Gênesis 45
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC
1 E mbaŋako iyako Josep maa tembe valɨkaiwaeva i ghataŋaghathɨgha ghamɨnaeko le rakakaiwoko wolaghɨye e maranji, iwaeŋge iŋa na thɨ raka iteta amalaghɨniye. Maa tembe lolo reghava va ina gheko, vambema amalaghɨniye eŋge na oghaghae, amba i govambwara thela amalaghɨniye weŋgi.
1 Então, José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo varão; e ninguém ficou com ele quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Amba i randa na ghalɨŋae laghɨye. Ijipt gharɨgharɨniyeko thɨ loŋwe ghalɨŋae na utuniye tembe va vuthava kiŋɨko e ghayayao tɨne.
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 Kaero Josep i dage weŋgiya oghaghaeko iŋa, “Josep ghino iyake. Bwebwe mbe e yawayawaliye?” Ko iyemaeŋge mbaŋa oghaghaeko thɨ loŋwe iyako maa valɨkaiwanji thɨ thombewe kaiwae gharenji va i tage laghɨye moli e marae.
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 Amba Josep i dage weŋgi iŋa, “Hu raka mena evasiwaŋguke.” Thɨ vakatha ŋgoreiye na mbowo i dageva weŋgi iŋa, “Ghino ghaghamima Josep iyava hu vakuneŋama na i mena Ijipt.
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse ele: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Mbaŋake thava hu gharelaghɨlaghɨ na thava hu vegaithɨ wanaŋga kaiwae va hu vakuneŋaŋgo gheke. Loi va le renuwaŋa e tɨne na ya viva e ghamwami gheke na valɨkaiwae ya vamoru gharɨgharɨ yawalinji.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque, para conservação da vida, Deus me enviou diante da vossa face.
6 Kaero theghathegha umboiwo vara iyake, maa ghanɨŋga i ndembuthu mun e valɨvaŋgake iyake. Theghathegha umbolima amba inawe na e tɨne mane ghanɨŋga ghakabu o uloulo.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Ko iyake kaiwae Loi va i variyeŋgo e ghamwami gheke na valɨkaiwae orumburumbumi vavana mbe e yawayawalinji e yambaneke. Na i vamoru yawalɨmi e kamwathɨke iya ghamba rotaeleke tɨne.
7 Pelo que Deus me enviou diante da vossa face, para conservar vossa sucessão na terra e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 “Iya kaiwae, ghemi mava hu variyeŋgo gheke, ko iyemaeŋge Loi va i variyeŋgo. I vakathaŋgo ghino ŋgoreiye kiŋɨko ramae. I woraweŋgo ya mbaroŋa le vanautumake iyake, na ya mbaro Ijipt laghɨyeke.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 Hu vamayaŋa na hu njogha weya bwebwe na hu dagewe huŋa, ‘Naru Josep ghalɨŋae ŋgoreiyake: Loi kaerova i vakathaŋgo giya laghɨye na ya mbaroŋa Ijipt laghɨyeke; hu vamayaŋa na hu mena.
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim e não te demores.
10 Ne hu yaku e valɨvaŋga idae Gosen, na ne inami evasiwaŋgu, ghen, len ŋgaŋga, orumburumbu, len sip, len gout, len burumwaka, na len bigibigina wolaghɨye.
10 E habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 Mbaŋa ne inami gheko, mbene ya njimbukikiŋga vara. Kaiwae theghathegha umbolima amba inawe vunuvuke ne ve wo; na maa nuwaŋguiya ghen, le ŋgaŋga na len bigibigina wolaghɨye bada i gaboŋga.’”
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu, e tua casa, e tudo o que tens.
12 Josep i gotubwe iŋa, “Kaero hu thuwe taulaghɨna ghemi, na Benjamin, ghen tembe ŋgoreiyeva, mbema emunjora ghino Josep.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que vos fala.
13 Vohu utu giya weya bwebwe ŋgoroŋga wo yavwatata le laghɨlaghɨye Ijipt e tɨne, na tembe ŋgoreiyeva bigibigike wolaghɨye iya kaero hu thuweŋgike. Ko hu vamayaŋa eŋge hu vaŋgumena bwebwe gheke.”
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 Amba Josep i bigirawa nɨmanɨmae Benjamin e vwatae na i randa; na Benjamin i thovuvu na tembe i randava.
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 Josep tembe i vakathava ŋgoreiyako weŋgiya oghaghaeko regha na regha na i vandamoŋgi. Iyako e ghereiye amba thɨ utu weinji.
15 E beijou todos os seus irmãos e chorou sobre eles; e, depois, seus irmãos falaram com ele.
16 Mbaŋa Josep oghaghaeko lenji vutha Ijipt utuutuniye kaero ve wo kiŋɨko ghayayao, i vakatha kiŋɨko na ghambandɨmbandɨ thiya warari.
16 E a nova ouviu-se na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó e aos olhos de seus servos.
17 Pero i dage weya Josep iŋa, “U dage weŋgiya oghaghanɨna na thɨ raka njogha Kenan.
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais, e parti, e tornai à terra de Canaã,
18 U dage weŋgi na vethɨ vaŋguma ramanji na lenji bodabodako wolaghɨye na thɨ raka njoghama gheke. Ne ya wogiya the thivathiva regha thovuye Ijipt e tɨneke, na the bigiya nuwanjiya ne i mboromboro weŋgi.
18 e tornai a vosso pai e a vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 “U dage weŋgi na thɨ momodɨŋgiya waŋga momod vavana Ijipt e tɨneke lenji ovo na gamagai nanasiye kaiwanji; na tembe thɨ vaŋgu menava ramanji weinji.
19 A ti, pois, é ordenado; fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres e para vosso pai e vinde.
20 U dage weŋgi ne thɨ ndererenuwaŋa the bigibigiva kaiwanji. The bigibigi thovuthovuye inanji Ijipt e tɨne ne ra giya weŋgi.”
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Isirel le ŋgaŋga thɨ vakatha ŋgoreiya me dagema weŋgi. Josep i giya waŋga momod vavana ŋgoreiya kiŋɨko meŋama, na ghanɨŋga kamwathɨ kaiwae.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 Tembe i giyava kwama togha regha iya weŋgi oghaghaeko, ko iyemaeŋge i giya silva gethɨseriyeto weya Benjamin na kwamakwama totogha yaŋgalima.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de vestes; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata e cinco mudas de vestes.
23 I variya doŋɨki hoyawora, thɨ dowa Ijipt bigibiginiye thovuthovuye na doŋɨki hoyaworo thɨ dowa wit na bred na ghanɨŋga lenji njoghamake kamwathɨ kaiwae.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo, e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 Kaero i variye yathuŋgi oghaghaema na thɨ raka, na i thɨnɨmbuleŋgi iŋa, “Ne hu ndegaithɨ e kamwathɨ mborowa.”
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Kaero thɨ raka iteta Ijipt na thɨ raka njogha weya ramanji Jeikob, Kenan e tɨne.
25 E subiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai.
26 Thɨ raka vutha kaero thɨ dage weya ramanji thɨŋa, “Josep mbe e yawayawaliye. Iye i mbaro Ijipt laghɨyeko.” Ramanji Jeikob ghare i yo laghɨye moli na maa i loŋweghathɨŋgi.
26 Então, lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Ko iyemaeŋge mbaŋa thɨ utugiya bigibigiko wolaghɨyewe, iya Josep mendava i utugiyama weŋgi, na mbaŋa i thuwe waŋga momodɨŋgiko iya Josep va i variyeko na thɨ dowewe, ko ambama ghare ve dinja.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai.
28 Na iŋa, “Meiye! Ko ana naruŋguma Josep mbe e yawayawaliye! Wo ya wa na va thuwe amba muyai ya mare.”
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.