Gênesis 42

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbaŋa Jeikob i loŋwe vaidiya wit ina Ijipt, kaero i dage weŋgiya le ŋgaŋga iŋa, “Buda kaiwae mane hu vakatha bigi regha?
1 Jacó, sabendo que havia trigo no Egito, disse aos seus filhos: "Por que estais olhando uns para os outros?
2 Mendava ya loŋwevaidiya wit utuniye ina Ijipt. Hu raka gheko na vohu vamodo vavana kaiwanda, na valɨkaiwae i ndewoinda na thava raya mare.”
2 Eu soube que há trigo no Egito. Descei lá e comprai-o para nós; poderemos assim viver e escaparemos à morte."
3 Iwaeŋge Josep oghaghae theyaworoma thiya wareri, thɨ raka Ijipt na vethɨ bayama wit.
3 E os dez irmãos de José desceram ao Egito para comprar trigo.
4 Ko iyemaeŋge Jeikob mava i variye Benjamin, Josep ghaghae nasiyeniye, na weiyaŋgi kaiwae ghare va i laghɨlaghɨye ne iwaeŋge tharɨ regha i yomarawe.
4 Jacó não deixou partir com seus irmãos Benjamim, irmão de José, "com medo, pensava ele, de que lhe acontecesse alguma desgraça."
5 Kaero Isirel le ŋgaŋgako thiya wareri weinjiyaŋgiya gharɨgharɨ vavana vethiya bayama wit, kaiwae vunuvuko vambe i wova Kenan.
5 Os filhos de Israel chegaram, pois, no meio de uma multidão de outros para comprar víveres, porque a fome reinava na terra de Canaã.
6 E mbaŋako iyako Josep iye gawana Ijipt e tɨne na amalaghɨniye iyava i vavakuneŋa wit weŋgiya gharɨgharɨ e yambaneke laghɨye. Josep oghaghae thɨ rakavuthana iwaeŋge thɨ mena thɨ kururuwe na ghamwanji i nja e thelauko vwatae.
6 José era o governador de toda a região, e era ele quem vendia o trigo a todo o mundo. Desde sua chegada, os irmãos de José prostraram-se diante dele com o rosto por terra.
7 Mbaŋa Josep i thuweŋgiya oghaghaeko na kaero i tuthiŋgi, ko le vakathako eŋge ŋgoreiya mbe lolo regha. Le utuutuko va e ghamɨnae weŋgi. I vaitoŋgi iŋa, “Aŋga hu rakamena?” Thɨ mena thɨ kururuwe na ghamwanji i nja e thelauko vwatae|src="CO00730B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="42:6"
7 José reconheceu-os imediatamente, mas, comportando-se com eles como um estrangeiro, disse-lhes com rudeza: "Donde vindes?" "Da terra de Canaã, responderam eles, para comprar víveres."
8 Josep eŋge kaero i tuthiŋgi na i ghareghare ghɨmoghɨmoruke thiyake amalaghɨniye oghaghae, ko thiye eŋge mava thɨ tuthi thela amalaghɨniye.
8 Foi assim que José reconheceu a seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Amba i renuwaŋakikiya le gheneloloŋgima kaiwanji, na i dage weŋgi iŋa, “Ghemi rakelakela ghemi! Menda hu mena na nuwamiya hu thuwe lama vanautumake le ghamba njavovo.”
9 E lembrava-se dos sonhos que tivera outrora a respeito deles; disse-lhes: "Vós sois espiões: viestes explorar os pontos fracos do país."
10 Thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Nandere moli, amalana. Len rakakaiwo, menda wo mena wo bayama ghanɨŋga.
10 "Não, meu senhor, responderam, teus servos vieram comprar víveres.
11 Mbe amala regha eŋge vara le ŋgaŋga ghime. Len rakakaiwo, wo utu emunjoru, na maa rakelakela ŋgoreiye ghime.”
11 Somos todos filhos dum mesmo pai, somos gente honesta; teus servos não são espiões."
12 Josep mbowo i dageva weŋgi iŋa, “Nandere! Menda hu mena na nuwamiya hu thuwe lama vanautumake le ghamba njavovo.”
12 "Não é verdade -, disse-lhes ele, viestes explorar os pontos fracos do país."
13 Ko iyemaeŋge thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Len rakakaiwo, lama ghanaghanagha theyawora theghewo, amala regha le ŋgaŋgaŋgi ghime, amalaghɨniye iyake e valɨvaŋga idae Kenan. Nasiyenime mbe ina weiye ramame na regha kaero va i mare.”
13 Eles responderam: "Somos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, na terra de Canaã. O mais novo está agora em casa de nosso pai, o outro já não existe."
14 Josep i gonjogha weŋgi iŋa, “Mbema ŋgoreiye iya maŋama weŋga: Ghemi rakelakela!
14 José disse-lhes: "É bem como eu disse: sois espiões.
15 Ne ya vakatha kamwathɨ regha e ghemi na i vaemunjoruŋa lemi utuutuke mbema emunjoru. Kiŋ Pero e idae ya dage e ghemi, maa tembe ne hu iteteva Ijipt ghaghad ghaghami nasiyenimina i mena gheke.
15 Sereis, aliás, postos à prova: pela vida do faraó, não saireis daqui antes que tenha vindo vosso irmão mais novo.
16 Ghemina regha i njogha na ve vaŋguma. Taulaghɨna ghemi iya hu ronjoghana ne vohu yaku e thiyo tɨne, na wo thuwe thoŋgo lemi utuko i emunjoru. Thoŋgo nandere, Kiŋ Pero e idae, ghemi rakelakela.”
16 Mandai um de vós buscá-lo; enquanto isso, ficareis prisioneiros. Vossas palavras serão assim provadas, e veremos se dissestes a verdade. Do contrário, pela vida do faraó, sois espiões!"
17 Josep kaero ve vaŋguraweŋgi e thiyo na vethɨ yakuwe mbaŋa thegheto e tɨne.
17 E mandou metê-los numa prisão durante três dias.
18 Mbaŋa theghetoniyeko e tɨne Josep i dage weŋgi iŋa, “Kaiwae Loi ghamararu ina e ghino, hu vakatha renuwaŋake iyake ambane maa thɨ gaboŋga.
18 No terceiro dia, José disse-lhes: "Fazei isto, e vivereis, porque sou cheio do temor a Deus.
19 Thoŋgo mbema emunjoru lemi utuutuke, hu vatomwe ghaghamina regha i ronjogha. Mbe i yaku vara e thiyoke tɨne, na wolaghɨyena ghemi, hu raka njogha. Hu biginjogha witɨko weŋgiya lemi bodaboda iya badana ne i gaboŋgi.
19 Se sois gente de bem, que um dentre vós fique detido em prisão; e os outros partam levando o trigo para alimentar vossas famílias.
20 Ko mbaŋa ne hu njoghama hu vaŋguma ghaghamina nasiyenimina e ghino. Iyake ne i vaemunjoruŋa lemi utuutuma i emunjoru amba ne maa valɨkaiwae hu mare.” Thɨ vamboromboro iya renuwaŋako iyako.
20 Trazei-me então vosso irmão mais novo, para que eu possa verificar a verdade de vossas palavras, e não morrereis." Foi o que fizeram.
21 Kaero thɨ vedage weŋgi thɨŋa, “Emunjoru, ra vaidiya vuyowoke iyake rɨghe moliya ghaghandama. Va ra thuwe ghavuyowoko na le naŋgo weinda thalavu kaiwae, ko iyemaeŋge mava ra wovatha le utuutuko, iya kaiwae ra vaidiya vuyowae e mbaŋa iyake budakaiya va la vakathawe.”
21 Disseram uns aos outros: "Em verdade, expiamos o crime cometido contra o nosso irmão, porque víamos a angústia de sua alma quando ele nos suplicava, e não o escutamos! Eis por que veio sobre nós esta desgraça!"
22 Rubin i dage weŋgi iŋa, “Ŋgoroŋga va yaŋa e ghemi? Va yaŋa ne ra ndevakatha bigi reghawe, ko iyemaeŋge mava nuwamiya hu vandeŋeŋgo. Na mbaŋake budakaiya va la vakathawe ra vaidiya rereya.”
22 "Não vos tinha eu dito, disse-lhes Rubem, para não pecardes contra o menino? Não quisestes ouvir-me, e eis agora que nos é reclamado o seu sangue!"
23 Mbaŋa Josep i utu weŋgi, lolo regha i vaghɨle iya kaiwae mava e lenji ghareghare mun Josep i loŋwe na i ghareghare iya lenji utuutuko.
23 Ora, não sabiam que José os compreendia, porque lhes tinha falado por meio de um intérprete.
24 I roiteteŋgi na wo ve randa. Mbaŋa i njogha kaero i tuthiya Simion, na iŋa na thɨ ŋgarɨ e maranji.
24 E José afastou-se deles para chorar. Voltou em seguida e falou-lhes; e escolheu Simeão, ao qual mandou prender na presença deles.
25 Josep kaero i dage weŋgiya le rakakaiwoko thɨ mbana wit e lenji begibegi na lenji manima tembe thɨ bigi mbanɨva regha na regha ele begi tɨne, e vwatae moli. Tembe thɨ giyava ghanji kamwathɨ kaiwae. Mbaŋa thɨ vakathavao,
25 José ordenou depois que se enchessem de trigo os seus sacos, e que se pusesse o dinheiro de cada um em seu saco de viagem, e também que se lhes dessem provisões para o caminho: assim foi feito.
26 kaero thɨ doweya witɨko e doŋɨkiko vwatanji na thiya wareri.
26 Eles carregaram o trigo sobre os seus jumentos e partiram.
27 E valɨvaŋga regha va vethɨ laghenawe, iwaeŋge regha e tɨnenjiko i tateya le begi na i munje i mbana witɨko vavana na i ŋamweya le doŋɨkiko, iwaeŋge i vaidiya le manima ele begiko tɨne, e vwatae moli,
27 Na estalagem, abrindo um deles o seu saco para dar de comer ao seu jumento, viu que o seu dinheiro estava na boca do saco.
28 kaero i dage weŋgiya oghaghaema iŋa, “Lo manima tembe methɨ biginjoghava e ghino. Iyake, mbe iya elo begike tɨne.”
28 "Devolveram-me o meu dinheiro, disse ele aos seus irmãos; ei-lo aqui no meu saco!" Desfaleceu-se-lhes o coração, e, tomados de espanto, disseram uns aos outros: "Que é isto que Deus nos fez?"
29 Mbaŋa thɨ vutha weya ramanji Jeikob Kenan e tɨne, kaero thɨ utugiya weya bigibigiko wolaghɨye va thɨ yomara weŋgi. Thɨ dagewe thɨŋa,
29 Voltaram para junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe nestes termos tudo o que lhes tinha acontecido:
30 “Gawanako iya i mbaroko Ijipt e tɨne, mbaŋa va i utuko weime ghalɨŋaeko e larɨmbɨya na i vakathaime raŋaeŋgeva ghime rakelakela e vanautumako tɨne.”
30 "O homem que governa o país nos falou asperamente e nos tomou por espiões.
31 Ko iyemaeŋge wo dagewe woŋa, “Ghime emunjora iya wo utuŋake, ghime maa rakelakela.
31 Dissemos-lhe que éramos gente honesta, e não espiões;
32 Lama ghanaghanagha thamayaworo na thamaghewo, ramame mbe regha eŋge. Ghaghame regha kaerova i mare na nasiyenime ina Kenan weiye ramame.”
32 que éramos doze irmãos, filhos dum mesmo pai, dos quais um já não existia mais, e o mais novo estava no momento com nosso pai, na terra de Canaã.
33 Giyako i dage weime iŋa, “E kamwathɨke iyake valɨkaiwae ne ya vaemunjoruŋa na ya ghareghare mbema emunjoru iya mohu utuŋana. Ne hu roiteta ghaghamina regha gheke na wolaghɨyena ghemi hu biginjogha wit e ghambami weŋgiya lemi bodabodana iya badana i gharɨŋgi.
33 O governador do país disse-nos: por isso reconhecerei se sois gente de bem: deixai junto de mim um de vossos irmãos, levai o trigo que precisais para alimentar vossas famílias, e parti.
34 Ko iyemaeŋge ne hunde renuwaŋa vaghalawe hu vaŋguma ghaghamina nasiyenimina, ne hu vaŋgumena e ghino. Ne e kamwathɨke iyake ya ghareghare ghemi maa rakelakela ŋgoreiye, emunjoru rautuutu emunjoru ghemi. Ambane ya vaŋgunjogha ghaghamike weŋga, na valɨkaiwami hu kune e valɨvaŋgake iyake.”
34 Conduzir-me-eis então vosso irmão mais novo: assim saberei que não sois espiões, mas gente honesta. Eu vos devolverei então vosso irmão, e podereis negociar no país."
35 Mbaŋa thɨ tara raŋgiya lenji begibegiko uneunenji regha na regha thɨ vaidi le manima weiye ghambaema. Mbaŋa thɨ thuwe iyako weinji ramanji Jeikob gharenji i laghɨlaghɨye moli kaiwae.
35 E, esvaziando os seus sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um se encontrava em seu saco. Quando eles e seu pai viram seu dinheiro, tiveram medo.
36 Ramanji i dage weŋgi iŋa, “Thare nuwamiya ya thɨvaivao lo ŋgamaŋgamake wolaghɨye? Josep kaero nandere na Simiyon kaero nandere, na noroke kaero nuwamiyava hu vaŋgwa Benjamin. Bigibigike wolaghɨye kaero thɨ roghereiye wanaŋgo!”
36 Jacó disse-lhes: "Vós me tirais os meus filhos! José já não existe, Simeão tampouco, e quereis me tomar ainda Benjamim! Tudo vem cair sobre mim!"
37 Amba Rubin i dage weya ramae iŋa, “Thoŋgo maa ya vaŋgunjoghama Benjamin e ghen, valɨkaiwae u gaboŋgiya lo ŋgaŋga theghewona. U viyathu e nɨmaŋguke ghare, na tembene ya vaŋgunjoghamava e ghen.”
37 Rubem disse-lhe: "Tira a vida aos meus dois filhos, se eu não te reconduzir Benjamim! Confia-o a mim: eu to reconduzirei."
38 Ko iyemaeŋge Jeikob iŋa, “Naruŋguke mane hu wa weimi gheko, ghaghae kaero i mare na ma ghamberegha eŋge e yawayawaliye. Thoŋgo bigi regha i yomarawe e lemi loŋgaloŋgana tɨne na i mare, kaiwae kaero ya amalaghɨsarɨ moli, lemi vakathana ne i vakatha gharevɨrɨ e ghino na i tagavamareŋgo.”
38 "Meu filho, tornou Jacó, não descerá convosco, porque seu irmão morreu, e só resta ele. Se lhe acontecesse um acidente nesta viagem que ides fazer, faríeis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.