mais estava presente quando José se revelou a seus irmãos.
2 Amba i randa na ghalɨŋae laghɨye. Ijipt gharɨgharɨniyeko thɨ loŋwe ghalɨŋae na utuniye tembe va vuthava kiŋɨko e ghayayao tɨne.
2 E ele se pôs a chorar tão alto que os egípcios o ouviram, e a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Kaero Josep i dage weŋgiya oghaghaeko iŋa, “Josep ghino iyake. Bwebwe mbe e yawayawaliye?” Ko iyemaeŋge mbaŋa oghaghaeko thɨ loŋwe iyako maa valɨkaiwanji thɨ thombewe kaiwae gharenji va i tage laghɨye moli e marae.
3 Então disse José a seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai ainda está vivo? " Mas os seus irmãos ficaram tão pasmados diante dele que não conseguiam responder-lhe.
4 Amba Josep i dage weŋgi iŋa, “Hu raka mena evasiwaŋguke.” Thɨ vakatha ŋgoreiye na mbowo i dageva weŋgi iŋa, “Ghino ghaghamima Josep iyava hu vakuneŋama na i mena Ijipt.
4 "Cheguem mais perto", disse José a seus irmãos. Quando eles se aproximaram, disse-lhes: "Eu sou José, seu irmão, aquele que vocês venderam ao Egito!
5 Mbaŋake thava hu gharelaghɨlaghɨ na thava hu vegaithɨ wanaŋga kaiwae va hu vakuneŋaŋgo gheke. Loi va le renuwaŋa e tɨne na ya viva e ghamwami gheke na valɨkaiwae ya vamoru gharɨgharɨ yawalinji.
5 Agora, não se aflijam nem se recriminem por terem me vendido para cá, pois foi para salvar vidas que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Kaero theghathegha umboiwo vara iyake, maa ghanɨŋga i ndembuthu mun e valɨvaŋgake iyake. Theghathegha umbolima amba inawe na e tɨne mane ghanɨŋga ghakabu o uloulo.
6 Já houve dois anos de fome na terra, e nos próximos cinco anos não haverá cultivo nem colheita.
7 Ko iyake kaiwae Loi va i variyeŋgo e ghamwami gheke na valɨkaiwae orumburumbumi vavana mbe e yawayawalinji e yambaneke. Na i vamoru yawalɨmi e kamwathɨke iya ghamba rotaeleke tɨne.
7 Mas Deus me enviou à frente de vocês para lhes preservar um remanescente nesta terra e para salvar-lhes as vidas com grande livramento.
8 “Iya kaiwae, ghemi mava hu variyeŋgo gheke, ko iyemaeŋge Loi va i variyeŋgo. I vakathaŋgo ghino ŋgoreiye kiŋɨko ramae. I woraweŋgo ya mbaroŋa le vanautumake iyake, na ya mbaro Ijipt laghɨyeke.
8 "Assim, não foram vocês que me mandaram para cá, mas sim o próprio Deus. Ele me tornou ministro do faraó, e me fez administrador de todo o palácio e governador de todo o Egito.
9 Hu vamayaŋa na hu njogha weya bwebwe na hu dagewe huŋa, ‘Naru Josep ghalɨŋae ŋgoreiyake: Loi kaerova i vakathaŋgo giya laghɨye na ya mbaroŋa Ijipt laghɨyeke; hu vamayaŋa na hu mena.
9 Voltem depressa a meu pai e digam-lhe: Assim diz o seu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Vem para cá, não te demores.
10 Ne hu yaku e valɨvaŋga idae Gosen, na ne inami evasiwaŋgu, ghen, len ŋgaŋga, orumburumbu, len sip, len gout, len burumwaka, na len bigibigina wolaghɨye.
10 Tu viverás na região de Gósen e ficarás perto de mim — tu, os teus filhos, os teus netos, as tuas ovelhas, os teus bois e todos os teus bens.
11 Mbaŋa ne inami gheko, mbene ya njimbukikiŋga vara. Kaiwae theghathegha umbolima amba inawe vunuvuke ne ve wo; na maa nuwaŋguiya ghen, le ŋgaŋga na len bigibigina wolaghɨye bada i gaboŋga.’”
11 Eu te sustentarei ali, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, tu, a tua família e todos os teus rebanhos acabarão na miséria.
12 Josep i gotubwe iŋa, “Kaero hu thuwe taulaghɨna ghemi, na Benjamin, ghen tembe ŋgoreiyeva, mbema emunjora ghino Josep.
12 "Vocês estão vendo com os seus próprios olhos, e meu irmão Benjamim também, que realmente sou eu que estou falando com vocês.
13 Vohu utu giya weya bwebwe ŋgoroŋga wo yavwatata le laghɨlaghɨye Ijipt e tɨne, na tembe ŋgoreiyeva bigibigike wolaghɨye iya kaero hu thuweŋgike. Ko hu vamayaŋa eŋge hu vaŋgumena bwebwe gheke.”
13 Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
14 Amba Josep i bigirawa nɨmanɨmae Benjamin e vwatae na i randa; na Benjamin i thovuvu na tembe i randava.
14 Então ele se lançou chorando sobre o seu irmão Benjamim e o abraçou, e Benjamim também o abraçou, chorando.
15 Josep tembe i vakathava ŋgoreiyako weŋgiya oghaghaeko regha na regha na i vandamoŋgi. Iyako e ghereiye amba thɨ utu weinji.
15 Em seguida beijou todos os seus irmãos e chorou com eles. E só depois os seus irmãos conseguiram conversar com ele.
16 Mbaŋa Josep oghaghaeko lenji vutha Ijipt utuutuniye kaero ve wo kiŋɨko ghayayao, i vakatha kiŋɨko na ghambandɨmbandɨ thiya warari.
16 Quando se ouviu no palácio do faraó que os irmãos de José haviam chegado, o faraó e todos os seus conselheiros se alegraram.
17 Pero i dage weya Josep iŋa, “U dage weŋgiya oghaghanɨna na thɨ raka njogha Kenan.
17 Disse então o faraó a José: "Diga a seus irmãos que ponham as cargas nos seus animais, voltem para a terra de Canaã
18 U dage weŋgi na vethɨ vaŋguma ramanji na lenji bodabodako wolaghɨye na thɨ raka njoghama gheke. Ne ya wogiya the thivathiva regha thovuye Ijipt e tɨneke, na the bigiya nuwanjiya ne i mboromboro weŋgi.
18 e retornem para cá, trazendo seu pai e suas famílias. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês poderão desfrutar a fartura desta terra.
19 “U dage weŋgi na thɨ momodɨŋgiya waŋga momod vavana Ijipt e tɨneke lenji ovo na gamagai nanasiye kaiwanji; na tembe thɨ vaŋgu menava ramanji weinji.
19 "Mande-os também levar carruagens do Egito para trazerem as suas mulheres, os seus filhos e seu pai.
20 U dage weŋgi ne thɨ ndererenuwaŋa the bigibigiva kaiwanji. The bigibigi thovuthovuye inanji Ijipt e tɨne ne ra giya weŋgi.”
20 Não se preocupem com os seus bens, pois o melhor de todo o Egito será de vocês".
21 Isirel le ŋgaŋga thɨ vakatha ŋgoreiya me dagema weŋgi. Josep i giya waŋga momod vavana ŋgoreiya kiŋɨko meŋama, na ghanɨŋga kamwathɨ kaiwae.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes providenciou carruagens, como o faraó tinha ordenado, e também mantimentos para a viagem.
22 Tembe i giyava kwama togha regha iya weŋgi oghaghaeko, ko iyemaeŋge i giya silva gethɨseriyeto weya Benjamin na kwamakwama totogha yaŋgalima.
22 A cada um deu uma muda de roupa nova, mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de roupa nova.
23 I variya doŋɨki hoyawora, thɨ dowa Ijipt bigibiginiye thovuthovuye na doŋɨki hoyaworo thɨ dowa wit na bred na ghanɨŋga lenji njoghamake kamwathɨ kaiwae.
23 E a seu pai enviou dez jumentos carregados com o melhor do que havia no Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e outras provisões para a viagem.
24 Kaero i variye yathuŋgi oghaghaema na thɨ raka, na i thɨnɨmbuleŋgi iŋa, “Ne hu ndegaithɨ e kamwathɨ mborowa.”
24 Depois despediu-se dos seus irmãos e, ao partirem, disse-lhes: "Não briguem pelo caminho! "
25 Kaero thɨ raka iteta Ijipt na thɨ raka njogha weya ramanji Jeikob, Kenan e tɨne.
25 Assim partiram do Egito e voltaram a seu pai Jacó, na terra de Canaã,
26 Thɨ raka vutha kaero thɨ dage weya ramanji thɨŋa, “Josep mbe e yawayawaliye. Iye i mbaro Ijipt laghɨyeko.” Ramanji Jeikob ghare i yo laghɨye moli na maa i loŋweghathɨŋgi.
26 e lhe deram a notícia: "José ainda está vivo! Na verdade ele é o governador de todo o Egito". O coração de Jacó quase parou! Não podia acreditar neles.
27 Ko iyemaeŋge mbaŋa thɨ utugiya bigibigiko wolaghɨyewe, iya Josep mendava i utugiyama weŋgi, na mbaŋa i thuwe waŋga momodɨŋgiko iya Josep va i variyeko na thɨ dowewe, ko ambama ghare ve dinja.
27 Mas, quando lhe relataram tudo o que José lhes dissera, e vendo Jacó, seu pai, as carruagens que José enviara para buscá-lo, seu espírito reviveu.
28 Na iŋa, “Meiye! Ko ana naruŋguma Josep mbe e yawayawaliye! Wo ya wa na va thuwe amba muyai ya mare.”
28 E Israel disse: "Basta! Meu filho José ainda está vivo. Irei vê-lo antes que eu morra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.