Gênesis 39

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mbaŋaniye Ismel gharɨgharɨniye thɨ vamodo Josep kaero thɨ vaŋgu na vethɨ vaŋguvutha Ijipt e tɨne. Gheko kaero vethɨ vakuneŋava weya giya regha, Pero e raberabe, idae Potipa. Iye lolo laghɨye regha. Kiŋ Pero gharagatɨgatɨ lenji randeviva.
1 José foi levado para o Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Giya Loi vambe weiye vara Josep na i vakatha bigibigike wolaghɨye mbe i thovuye eŋge vara ele vakathako tɨne. Josep va i yaku na i kaiwo ghagiya Potipa e le ŋgolo tɨne.
2 O Senhor Deus estava com José, que veio a ser homem próspero e estava na casa de seu dono egípcio.
3 Mbaŋa Josep ghagiyako kaero i njimbuvaidiya le vakathako wolaghɨye e tɨne mbe i thovuye eŋge vara, i ghareghare Giya Loi va weiye na i vakatha le kaiwoko i thovuye moli;
3 Potifar viu que o Senhor estava com José e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos.
4 i vakatha i warari laghɨye moli kaiwae na i worawe i tabo amalaghɨniye valɨnɨmae. Ghagiyako kaero i vatomwewe na i mbaroŋa bigibigiko wolaghɨye ele ŋgolo tɨne na bigibigiko wolaghɨye e ghayayaoko.
4 Assim, José achou favor diante dos olhos de seu dono e o servia. E ele pôs José por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Mbaŋaniye vara Potipa i worawa Josep na i mbaroŋaŋgiya gharɨgharɨko wolaghɨye thiya kaiwo ele ŋgoloko na bigibigiko wolaghɨye e ghayayaoko tɨne, Giya Loi i vakatha amalako le bigibigiko wolaghɨye thiya thovuye moli. Giya Loi i mwaewo weŋgiya Potipa le bigibigiko wolaghɨye inanji ele ŋgoloko tɨne, na le umaumako thɨ madi.
5 E, desde que Potifar o fez mordomo de sua casa e encarregado de tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Potipa i viyatho le bigibigiko wolaghɨye weya Josep i njimbukiki. Potipa maa tembe i rerenuwaŋava bigi regha kaiwae, mbema ghanɨŋgako eŋge vara iya i ghanɨko.
6 Potifar confiou tudo o que tinha às mãos de José, de maneira que não se preocupava com nada, a não ser com o pão que comia. José tinha um belo porte e boa aparência.
7 Iwaeŋge i tagawo Potipa levo nuwae. Ko maa mbaŋa bwagabwaga kaero i dage weya Josep iŋa, “U mena va ghena weiŋgu ghen.”
7 Assim, depois de algum tempo, a mulher de Potifar pôs os olhos em José e lhe disse: — Venha para a cama comigo.
8 Ko iyemaeŋge Josep i botewa elako na i dagewe iŋa, “Wo giyako kaero menda i viyatho bigibigike wolaghɨye ele ŋgoloke tɨne na ghino ya mbaroŋa. Menda i vareminjeŋgo na ya njimbukikiya bigibigike wolaghɨye iya amalaghɨniyekewe.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu dono: — Escute! O meu senhor não se preocupa com nada do que existe nesta casa, porque eu estou aqui; tudo o que tem ele passou às minhas mãos.
9 Ma tembe lolo regha inava e ŋgoloke tɨne i laghɨye kivwalaŋgo. Amalako maa menda tembe i ravaghava bigi regha e ghino; mbe ghen eŋge vara, kaiwae levo ghen. Ne ŋgoroŋga na ya vakatha thanavu ŋgoreiyako na ya tharɨ Loi e marae?”
9 Não há ninguém nesta casa que esteja acima de mim. Ele não me vedou nada, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Elako mbe i vothaŋa vara Josep mbaŋa regha na regha e tɨne, ko iyemaeŋge i botewayatho le naŋgokowe na maa i ghena weiye. I mando na i vaghaghaiŋa ghamberegha weya Potipa levo.
10 Ela falava com José todos os dias, mas ele não lhe dava ouvidos, recusando-se a ir para cama com ela e a ficar perto dela.
11 Va mbaŋa regha Josep i ru e ŋgoloko tɨne na i vakatha ghakaiwowe. Le valɨrakakaiwo mava regha mun ina gheko.
11 Aconteceu, porém, que, certo dia, José entrou na casa para fazer o seu serviço, e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Iwaeŋge elako i laweghathɨ e ghakwama na i dagewe iŋa, “U mena ya ghena weiŋgu ghen.” Ko iyemaeŋge Josep i vogha raŋgi eto na i vogha iteta elako, mbe i rondelili eŋge ghakwama ghayaboyabo. I vogha iteta elako, mbe i rondelili eŋge ghakwama ghayaboyabo|src="CO00715B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="39:12"
12 Então ela o pegou pela roupa e lhe disse: — Venha para a cama comigo. Ele, porém, deixando a roupa nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Mbaŋa i thuwe me iteta ghakwama ghayaboyabo na i voraŋgi eto,
13 Quando notou que José tinha fugido para fora, mas havia deixado a roupa nas mãos dela,
14 kaero i kula weŋgiya le ŋgoloko gharakakaiwo na i dage weŋgi iŋa, “Wo hu thuwe! Iya rara Hibruna iya lo ghɨmoruke va i vaŋgurawe e ŋgoloke i vakatha monjina laghɨye weinda. Me mena i ru elo woluwoluke tɨne na i munjeva i laweŋgo na i vakatha le renuwaŋa e ghino, ko iyemaeŋge ma mareŋwanji laghɨye moli.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: — Vejam! Meu marido nos trouxe este hebreu para nos humilhar. Ele entrou no meu quarto, querendo me levar para a cama, mas eu gritei bem alto.
15 Mbaŋa me loŋwe ma ŋwanjiko, i vogha raŋgi eto na i voiteta ghakwama ghayaboyabo evasiwaŋguke.”
15 Quando ele ouviu que eu levantava a voz e gritava, deixou a roupa ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Elako mbe i vikikighathɨ vara kwamako ghaghad Josep ghagiyako i njoghama e ŋgoloko.
16 Ela conservou junto de si a roupa de José, até que o dono dele voltasse para casa.
17 Amba i utugiya utuutumawe iŋa, “Iya rara Hibru ŋgoloke gharakakaiwo mendava u vaŋgurawe e ŋgoloke me vakatha monjina e ghino.
17 Então lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: — O escravo hebreu, que você nos trouxe, entrou no meu quarto para me humilhar.
18 Ko iyemaeŋge mbaŋa ma mareŋwanji i vogha raŋgi eto na i iteta ghakwama ghayaboyabo evasiwaŋgu.”
18 Mas, quando levantei a voz e gritei, ele deixou a roupa ao meu lado e fugiu para fora.
19 Mbaŋa amalako i loŋwe utuutuko iyako weya levo, ghare i gaithɨ laghɨye moli.
19 Quando o dono ouviu as palavras de sua mulher, que lhe disse: “Foi assim que o seu escravo me tratou”, ele ficou irado.
20 Josep ghagiyako iŋa na vethɨ vaŋguruwo e thiyoko ŋgora thavala thɨ vakatha vatharɨ weya kiŋɨko na vethɨ ruwe.
20 E o dono de José o tomou e o lançou na prisão, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali José ficou na prisão.
21 Giya Loi i mwaewowe na i thalavu. Iyako i wo thiyoko gharambarombaro nuwae na i warari kaiwae.
21 O Senhor , porém, estava com José, foi bondoso com ele e fez com que encontrasse favor aos olhos do carcereiro.
22 Iya kaiwae thiyoko gharambarombaro i worawa Josep na i mbaroŋaŋgiya thavala inanji e thiyoko tɨne, na tembe ŋgoreiyeva e vakathako wolaghɨye gheko.
22 Este confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere. E José fazia tudo o que se devia fazer ali.
23 Thiyoko gharambarombaro mava tembe i rerenuwaŋava the bigiya vama i vatomwe weya Josep na i njimbukiki, kaiwae Giya Loi vambe weiye vara na ele vakathako wolaghɨye Giya Loi i vakatha na i emunjoru.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que tinha sido entregue às mãos de José, porque o Senhor estava com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.