Gênesis 43
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 E mbaŋako iyako vunuvuko vamba i vurɨgheghe vara Kenan e le valɨvaŋga.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 Iya kaiwae mbaŋa kaero thɨ ghanɨvao witɨma va vethɨ vamodoma Ijipt, ramanji kaero i dage weŋgiva iŋa, “Mbowo hu njoghava na vohu vamodo ghanda seiwova.”
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Ko iyemaeŋge Juda i dagewe iŋa, “Amalako mendava i utu vurɨgheghe weime iŋa, ‘Mane tembe hu thuweva ghamwaŋgu, thoŋgo maa hu vaŋgwa ghaghamina na weimi.’
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 Thoŋgo ne u variya Benjamin na weime, ne wo raka Ijipt na vo vamodo ghanɨŋga kaiwan.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Ko thoŋgo mane u variye na weime, mane wo raka kaiwae amalako va i dage weime na iŋa, ‘Maane tembe hu thuweva ghamwaŋgu, thoŋgo ma hu vaŋgwa ghaghamina na weimi.’”
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 Jeikob i dage weŋgi iŋa, “Buda kaiwae hu vakatha vuyowo laghɨye e ghino na mendava hu dage weya amalako ghaghami regha mbe ina weva?”
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Amalako vambe i vaito ghɨdaghɨda vara ghime kaiwame na lama bodaboda iŋa, ‘Ramami mbe e yawayawaliye? Thare ghaghami regha mbe inaweva?’ Mbema wo thombe eŋge iya le vaitoŋgiko. Ŋgoroŋga mbala mendava woŋa na wo ghareghare ne iŋa, ‘Hu vaŋgumena ghaghamina gheke’?”
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Kaero Juda i dage weya ramae Isirel iŋa, “U variye ŋgama weiŋgu na wo wareri e mbaŋake iyake; ambane valɨkaiwae ghime, ghen na la ŋgamaŋgamake mbe e yawayawalinji na mane raya mare.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 Ghino wombereghake ya dagerawe mane bigi regha mun i tharɨwe. U worawa vuyowoke wolaghɨye e ghino. Thoŋgo mane ya vaŋgunjoghama e ghen na ya vaŋgurawe e maran, ghawonjoweko ghino ne ya wo ghaghad yawaliŋgu.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Wo u thuwe, thoŋgo mava wo roroghagha, mbala kaero mendava wo raka na wo njoghamava mbaŋaiwoniye.”
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 Amba ramanji Isirel i dage weŋgi iŋa, “Thoŋgo mbema ŋgoreiya iyana, ko hu vakatha iyake: Hu bigiya thivathivake iyake une thovuthovuye vavana e lemi begibegiŋgina na hu yobigi weya amalana ŋgoreiya ghamwaewo — balɨm, ŋguyo, njambawo, mer, pistasiyo mbombouye, na almon.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 Hu mbana manima va hu mbanɨnjoghama, va ina e lemi begibegima tɨne e vwatae na hu mbanɨva vavana tembe le ghanaghanagha ŋgoreiyeva iyako, kaiwae manima iyava thɨ bigimban e lemi begibegina tembe hu bigi njoghava. Iyana mbwatava lolo regha i mban njoghathavwi.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 Hu vaŋgwa ghaghamina weimi na hu njogha weya amalana e mbaŋake iyake.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 Ya naŋgo weya Loi vurɨghegheniye na i vakatha amalana ghare i nja weŋga na i vatomwe ghaghamina Benjamin na ne hu njoghama weimi. Ko e ghino, thoŋgo mbema emunjoru ya thɨvaiŋgiya lo ŋgaŋgake, mbema ya thɨvaiŋgi vara.”
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Iwaeŋge amaamalako thɨ mbana lenji mwaewoko thiyako na thɨ bigiya manima va thɨ mban njoghama na tembe valɨvagagava e vwatae. Na weinji Benjamin thɨ raka Ijipt, na vethɨ raka vuthawe vara Josep.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 Mbaŋa Josep i thuwe Benjamin kaero i dage weya rakakaiwoko iya i mbaro ele ŋgoloko iŋa, “U vaŋguŋgiya ghɨmoghɨmoruke thiyake na u yovaŋguŋgi elo ŋgoloko. Hu unɨgha thetheghan regha na hu vivatharawa ghanɨŋga. Ne ghararaghɨye mboro ya ghanɨŋga weiŋguyaŋgi.”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 Amalama i vakatha ŋgoreiya Josep me dagemawe. I vaŋguŋgiya amaamalama na thɨ wa e ŋgolo.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 Amaamalama gharenji i laghɨlaghɨye mbaŋa thɨ wa e ŋgoloko. Lenji renuwaŋa thɨŋa, “Thɨ vaŋguinda na ra mena gheke kaiwae va thɨ bigimbanjogha manima ela begibegima. Nuwanjiya lenji vurɨgheghe i ghathɨinda kaero thɨ laweinda na le rakakaiwo ghinda na i mbanɨŋgiya la doŋɨkike.”
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 Mbaŋa vethɨ vutha weya Josep le ŋgoloko e ghaghambaru, kaero thɨ dage weya ŋgoloko gha ranjimbunjimbu, thɨŋa,
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 “Wo vata ago e ghen amalana, mbaŋa va wo menakaima gheke na wo vamodo ghanɨŋga,
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 na wo raka njogha, e kamwathɨ mborowae i gou weime na wo laghena. Gougouko iyako wo tateŋgiya lama begibegi na wo vaidiya manima iya mendava wo vamodo witɨkowe. Mbe iya varake. Mbowo mo mbanɨnjoghamava,
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 weiya vavanava e vwatae na wo vamodo ghanɨŋgawe. Maa tembe e lama ghareghareva va ŋgoroŋga na maniko tembe inanjiva e begibegiko tɨnenji.”
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 Rakakaiwoma iya i mbaro Josep ele ŋgoloma i dage weŋgi iŋa, “Tha hu rerenuwaŋa kaiwae. Tha hu gharelaghɨlaghɨ. Lemi Loi, iye ramami le Loi mendava i giya manina iyana e ghemi, iya i bigimban e lemi begibegina. Lemi manima kaerova ya mban.” Amba i vaŋguraŋgiya Simiyon na i vaŋgugiya weŋgi.
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 Rakakaiwoma i vaŋguruwoŋgiya amaamalama Josep ele ŋgoloke tɨne, i giya mbwa na thɨ thavwiya gheghenji na i ŋamweŋgiya lenji doŋɨkiko.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 Kaero thɨ vivatha lenji mwaewoma Josep kaiwaema na mbala thɨ giyawe mbaŋa ne i njoghama ghararaghɨye mboro kaiwae me giya yanawanji Josep ne i mena i ghanɨŋga weiyaŋgi e lughawoghawoko iyako gheko.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 Mbaŋa Josep i vutha weŋgi e ŋgoloko, thɨ bigiya mwaewoma methɨ mban menama e ŋgoloko na thɨ kururu e thelauko vwatae e ghamwae.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 I vaitoŋgi ghamɨnanji kaiwae na iŋa, “Ŋgoroŋga ramami, mendava huŋama kaero i amalaghɨsarɨ moli? Mbe inawe na amba e yawayawaliye?”
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Len rakakaiwo ramame, mbe e yawayawaliye na riwae mbe thovuye eŋge.” Na mbowo thɨ ronjava e ghenji vuvuye na thɨ kururu e ghamwae.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Mbaŋa i thuwe ghaghae Benjamin kaero i dage weŋgi iŋa, “Ghaghamike nasiyenimike iyava hu utuŋa utuniyeko weŋgo iya amalaghɨniyeke? Loi i dage mwaewo e ghen, naruŋgu.”
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 Josep weiye le ghare vɨrɨ laghɨye mbaŋa i thuwe ghaghaeko, i ruku iteteŋgi na i wa mbe amalaghɨniye vara ele woluwolu tɨne na ve randawe.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 Mbaŋa kaero me thavwiya ghamwae, i raŋgi na mbe i mbaroŋa vara ghamɨnaeko, kaero iŋa, “Hu theya ghanɨŋgana.”
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 Ghanɨŋga ghambaŋa Josep mbe le ghamba ghanɨŋga, oghaghae mbe lenji ghamba ghanɨŋga na Ijipt gharɨgharɨniye mbe lenji ghamba ghanɨŋga, kaiwae Ijipt gharɨgharɨniye thɨ ghɨmara njoŋanjoŋaŋgiya Hibru gharɨgharɨniye iya kaiwae maa thɨ ghanɨŋga weinjiyaŋgi.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 Amaamalako va thɨ yaku na ghamwanji i ghemba Josep. Va thɨ yaku na ŋgoreiya ghanjitheghatheghako, i ri laghɨyeninji ghaghad nasiyeninji. Lenji yakuyakuko kaiwae gharenji iyo na thɨ vethuwethuweŋgi.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Ghanjiko va thɨ the Josep ele ghamba ghanɨŋgako. Mbaŋa thɨ thembana ghanɨŋgako, Benjamin ghae i laghɨye moli — mbaŋalima vara thɨ themban na i laghɨye kivwalaŋgiya ghauneko. Thiya ghanɨŋga na thiya munumu weinji Josep ghaghadɨ thiya warari.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.