Gênesis 39

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mbaŋaniye Ismel gharɨgharɨniye thɨ vamodo Josep kaero thɨ vaŋgu na vethɨ vaŋguvutha Ijipt e tɨne. Gheko kaero vethɨ vakuneŋava weya giya regha, Pero e raberabe, idae Potipa. Iye lolo laghɨye regha. Kiŋ Pero gharagatɨgatɨ lenji randeviva.
1 José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaelitas que o levavam.
2 Giya Loi vambe weiye vara Josep na i vakatha bigibigike wolaghɨye mbe i thovuye eŋge vara ele vakathako tɨne. Josep va i yaku na i kaiwo ghagiya Potipa e le ŋgolo tɨne.
2 O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Mbaŋa Josep ghagiyako kaero i njimbuvaidiya le vakathako wolaghɨye e tɨne mbe i thovuye eŋge vara, i ghareghare Giya Loi va weiye na i vakatha le kaiwoko i thovuye moli;
3 Seu senhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.
4 i vakatha i warari laghɨye moli kaiwae na i worawe i tabo amalaghɨniye valɨnɨmae. Ghagiyako kaero i vatomwewe na i mbaroŋa bigibigiko wolaghɨye ele ŋgolo tɨne na bigibigiko wolaghɨye e ghayayaoko.
4 José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou ao seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.
5 Mbaŋaniye vara Potipa i worawa Josep na i mbaroŋaŋgiya gharɨgharɨko wolaghɨye thiya kaiwo ele ŋgoloko na bigibigiko wolaghɨye e ghayayaoko tɨne, Giya Loi i vakatha amalako le bigibigiko wolaghɨye thiya thovuye moli. Giya Loi i mwaewo weŋgiya Potipa le bigibigiko wolaghɨye inanji ele ŋgoloko tɨne, na le umaumako thɨ madi.
5 Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.
6 Potipa i viyatho le bigibigiko wolaghɨye weya Josep i njimbukiki. Potipa maa tembe i rerenuwaŋava bigi regha kaiwae, mbema ghanɨŋgako eŋge vara iya i ghanɨko.
6 Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.
7 Iwaeŋge i tagawo Potipa levo nuwae. Ko maa mbaŋa bwagabwaga kaero i dage weya Josep iŋa, “U mena va ghena weiŋgu ghen.”
7 E aconteceu, depois de tudo isto, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: "Dorme comigo."
8 Ko iyemaeŋge Josep i botewa elako na i dagewe iŋa, “Wo giyako kaero menda i viyatho bigibigike wolaghɨye ele ŋgoloke tɨne na ghino ya mbaroŋa. Menda i vareminjeŋgo na ya njimbukikiya bigibigike wolaghɨye iya amalaghɨniyekewe.
8 Mas ele recusou: "Meu senhor, disse-lhe ele, não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.
9 Ma tembe lolo regha inava e ŋgoloke tɨne i laghɨye kivwalaŋgo. Amalako maa menda tembe i ravaghava bigi regha e ghino; mbe ghen eŋge vara, kaiwae levo ghen. Ne ŋgoroŋga na ya vakatha thanavu ŋgoreiyako na ya tharɨ Loi e marae?”
9 Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?"
10 Elako mbe i vothaŋa vara Josep mbaŋa regha na regha e tɨne, ko iyemaeŋge i botewayatho le naŋgokowe na maa i ghena weiye. I mando na i vaghaghaiŋa ghamberegha weya Potipa levo.
10 Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.
11 Va mbaŋa regha Josep i ru e ŋgoloko tɨne na i vakatha ghakaiwowe. Le valɨrakakaiwo mava regha mun ina gheko.
11 Certo dia, tendo ele entrado na casa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,
12 Iwaeŋge elako i laweghathɨ e ghakwama na i dagewe iŋa, “U mena ya ghena weiŋgu ghen.” Ko iyemaeŋge Josep i vogha raŋgi eto na i vogha iteta elako, mbe i rondelili eŋge ghakwama ghayaboyabo. I vogha iteta elako, mbe i rondelili eŋge ghakwama ghayaboyabo|src="CO00715B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="39:12"
12 ela segurou-o pelo manto, dizendo: "Dorme comigo!" Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.
13 Mbaŋa i thuwe me iteta ghakwama ghayaboyabo na i voraŋgi eto,
13 Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,
14 kaero i kula weŋgiya le ŋgoloko gharakakaiwo na i dage weŋgi iŋa, “Wo hu thuwe! Iya rara Hibruna iya lo ghɨmoruke va i vaŋgurawe e ŋgoloke i vakatha monjina laghɨye weinda. Me mena i ru elo woluwoluke tɨne na i munjeva i laweŋgo na i vakatha le renuwaŋa e ghino, ko iyemaeŋge ma mareŋwanji laghɨye moli.
14 chamou a gente de sua casa e disse-lhes: "Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.
15 Mbaŋa me loŋwe ma ŋwanjiko, i vogha raŋgi eto na i voiteta ghakwama ghayaboyabo evasiwaŋguke.”
15 E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu."
16 Elako mbe i vikikighathɨ vara kwamako ghaghad Josep ghagiyako i njoghama e ŋgoloko.
16 E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.
17 Amba i utugiya utuutumawe iŋa, “Iya rara Hibru ŋgoloke gharakakaiwo mendava u vaŋgurawe e ŋgoloke me vakatha monjina e ghino.
17 E fez-lhe a mesma narrativa: "O escravo hebreu, disse ela, que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.
18 Ko iyemaeŋge mbaŋa ma mareŋwanji i vogha raŋgi eto na i iteta ghakwama ghayaboyabo evasiwaŋgu.”
18 Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu."
19 Mbaŋa amalako i loŋwe utuutuko iyako weya levo, ghare i gaithɨ laghɨye moli.
19 Ao ouvir isto de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,
20 Josep ghagiyako iŋa na vethɨ vaŋguruwo e thiyoko ŋgora thavala thɨ vakatha vatharɨ weya kiŋɨko na vethɨ ruwe.
20 e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
21 Giya Loi i mwaewowe na i thalavu. Iyako i wo thiyoko gharambarombaro nuwae na i warari kaiwae.
21 O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.
22 Iya kaiwae thiyoko gharambarombaro i worawa Josep na i mbaroŋaŋgiya thavala inanji e thiyoko tɨne, na tembe ŋgoreiyeva e vakathako wolaghɨye gheko.
22 Este confiou a José todos o presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.
23 Thiyoko gharambarombaro mava tembe i rerenuwaŋava the bigiya vama i vatomwe weya Josep na i njimbukiki, kaiwae Giya Loi vambe weiye vara na ele vakathako wolaghɨye Giya Loi i vakatha na i emunjoru.
23 O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.