Gênesis 44

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Josep i dage weya le rakakaiwoko iya i mbaro ele ŋgoloko iŋa, “U mbana ghanɨŋga amala regha na regha ele begi na valɨkaiwae ne i bigi. E begi regha na regha e tɨne e vwatae moli u bigirawa regha na regha le mani.
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 U wo wo komuna iya silvana na u womban iya nasiyeninjina ele begi e tɨne weiye witɨna ghamani.” Kaero i vakatha ŋgoreiya Josep me dagemawe.
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 Ighɨviya rakerake le rakakaiwoŋgi thɨ variyeŋgi amaamalama na thiya wareri weinjiyaŋgiya lenji doŋɨki.
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 Vama inanji e loŋga mborowae, ko maa vamba bwagabwaga e ghembako tɨne kaero Josep i dage weya le ŋgoloko gharanjimbunjimbu iŋa, “Hu rereghamba weŋgiya amaamalama. Mbaŋa ne vou vuthavaleŋgi, hu dage weŋgi, huŋa, ‘Buda kaiwae hu lithɨgha thovuye e tharɨ?
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Buda kaiwae mohu wokavɨ wo giyako ghakomu? Komuko iyako i vakaiwoŋa na i vaidiya bigibigi iya maa lolo regha i ghareghare vaghɨle ghenelolowe. Mbema mohu vakatha vara thanavu raitharɨ moli.’”
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 Mbaŋa i vuthavaleŋgi, i vathigiya Josep ghalɨŋaema weŋgi.
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 Ko iyemaeŋge thɨ dagewe thɨŋa, “Amalana, len utuutuna ŋgoreiyana ŋgoroŋga gharumwaru? Wo tholo e maran maa tembe valɨkaiwaeva wo vakatha vakatha ŋgoreiyana.
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 U ghareghare mendava wo mban njogha mani e lama begibegi tɨnenji e vwatae moli. Mbala buda kaiwae na wo kavɨ silva o gol e ghanɨgiyana ele ŋgolo?
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 Amalana, thoŋgo ra vaidiya bigina iyana weya regha e tɨnemeke noroke i mare na taulaghɨke ghime wo tabo len rakakaiwobwaga.”
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 I dage weŋgi iŋa, “Ne ra vakatha ŋgoreiya moŋana. Ko iyemaeŋge mbe thela eŋge vara me wo komuko ne lo rakakaiwobwaga na taulaghɨna ghemi rakerakethu.”
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 Mbe ghenji na nɨmanji eŋge thɨ bigi njoŋa lenji begibegi bode na regha na regha tembe i tate le begi.
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 Amba rakakaiwoko i tamwe, i ri weya virɨvivako ghaghad nasiyeniyeko. Na komuko ve vaidi vara Benjamin ele begi tɨne.
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 Oghaghaeko wolaghɨye thɨ thetheŋgiya ghanjikwamakwama gharevɨrɨ kaiwae, kaero regha na regha i dowe njogha le doŋɨki na thɨ raka njogha Ijipt.
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 Mbaŋa Juda na oghaghae thɨ raka vutha Josep vamba ina ele ŋgoloko. Taulaghɨko thɨ kururu na ghamwanji i nja e thelauko vwatae Josep e ghamwae.
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 I dage weŋgi iŋa, “Budakai iya menda hu vakathake? Thare hu ghareghare lolo ŋgoreiya ghinoke valɨkaiwaŋgu ne ya vaidiya bigithan ma lolo reghava i ghareghare?”
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 Juda i gonjoghawe iŋa, “Ŋgoroŋga ne woŋa e ghen, giya laghɨye? Ŋgoroŋga ne woŋa na wo vaemunjoruŋa e ghen mava wo vakatha vatharɨ weŋge? Loi tembe ghamberegha i woraŋgiya lama tharɨke. Iya kaiwae, amalana, taulaghɨke ghime, na thela iya komuko mena ele begi tɨne, len rakakaiwobwaga ghime.”
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 Ko iyemaeŋge Josep iŋa, “Maa valɨkaiwae ya vakatha iyana! Mbe thela eŋge vara komuko menawe, iye lo rakakaiwobwaga. Taulaghɨna ghemi hu raka njogha weya ramami weimi lemi gharemalɨlɨ.”
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 Amba Juda i wa weya Josep na ve dagewe iŋa, “Ago laghɨye e ghen, giyana. Wo u vatomwe e ghino na ya woraŋgiya lo renuwaŋake. Gharen ne i ndegaithɨ wanaŋgo. Ya ghareghare u mboromboro wein Pero.
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 Giya laghɨye, va u vaitoime na uŋa, ‘Thare e ramaramami o ghaghami reghava inawe?’
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 Wo gonjogha e ghen na woŋa, ‘Mbe e ramaramame, kaero i amalaghɨsarɨ, na ghaghame nasiyenime, vama i amalaghɨsarɨ amba i laghambɨ. Ŋgamako ghaghae laghɨyeniye kaero va i mare, tɨnanji regha. Ramae ghare mboro.’
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 “Injana mbowo u dageva weime na uŋa, ‘Wo vohu vaŋguma na hu mena e ghino na wo ya thuwe.’
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 Na wo dage e ghen, giyana, woŋa, ‘Ŋgamako maa valɨkaiwaeva tene i roiteta ramae. Thoŋgo i vakatha ŋgoreiye ramae ne i mare.’
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 Ko iyemaeŋge u dage weime uŋa, ‘Thoŋgo mane hu vaŋgu mena ghaghamina iya nasiyenimina, ko mane tembe hu mena hu ndeghathɨva e maraŋgu.’
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 Mbaŋa va wo njogha weya ramame wo utu giyawe budakai va u utugiya weime.
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 “Mbaŋa regha wo yakuyaku kaero ramame i dage weime iŋa, ‘Hu raka njogha na mbowo vohu vamodova ghanɨŋga seiwo.’
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 Ko iyemaeŋge wo dagewe woŋa, ‘Mane wo raka. Thoŋgo mbe weime vara ghaghameko iya nasiyenimeko. Mane wo thuwe giyako ghamwae thoŋgo maa weime.’
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 “Amba bwebwe i dage weime iŋa, ‘Kaero u ghareghare lo wevoko Reitiyel va i ghambɨŋgiya gamagai theghewo e ghino.
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 Regha kaerova i roiteteŋga na ya renuwaŋa thetheghan mbwanjam kaerova i tenɨghan, kaiwae maa tembe ya ndevaidiva mun ghaghad noroke.
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 Na mbaŋake thoŋgo hu vaŋgwa ghaghaeke e ghino na vuyowo ve yomarawe, nuwatharɨniye ne i vakathaŋgo ya mare.’”
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 — ausente —
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 — ausente —
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 Wo u thuwe, ghino wombereghake mendava ya dagerawa yawaliŋguke weya bwebwe ŋgamake modae. Va ya dagewe na yaŋa, ‘Thoŋgo maa ya vaŋgu njoghama e ghen, vuyowoko wolaghɨye, bwebwe, e maran ya wo ghaghad yawaliŋgu.’
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 “E mbaŋake iyake, giyana, ghino eŋge ya yaku na ya tabo len rakakaiwobwaga, ya rothɨgha ŋgamake; na u viyathu i njogha weiyaŋgiya oghaghae.
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 Ne ŋgoroŋga na ya njogha weya bwebwe thoŋgo maa weiŋgu ŋgamake? Maa tembe nuwaŋguiya va thuwe vuyowoko ne i nja weya bwebweko.”
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.