Gênesis 39

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mbaŋaniye Ismel gharɨgharɨniye thɨ vamodo Josep kaero thɨ vaŋgu na vethɨ vaŋguvutha Ijipt e tɨne. Gheko kaero vethɨ vakuneŋava weya giya regha, Pero e raberabe, idae Potipa. Iye lolo laghɨye regha. Kiŋ Pero gharagatɨgatɨ lenji randeviva.
1 E José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, homem egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.
2 Giya Loi vambe weiye vara Josep na i vakatha bigibigike wolaghɨye mbe i thovuye eŋge vara ele vakathako tɨne. Josep va i yaku na i kaiwo ghagiya Potipa e le ŋgolo tɨne.
2 E o SENHOR estava com José, e foi homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Mbaŋa Josep ghagiyako kaero i njimbuvaidiya le vakathako wolaghɨye e tɨne mbe i thovuye eŋge vara, i ghareghare Giya Loi va weiye na i vakatha le kaiwoko i thovuye moli;
3 Vendo, pois, o seu senhor que o SENHOR estava com ele, e tudo o que fazia o SENHOR prosperava em sua mão,
4 i vakatha i warari laghɨye moli kaiwae na i worawe i tabo amalaghɨniye valɨnɨmae. Ghagiyako kaero i vatomwewe na i mbaroŋa bigibigiko wolaghɨye ele ŋgolo tɨne na bigibigiko wolaghɨye e ghayayaoko.
4 José achou graça em seus olhos, e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Mbaŋaniye vara Potipa i worawa Josep na i mbaroŋaŋgiya gharɨgharɨko wolaghɨye thiya kaiwo ele ŋgoloko na bigibigiko wolaghɨye e ghayayaoko tɨne, Giya Loi i vakatha amalako le bigibigiko wolaghɨye thiya thovuye moli. Giya Loi i mwaewo weŋgiya Potipa le bigibigiko wolaghɨye inanji ele ŋgoloko tɨne, na le umaumako thɨ madi.
5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
6 Potipa i viyatho le bigibigiko wolaghɨye weya Josep i njimbukiki. Potipa maa tembe i rerenuwaŋava bigi regha kaiwae, mbema ghanɨŋgako eŋge vara iya i ghanɨko.
6 E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de porte, e de semblante.
7 Iwaeŋge i tagawo Potipa levo nuwae. Ko maa mbaŋa bwagabwaga kaero i dage weya Josep iŋa, “U mena va ghena weiŋgu ghen.”
7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os seus olhos em José, e disse: Deita-te comigo.
8 Ko iyemaeŋge Josep i botewa elako na i dagewe iŋa, “Wo giyako kaero menda i viyatho bigibigike wolaghɨye ele ŋgoloke tɨne na ghino ya mbaroŋa. Menda i vareminjeŋgo na ya njimbukikiya bigibigike wolaghɨye iya amalaghɨniyekewe.
8 Porém ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo, e entregou em minha mão tudo o que tem;
9 Ma tembe lolo regha inava e ŋgoloke tɨne i laghɨye kivwalaŋgo. Amalako maa menda tembe i ravaghava bigi regha e ghino; mbe ghen eŋge vara, kaiwae levo ghen. Ne ŋgoroŋga na ya vakatha thanavu ŋgoreiyako na ya tharɨ Loi e marae?”
9 Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como pois faria eu tamanha maldade, e pecaria contra Deus?
10 Elako mbe i vothaŋa vara Josep mbaŋa regha na regha e tɨne, ko iyemaeŋge i botewayatho le naŋgokowe na maa i ghena weiye. I mando na i vaghaghaiŋa ghamberegha weya Potipa levo.
10 E aconteceu que falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos, para deitar-se com ela, e estar com ela,
11 Va mbaŋa regha Josep i ru e ŋgoloko tɨne na i vakatha ghakaiwowe. Le valɨrakakaiwo mava regha mun ina gheko.
11 Sucedeu num certo dia que ele veio à casa para fazer seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali;
12 Iwaeŋge elako i laweghathɨ e ghakwama na i dagewe iŋa, “U mena ya ghena weiŋgu ghen.” Ko iyemaeŋge Josep i vogha raŋgi eto na i vogha iteta elako, mbe i rondelili eŋge ghakwama ghayaboyabo. I vogha iteta elako, mbe i rondelili eŋge ghakwama ghayaboyabo|src="CO00715B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="39:12"
12 E ela lhe pegou pela sua roupa, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua roupa na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
13 Mbaŋa i thuwe me iteta ghakwama ghayaboyabo na i voraŋgi eto,
13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua roupa em sua mão, e fugira para fora,
14 kaero i kula weŋgiya le ŋgoloko gharakakaiwo na i dage weŋgi iŋa, “Wo hu thuwe! Iya rara Hibruna iya lo ghɨmoruke va i vaŋgurawe e ŋgoloke i vakatha monjina laghɨye weinda. Me mena i ru elo woluwoluke tɨne na i munjeva i laweŋgo na i vakatha le renuwaŋa e ghino, ko iyemaeŋge ma mareŋwanji laghɨye moli.
14 Chamou aos homens de sua casa, e falou-lhes, dizendo: Vede, meu marido trouxe-nos um homem hebreu para escarnecer de nós; veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz;
15 Mbaŋa me loŋwe ma ŋwanjiko, i vogha raŋgi eto na i voiteta ghakwama ghayaboyabo evasiwaŋguke.”
15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua roupa comigo, e fugiu, e saiu para fora.
16 Elako mbe i vikikighathɨ vara kwamako ghaghad Josep ghagiyako i njoghama e ŋgoloko.
16 E ela pôs a sua roupa perto de si, até que o seu senhor voltou à sua casa.
17 Amba i utugiya utuutumawe iŋa, “Iya rara Hibru ŋgoloke gharakakaiwo mendava u vaŋgurawe e ŋgoloke me vakatha monjina e ghino.
17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste, para escarnecer de mim;
18 Ko iyemaeŋge mbaŋa ma mareŋwanji i vogha raŋgi eto na i iteta ghakwama ghayaboyabo evasiwaŋgu.”
18 E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua roupa comigo, e fugiu para fora.
19 Mbaŋa amalako i loŋwe utuutuko iyako weya levo, ghare i gaithɨ laghɨye moli.
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme a estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 Josep ghagiyako iŋa na vethɨ vaŋguruwo e thiyoko ŋgora thavala thɨ vakatha vatharɨ weya kiŋɨko na vethɨ ruwe.
20 E o senhor de José o tomou, e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; assim esteve ali na casa do cárcere.
21 Giya Loi i mwaewowe na i thalavu. Iyako i wo thiyoko gharambarombaro nuwae na i warari kaiwae.
21 O Senhor, porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
22 Iya kaiwae thiyoko gharambarombaro i worawa Josep na i mbaroŋaŋgiya thavala inanji e thiyoko tɨne, na tembe ŋgoreiyeva e vakathako wolaghɨye gheko.
22 E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere, e ele ordenava tudo o que se fazia ali.
23 Thiyoko gharambarombaro mava tembe i rerenuwaŋava the bigiya vama i vatomwe weya Josep na i njimbukiki, kaiwae Giya Loi vambe weiye vara na ele vakathako wolaghɨye Giya Loi i vakatha na i emunjoru.
23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o Senhor estava com ele, e tudo o que fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.