Gênesis 43

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E mbaŋako iyako vunuvuko vamba i vurɨgheghe vara Kenan e le valɨvaŋga.
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Iya kaiwae mbaŋa kaero thɨ ghanɨvao witɨma va vethɨ vamodoma Ijipt, ramanji kaero i dage weŋgiva iŋa, “Mbowo hu njoghava na vohu vamodo ghanda seiwova.”
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Ko iyemaeŋge Juda i dagewe iŋa, “Amalako mendava i utu vurɨgheghe weime iŋa, ‘Mane tembe hu thuweva ghamwaŋgu, thoŋgo maa hu vaŋgwa ghaghamina na weimi.’
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Thoŋgo ne u variya Benjamin na weime, ne wo raka Ijipt na vo vamodo ghanɨŋga kaiwan.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Ko thoŋgo mane u variye na weime, mane wo raka kaiwae amalako va i dage weime na iŋa, ‘Maane tembe hu thuweva ghamwaŋgu, thoŋgo ma hu vaŋgwa ghaghamina na weimi.’”
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Jeikob i dage weŋgi iŋa, “Buda kaiwae hu vakatha vuyowo laghɨye e ghino na mendava hu dage weya amalako ghaghami regha mbe ina weva?”
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Amalako vambe i vaito ghɨdaghɨda vara ghime kaiwame na lama bodaboda iŋa, ‘Ramami mbe e yawayawaliye? Thare ghaghami regha mbe inaweva?’ Mbema wo thombe eŋge iya le vaitoŋgiko. Ŋgoroŋga mbala mendava woŋa na wo ghareghare ne iŋa, ‘Hu vaŋgumena ghaghamina gheke’?”
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Kaero Juda i dage weya ramae Isirel iŋa, “U variye ŋgama weiŋgu na wo wareri e mbaŋake iyake; ambane valɨkaiwae ghime, ghen na la ŋgamaŋgamake mbe e yawayawalinji na mane raya mare.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Ghino wombereghake ya dagerawe mane bigi regha mun i tharɨwe. U worawa vuyowoke wolaghɨye e ghino. Thoŋgo mane ya vaŋgunjoghama e ghen na ya vaŋgurawe e maran, ghawonjoweko ghino ne ya wo ghaghad yawaliŋgu.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Wo u thuwe, thoŋgo mava wo roroghagha, mbala kaero mendava wo raka na wo njoghamava mbaŋaiwoniye.”
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Amba ramanji Isirel i dage weŋgi iŋa, “Thoŋgo mbema ŋgoreiya iyana, ko hu vakatha iyake: Hu bigiya thivathivake iyake une thovuthovuye vavana e lemi begibegiŋgina na hu yobigi weya amalana ŋgoreiya ghamwaewo — balɨm, ŋguyo, njambawo, mer, pistasiyo mbombouye, na almon.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Hu mbana manima va hu mbanɨnjoghama, va ina e lemi begibegima tɨne e vwatae na hu mbanɨva vavana tembe le ghanaghanagha ŋgoreiyeva iyako, kaiwae manima iyava thɨ bigimban e lemi begibegina tembe hu bigi njoghava. Iyana mbwatava lolo regha i mban njoghathavwi.
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Hu vaŋgwa ghaghamina weimi na hu njogha weya amalana e mbaŋake iyake.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Ya naŋgo weya Loi vurɨghegheniye na i vakatha amalana ghare i nja weŋga na i vatomwe ghaghamina Benjamin na ne hu njoghama weimi. Ko e ghino, thoŋgo mbema emunjoru ya thɨvaiŋgiya lo ŋgaŋgake, mbema ya thɨvaiŋgi vara.”
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Iwaeŋge amaamalako thɨ mbana lenji mwaewoko thiyako na thɨ bigiya manima va thɨ mban njoghama na tembe valɨvagagava e vwatae. Na weinji Benjamin thɨ raka Ijipt, na vethɨ raka vuthawe vara Josep.
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 Mbaŋa Josep i thuwe Benjamin kaero i dage weya rakakaiwoko iya i mbaro ele ŋgoloko iŋa, “U vaŋguŋgiya ghɨmoghɨmoruke thiyake na u yovaŋguŋgi elo ŋgoloko. Hu unɨgha thetheghan regha na hu vivatharawa ghanɨŋga. Ne ghararaghɨye mboro ya ghanɨŋga weiŋguyaŋgi.”
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Amalama i vakatha ŋgoreiya Josep me dagemawe. I vaŋguŋgiya amaamalama na thɨ wa e ŋgolo.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Amaamalama gharenji i laghɨlaghɨye mbaŋa thɨ wa e ŋgoloko. Lenji renuwaŋa thɨŋa, “Thɨ vaŋguinda na ra mena gheke kaiwae va thɨ bigimbanjogha manima ela begibegima. Nuwanjiya lenji vurɨgheghe i ghathɨinda kaero thɨ laweinda na le rakakaiwo ghinda na i mbanɨŋgiya la doŋɨkike.”
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Mbaŋa vethɨ vutha weya Josep le ŋgoloko e ghaghambaru, kaero thɨ dage weya ŋgoloko gha ranjimbunjimbu, thɨŋa,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 “Wo vata ago e ghen amalana, mbaŋa va wo menakaima gheke na wo vamodo ghanɨŋga,
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 na wo raka njogha, e kamwathɨ mborowae i gou weime na wo laghena. Gougouko iyako wo tateŋgiya lama begibegi na wo vaidiya manima iya mendava wo vamodo witɨkowe. Mbe iya varake. Mbowo mo mbanɨnjoghamava,
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 weiya vavanava e vwatae na wo vamodo ghanɨŋgawe. Maa tembe e lama ghareghareva va ŋgoroŋga na maniko tembe inanjiva e begibegiko tɨnenji.”
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Rakakaiwoma iya i mbaro Josep ele ŋgoloma i dage weŋgi iŋa, “Tha hu rerenuwaŋa kaiwae. Tha hu gharelaghɨlaghɨ. Lemi Loi, iye ramami le Loi mendava i giya manina iyana e ghemi, iya i bigimban e lemi begibegina. Lemi manima kaerova ya mban.” Amba i vaŋguraŋgiya Simiyon na i vaŋgugiya weŋgi.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Rakakaiwoma i vaŋguruwoŋgiya amaamalama Josep ele ŋgoloke tɨne, i giya mbwa na thɨ thavwiya gheghenji na i ŋamweŋgiya lenji doŋɨkiko.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Kaero thɨ vivatha lenji mwaewoma Josep kaiwaema na mbala thɨ giyawe mbaŋa ne i njoghama ghararaghɨye mboro kaiwae me giya yanawanji Josep ne i mena i ghanɨŋga weiyaŋgi e lughawoghawoko iyako gheko.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Mbaŋa Josep i vutha weŋgi e ŋgoloko, thɨ bigiya mwaewoma methɨ mban menama e ŋgoloko na thɨ kururu e thelauko vwatae e ghamwae.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 I vaitoŋgi ghamɨnanji kaiwae na iŋa, “Ŋgoroŋga ramami, mendava huŋama kaero i amalaghɨsarɨ moli? Mbe inawe na amba e yawayawaliye?”
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Len rakakaiwo ramame, mbe e yawayawaliye na riwae mbe thovuye eŋge.” Na mbowo thɨ ronjava e ghenji vuvuye na thɨ kururu e ghamwae.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Mbaŋa i thuwe ghaghae Benjamin kaero i dage weŋgi iŋa, “Ghaghamike nasiyenimike iyava hu utuŋa utuniyeko weŋgo iya amalaghɨniyeke? Loi i dage mwaewo e ghen, naruŋgu.”
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Josep weiye le ghare vɨrɨ laghɨye mbaŋa i thuwe ghaghaeko, i ruku iteteŋgi na i wa mbe amalaghɨniye vara ele woluwolu tɨne na ve randawe.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Mbaŋa kaero me thavwiya ghamwae, i raŋgi na mbe i mbaroŋa vara ghamɨnaeko, kaero iŋa, “Hu theya ghanɨŋgana.”
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Ghanɨŋga ghambaŋa Josep mbe le ghamba ghanɨŋga, oghaghae mbe lenji ghamba ghanɨŋga na Ijipt gharɨgharɨniye mbe lenji ghamba ghanɨŋga, kaiwae Ijipt gharɨgharɨniye thɨ ghɨmara njoŋanjoŋaŋgiya Hibru gharɨgharɨniye iya kaiwae maa thɨ ghanɨŋga weinjiyaŋgi.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Amaamalako va thɨ yaku na ghamwanji i ghemba Josep. Va thɨ yaku na ŋgoreiya ghanjitheghatheghako, i ri laghɨyeninji ghaghad nasiyeninji. Lenji yakuyakuko kaiwae gharenji iyo na thɨ vethuwethuweŋgi.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Ghanjiko va thɨ the Josep ele ghamba ghanɨŋgako. Mbaŋa thɨ thembana ghanɨŋgako, Benjamin ghae i laghɨye moli — mbaŋalima vara thɨ themban na i laghɨye kivwalaŋgiya ghauneko. Thiya ghanɨŋga na thiya munumu weinji Josep ghaghadɨ thiya warari.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.