Gênesis 36

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iso orumburumbuye tha na tha utuutuninjiya iyake. Tembe idaeva Idom.
1 Eis a descendência de Esaú, também chamado Edom.
2 Iso le ovo thiye Kenan wanakauniye. Le ovo theuto: Ada, Oholibama na Basimata. Ada ramae iye Het loloniye regha idae Elon. Oholibama ramae idae Ana na rumbuye ghɨmoru idae Sibiyon, iye Hivi loloniye.
2 Esaú tomou suas mulheres entre as filhas de Canaã: Ada, filha de Elon, o hiteu; Oolibama, filha de Ana, filha de Sebeon, o heveu;
3 Basimata ramae idae Ismel na louye idae Nebaiyot.
3 e Basemat, filha de Ismael, irmã de Nabaiot.
4 Iso na le ovo thɨ ghambɨŋgi ghɨmoghɨmoruke thiyake. Ada i ghamba Elipas, Basimata i ghamba Riyuwel,
4 Ada deu a Esaú, Elifaz; Basemat deu à luz Rauel, e Oolibama deu à luz Jeus, Ielon e Coré.
5 na Oholibama i ghambɨŋgiya Jeus, Jalam na Kora. Gamagaike thiyake le ovo thɨ ghambɨŋgi mbaŋa mbe inanji vara Kenan e tɨne.
5 Tais são os filhos nascidos a Esaú na terra de Canaã.
6 Iso i vaŋguŋgiya le ovo, le ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru na wanakau, na gharɨgharɨko wolaghɨye e ghayayaoko tɨne, tembe ŋgoreiyeva le sip na gout, burumwaka na doŋɨki na le bigibigiko wolaghɨye va i mbanɨvathavatha Kenan e tɨne. I iteta valɨvaŋgako iyako na i wa e valɨvaŋga regha seiwo i bwagabwaga weya ghaghae Jeikob.
6 Esaú tomou suas mulheres, seus filhos e suas filhas, assim como todo o seu pessoal, seus rebanhos, seus animais e todos os bens que tinha adquirido na terra de Canaã, e mudou-se para longe de seu irmão Jacó.
7 Iso na Jeikob lenji bigibigiko vama lemoyo moli na maa tembe valɨkaiwanjiva thɨ yaku na regha. Lenji thetheghanɨko va thɨ ghanagha moli na thelauko va thɨ yakuŋako mava nana i pokuwe lenji thetheghanɨko kaiwanji.
7 Seus bens eram, com efeito, numerosos demais para que pudessem morar juntos, e a terra em que habitavam não lhes bastava, por causa dos seus muitos rebanhos.
8 Iya kaiwae Iso, mbowo va thɨ unova idae Idom, ve yaku e bobokulu thivathivaniye idae Seir.
8 Esaú estabeleceu-se na montanha de Seir. Esaú chamava-se também Edom.
9 Iyake Iso orumburumbuye tha na tha utuutuninji. Amalaghɨniye Idom gharɨgharɨniye rumbunji, thiya yaku Seir, bobokulu thivathivaniye e tɨne.
9 Eis a descendência de Esaú, pai de Edom, na montanha de Seir.
10 Iso le ŋgaŋga idanji thiyake:
10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Rauel, filho de Basemat, mulher de Esaú.
11 Elipas le ŋgaŋgaŋgiya:
11 Os filhos de Elifaz foram: Temã, Omar, Sefo, Gatão e Cenez.
12 Iso nariye Elipas vambe le rakakaiwo wevova idae Timna. Vambe i ghambɨva weiye na nariye idae Amalek. Theghewonake thiyake Iso levo Ada orumburumbuyeŋgi.
12 Elifaz, filho de Esaú, tomou uma concubina, Tamna que lhe deu à luz Amalec. Estes são os filhos de Ada, mulher de Esaú.
13 Iso nariye Riyuwel le ŋgaŋga theghevarɨ:
13 Eis os filhos de Rauel: Naat, Zara, Sama e Meza. São estes os filhos de Basemat, mulher de Esaú.
14 Iso levo Oholibama, iye Ana yawarumbuye na iye tembe Sibiyon rumbuyeva. Va i ghambɨ weiye Iso le ŋgaŋgaŋgiya thiyake:
14 Eis os filhos de Oolibama, filha de Ana, filha de Sebeon, mulher de Esaú: ela deu à luz Esaú, Jeus, Ielon e Coré.
15 — ausente —
15 Eis os chefes das tribos dos filhos de Esaú. Filhos de Elifaz, primogênito de Esaú: o chefe Temã, o chefe Omar, o chefe Sefo, o chefe Cenez, o chefe Coré,
16 — ausente —
16 o chefe Gatão, o chefe Amalec. Estes são os chefes saídos de Elifaz, na terra de Edom; tais são os filhos de Ada.
17 Wabwike thiyake thɨ rimbun weya Iso nariye Riyuwel:
17 Filhos de Rauel, filho de Esaú: o chefe Naat, o chefe Zara, o chefe Sama e o chefe Meza. Tais são os chefes saídos de Rauel, na terra de Edom; estes são os filhos de Basemat, mulher de Esaú.
18 Wabwike thiyake, Jeus, Jalam na Kora, va thɨ rimbun weya Iso levo Oholibama, iya tɨnae idae Ana.
18 Filhos de Oolibama, mulher de Esaú: o chefe Jeus, o chefe Ielon e o chefe Coré. Estes são os chefes saídos de Oolibama, filha de Ana e mulher de Esaú.
19 Thiyake va Iso onanariyeŋgi na wabwi regha na regha va thɨ rimbun weŋgi.
19 Tais são os filhos de Esaú, e estes são os seus chefes; isto é, Edom.
20 Thiyake Seir orumburumbuyeŋgi thɨ mena wabwi Hor e tɨne, thiya yakukai e valɨvaŋgake iyake:
20 Eis os filhos de Seir, o horreu, que habitava naquela terra: Lotã, Sobal, Sebeon, Ana,
21 Dison, Esa, na Disan. Iya Seir orumburumbuyeke thiyake inanji Idom na thiye Hor gharɨgharɨniye lenji randevivaŋgi.
21 Dison, Eser e Disã. Tais são os chefes dos horreus, filhos de Seir, na terra de Edom.
22 Lotan le ŋgaŋgaŋgiya ghɨmoghɨmoruke thiyake:
22 Os filhos de Lotã foram Hori e Hemã; a irmã de Lotã era Tama.
23 Sobal le ŋgaŋgaŋgiya ghɨmoghɨmoruke thiyake:
23 Eis os filhos de Sobal: Alvã, Manaat, Ebal, Sefo e Onão.
24 Sibiyon le ŋgaŋga ghɨmoghɨmoruke thiyake:
24 Eis os filhos de Sebeon: Aja e Ana. Foi este Ana que encontrou no deserto as fontes de águas quentes, quando pastoreava os jumentos de Sebeon, seu pai.
25 Ana le ŋgaŋga thiyake:
25 Eis os filhos de Ana: Dison e Oolibama, filha de Ana.
26 Dison le ŋgaŋga ghɨmoghɨmoruke thiyake:
26 Eis os filhos de Dison: Handã, Esebã, Jetram e Caran.
27 Esa le ŋgaŋga ghɨmoghɨmoruke thiyake:
27 Eis os filhos de Eser: Balã, Zavã e Acã.
28 Disan le ŋgaŋga ghɨmoghɨmoruke thiyake:
28 Eis os filhos de Disã: Hus e Arão.
29 — ausente —
29 Eis os chefes dos horreus: o chefe Lotã, o chefe Sobal, o chefe Sebeon, o chefe Ana,
30 — ausente —
30 o chefe Dison, o chefe Eser, o chefe Disã. Estes são os chefes dos horreus, que governaram na terra de Seir.
31 Amba muyai Isirel gharɨgharɨniye va e lenji kiŋ, Idom e tɨne kiŋ vama inanjiwe thɨ mbaro. Iya idaidanjiyake:
31 Estes são os reis que reinaram na terra de Edom, antes que os filhos de Israel tivessem rei:
32 Bela, iye Beor nariye. Va ina e ghemba Dinhaba na i mbaro Idom e tɨne.
32 Bela, filho de Beor, reinou em Edom; sua cidade chamava-se Denaba.
33 Mbaŋa Bela i mare, Jobab iye Sera nariye i mena e ghemba idae Bosra kaero i rothɨghɨva.
33 Morrendo Bela, Jobab, filho de Zara, de Bosra, reinou em seu lugar.
34 Mbaŋa Jobab i mare, Husam iye i ri e valɨvaŋga regha idae Timan kaero i rothɨghɨva.
34 Morto Jobab, Husão, da terra dos temanitas, reinou em seu lugar.
35 Mbaŋa Husam i mare, Haded, iye Beded nariye kaero i tabona kiŋɨva. Va i kivwalaŋgiya Midiyan gharɨgharɨniye Mowab e tɨne. Va i yaku e ghemba idae Avit na i mbarowe.
35 Morto Husão, Adad, filho de Badad, reinou em seu lugar; ele derrotou Madiã, nas terras de Moab; sua cidade chamava-se Avit.
36 Mbaŋa Haded i mare, Samla kaero i rothɨghɨva. Iye i mena e ghemba regha idae Masreka.
36 Morto Adad, Semla, de Masreca, reinou em seu lugar.
37 Mbaŋa Samla i mare, Saul kaero i rothɨghɨva. Va i yaku e ghemba regha idae Rehobot ina e walaghɨta ghadidiye.
37 Morto Semla, reinou em seu lugar, Saul, de Roobot, que está perto do rio.
38 Mbaŋa Saul i mare, Baal-Hanan kaero i rothɨghɨva. Iye Akba nariye.
38 À morte de Saul, Balanã, filho de Acor, reinou em seu lugar.
39 Mbaŋa Baal-Hanan, Akba nariye, i mare, Haded kaero i rothɨghɨva na i tabo kiŋ. Va i yaku e ghemba regha idae Pau. Levo idae Mihitabel, Matred yawarumbuye na rumbuya Me-Saheb.
39 À morte de Balanã, filho de Acor, Hadar reinou em seu lugar; sua cidade chamava-se Faú; sua mulher chamava-se Meetabel, filha de Matred, filha de Mezaab.
40 — ausente —
40 Eis os nomes dos chefes saídos de Esaú, segundo suas tribos, seus territórios e seus nomes: o chefe Tama, o chefe Alva, o chefe Jetet,
41 — ausente —
41 o chefe Oolibama, o chefe Ela, o chefe Finon,
42 — ausente —
42 o chefe Cenez, o chefe Temã, o chefe Mabsar,
43 — ausente —
43 o chefe Magdiel, o chefe Hirão. Estes são os chefes de Edom. segundo suas residências na terra que ocupavam. Eis aí Esaú, pai de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.