Gênesis 44
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI
1 Josep i dage weya le rakakaiwoko iya i mbaro ele ŋgoloko iŋa, “U mbana ghanɨŋga amala regha na regha ele begi na valɨkaiwae ne i bigi. E begi regha na regha e tɨne e vwatae moli u bigirawa regha na regha le mani.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 U wo wo komuna iya silvana na u womban iya nasiyeninjina ele begi e tɨne weiye witɨna ghamani.” Kaero i vakatha ŋgoreiya Josep me dagemawe.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Ighɨviya rakerake le rakakaiwoŋgi thɨ variyeŋgi amaamalama na thiya wareri weinjiyaŋgiya lenji doŋɨki.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Vama inanji e loŋga mborowae, ko maa vamba bwagabwaga e ghembako tɨne kaero Josep i dage weya le ŋgoloko gharanjimbunjimbu iŋa, “Hu rereghamba weŋgiya amaamalama. Mbaŋa ne vou vuthavaleŋgi, hu dage weŋgi, huŋa, ‘Buda kaiwae hu lithɨgha thovuye e tharɨ?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Buda kaiwae mohu wokavɨ wo giyako ghakomu? Komuko iyako i vakaiwoŋa na i vaidiya bigibigi iya maa lolo regha i ghareghare vaghɨle ghenelolowe. Mbema mohu vakatha vara thanavu raitharɨ moli.’”
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Mbaŋa i vuthavaleŋgi, i vathigiya Josep ghalɨŋaema weŋgi.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Ko iyemaeŋge thɨ dagewe thɨŋa, “Amalana, len utuutuna ŋgoreiyana ŋgoroŋga gharumwaru? Wo tholo e maran maa tembe valɨkaiwaeva wo vakatha vakatha ŋgoreiyana.
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 U ghareghare mendava wo mban njogha mani e lama begibegi tɨnenji e vwatae moli. Mbala buda kaiwae na wo kavɨ silva o gol e ghanɨgiyana ele ŋgolo?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Amalana, thoŋgo ra vaidiya bigina iyana weya regha e tɨnemeke noroke i mare na taulaghɨke ghime wo tabo len rakakaiwobwaga.”
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 I dage weŋgi iŋa, “Ne ra vakatha ŋgoreiya moŋana. Ko iyemaeŋge mbe thela eŋge vara me wo komuko ne lo rakakaiwobwaga na taulaghɨna ghemi rakerakethu.”
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Mbe ghenji na nɨmanji eŋge thɨ bigi njoŋa lenji begibegi bode na regha na regha tembe i tate le begi.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Amba rakakaiwoko i tamwe, i ri weya virɨvivako ghaghad nasiyeniyeko. Na komuko ve vaidi vara Benjamin ele begi tɨne.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Oghaghaeko wolaghɨye thɨ thetheŋgiya ghanjikwamakwama gharevɨrɨ kaiwae, kaero regha na regha i dowe njogha le doŋɨki na thɨ raka njogha Ijipt.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Mbaŋa Juda na oghaghae thɨ raka vutha Josep vamba ina ele ŋgoloko. Taulaghɨko thɨ kururu na ghamwanji i nja e thelauko vwatae Josep e ghamwae.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 I dage weŋgi iŋa, “Budakai iya menda hu vakathake? Thare hu ghareghare lolo ŋgoreiya ghinoke valɨkaiwaŋgu ne ya vaidiya bigithan ma lolo reghava i ghareghare?”
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Juda i gonjoghawe iŋa, “Ŋgoroŋga ne woŋa e ghen, giya laghɨye? Ŋgoroŋga ne woŋa na wo vaemunjoruŋa e ghen mava wo vakatha vatharɨ weŋge? Loi tembe ghamberegha i woraŋgiya lama tharɨke. Iya kaiwae, amalana, taulaghɨke ghime, na thela iya komuko mena ele begi tɨne, len rakakaiwobwaga ghime.”
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Ko iyemaeŋge Josep iŋa, “Maa valɨkaiwae ya vakatha iyana! Mbe thela eŋge vara komuko menawe, iye lo rakakaiwobwaga. Taulaghɨna ghemi hu raka njogha weya ramami weimi lemi gharemalɨlɨ.”
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Amba Juda i wa weya Josep na ve dagewe iŋa, “Ago laghɨye e ghen, giyana. Wo u vatomwe e ghino na ya woraŋgiya lo renuwaŋake. Gharen ne i ndegaithɨ wanaŋgo. Ya ghareghare u mboromboro wein Pero.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Giya laghɨye, va u vaitoime na uŋa, ‘Thare e ramaramami o ghaghami reghava inawe?’
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Wo gonjogha e ghen na woŋa, ‘Mbe e ramaramame, kaero i amalaghɨsarɨ, na ghaghame nasiyenime, vama i amalaghɨsarɨ amba i laghambɨ. Ŋgamako ghaghae laghɨyeniye kaero va i mare, tɨnanji regha. Ramae ghare mboro.’
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 “Injana mbowo u dageva weime na uŋa, ‘Wo vohu vaŋguma na hu mena e ghino na wo ya thuwe.’
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Na wo dage e ghen, giyana, woŋa, ‘Ŋgamako maa valɨkaiwaeva tene i roiteta ramae. Thoŋgo i vakatha ŋgoreiye ramae ne i mare.’
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Ko iyemaeŋge u dage weime uŋa, ‘Thoŋgo mane hu vaŋgu mena ghaghamina iya nasiyenimina, ko mane tembe hu mena hu ndeghathɨva e maraŋgu.’
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Mbaŋa va wo njogha weya ramame wo utu giyawe budakai va u utugiya weime.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 “Mbaŋa regha wo yakuyaku kaero ramame i dage weime iŋa, ‘Hu raka njogha na mbowo vohu vamodova ghanɨŋga seiwo.’
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Ko iyemaeŋge wo dagewe woŋa, ‘Mane wo raka. Thoŋgo mbe weime vara ghaghameko iya nasiyenimeko. Mane wo thuwe giyako ghamwae thoŋgo maa weime.’
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 “Amba bwebwe i dage weime iŋa, ‘Kaero u ghareghare lo wevoko Reitiyel va i ghambɨŋgiya gamagai theghewo e ghino.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Regha kaerova i roiteteŋga na ya renuwaŋa thetheghan mbwanjam kaerova i tenɨghan, kaiwae maa tembe ya ndevaidiva mun ghaghad noroke.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Na mbaŋake thoŋgo hu vaŋgwa ghaghaeke e ghino na vuyowo ve yomarawe, nuwatharɨniye ne i vakathaŋgo ya mare.’”
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 — ausente —
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 — ausente —
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Wo u thuwe, ghino wombereghake mendava ya dagerawa yawaliŋguke weya bwebwe ŋgamake modae. Va ya dagewe na yaŋa, ‘Thoŋgo maa ya vaŋgu njoghama e ghen, vuyowoko wolaghɨye, bwebwe, e maran ya wo ghaghad yawaliŋgu.’
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 “E mbaŋake iyake, giyana, ghino eŋge ya yaku na ya tabo len rakakaiwobwaga, ya rothɨgha ŋgamake; na u viyathu i njogha weiyaŋgiya oghaghae.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Ne ŋgoroŋga na ya njogha weya bwebwe thoŋgo maa weiŋgu ŋgamake? Maa tembe nuwaŋguiya va thuwe vuyowoko ne i nja weya bwebweko.”
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.