Gênesis 36

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iso orumburumbuye tha na tha utuutuninjiya iyake. Tembe idaeva Idom.
1 São estes os descendentes de Esaú, que é Edom.
2 Iso le ovo thiye Kenan wanakauniye. Le ovo theuto: Ada, Oholibama na Basimata. Ada ramae iye Het loloniye regha idae Elon. Oholibama ramae idae Ana na rumbuye ghɨmoru idae Sibiyon, iye Hivi loloniye.
2 Esaú tomou por mulheres dentre as filhas de Canaã: Ada, filha de Elom, heteu; Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, heveu;
3 Basimata ramae idae Ismel na louye idae Nebaiyot.
3 e Basemate, filha de Ismael, irmã de Nebaiote.
4 Iso na le ovo thɨ ghambɨŋgi ghɨmoghɨmoruke thiyake. Ada i ghamba Elipas, Basimata i ghamba Riyuwel,
4 A Ada de Esaú lhe nasceu Elifaz, a Basemate lhe nasceu Reuel;
5 na Oholibama i ghambɨŋgiya Jeus, Jalam na Kora. Gamagaike thiyake le ovo thɨ ghambɨŋgi mbaŋa mbe inanji vara Kenan e tɨne.
5 e a Oolibama nasceu Jeús, Jalão e Corá; são estes os filhos de Esaú, que lhe nasceram na terra de Canaã.
6 Iso i vaŋguŋgiya le ovo, le ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru na wanakau, na gharɨgharɨko wolaghɨye e ghayayaoko tɨne, tembe ŋgoreiyeva le sip na gout, burumwaka na doŋɨki na le bigibigiko wolaghɨye va i mbanɨvathavatha Kenan e tɨne. I iteta valɨvaŋgako iyako na i wa e valɨvaŋga regha seiwo i bwagabwaga weya ghaghae Jeikob.
6 Levou Esaú suas mulheres, e seus filhos, e suas filhas, e todas as pessoas de sua casa, e seu rebanho, e todo o seu gado, e toda propriedade, tudo que havia adquirido na terra de Canaã; e se foi para outra terra, apartando-se de Jacó, seu irmão.
7 Iso na Jeikob lenji bigibigiko vama lemoyo moli na maa tembe valɨkaiwanjiva thɨ yaku na regha. Lenji thetheghanɨko va thɨ ghanagha moli na thelauko va thɨ yakuŋako mava nana i pokuwe lenji thetheghanɨko kaiwanji.
7 Porque os bens deles eram muitos para habitarem juntos; e a terra de suas peregrinações não os podia sustentar por causa do seu gado.
8 Iya kaiwae Iso, mbowo va thɨ unova idae Idom, ve yaku e bobokulu thivathivaniye idae Seir.
8 Então, Esaú, que é Edom, habitou no monte Seir.
9 Iyake Iso orumburumbuye tha na tha utuutuninji. Amalaghɨniye Idom gharɨgharɨniye rumbunji, thiya yaku Seir, bobokulu thivathivaniye e tɨne.
9 Esta é a descendência de Esaú, pai dos edomitas, no monte Seir.
10 Iso le ŋgaŋga idanji thiyake:
10 São estes os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz, filho de Ada, mulher de Esaú; Reuel, filho de Basemate, mulher de Esaú.
11 Elipas le ŋgaŋgaŋgiya:
11 Os filhos de Elifaz são: Temã, Omar, Zefô, Gaetã e Quenaz.
12 Iso nariye Elipas vambe le rakakaiwo wevova idae Timna. Vambe i ghambɨva weiye na nariye idae Amalek. Theghewonake thiyake Iso levo Ada orumburumbuyeŋgi.
12 Timna era concubina de Elifaz, filho de Esaú, e teve de Elifaz a Amaleque; são estes os filhos de Ada, mulher de Esaú.
13 Iso nariye Riyuwel le ŋgaŋga theghevarɨ:
13 E os filhos de Reuel são estes: Naate, Zerá, Samá e Mizá; estes foram os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
14 Iso levo Oholibama, iye Ana yawarumbuye na iye tembe Sibiyon rumbuyeva. Va i ghambɨ weiye Iso le ŋgaŋgaŋgiya thiyake:
14 E são estes os filhos de Oolibama, filha de Aná, filho de Zibeão, mulher de Esaú; e deu a Esaú: Jeús, Jalão e Corá.
15 — ausente —
15 São estes os príncipes dos filhos de Esaú; os filhos de Elifaz, o primogênito de Esaú: o príncipe Temã, o príncipe Omar, o príncipe Zefô, o príncipe Quenaz,
16 — ausente —
16 o príncipe Corá, o príncipe Gaetã, o príncipe Amaleque; são estes os príncipes que nasceram a Elifaz na terra de Edom; são os filhos de Ada.
17 Wabwike thiyake thɨ rimbun weya Iso nariye Riyuwel:
17 São estes os filhos de Reuel, filho de Esaú: o príncipe Naate, o príncipe Zerá, o príncipe Samá, o príncipe Mizá; são estes os príncipes que nasceram a Reuel na terra de Edom; são os filhos de Basemate, mulher de Esaú.
18 Wabwike thiyake, Jeus, Jalam na Kora, va thɨ rimbun weya Iso levo Oholibama, iya tɨnae idae Ana.
18 São estes os filhos de Oolibama, mulher de Esaú: o príncipe Jeús, o príncipe Jalão, o príncipe Corá; são estes os príncipes que procederam de Oolibama, filha de Aná, mulher de Esaú.
19 Thiyake va Iso onanariyeŋgi na wabwi regha na regha va thɨ rimbun weŋgi.
19 São estes os filhos de Esaú, e esses seus príncipes; ele é Edom.
20 Thiyake Seir orumburumbuyeŋgi thɨ mena wabwi Hor e tɨne, thiya yakukai e valɨvaŋgake iyake:
20 São estes os filhos de Seir, o horeu, moradores da terra: Lotã, Sobal, Zibeão e Aná,
21 Dison, Esa, na Disan. Iya Seir orumburumbuyeke thiyake inanji Idom na thiye Hor gharɨgharɨniye lenji randevivaŋgi.
21 Disom, Eser e Disã; são estes os príncipes dos horeus, filhos de Seir na terra de Edom.
22 Lotan le ŋgaŋgaŋgiya ghɨmoghɨmoruke thiyake:
22 Os filhos de Lotã são Hori e Homã; a irmã de Lotã é Timna.
23 Sobal le ŋgaŋgaŋgiya ghɨmoghɨmoruke thiyake:
23 São estes os filhos de Sobal: Alvã, Manaate, Ebal, Sefô e Onã.
24 Sibiyon le ŋgaŋga ghɨmoghɨmoruke thiyake:
24 São estes os filhos de Zibeão: Aiá e Aná; este é o Aná que achou as fontes termais no deserto, quando apascentava os jumentos de Zibeão, seu pai.
25 Ana le ŋgaŋga thiyake:
25 São estes os filhos de Aná: Disom e Oolibama, a filha de Aná.
26 Dison le ŋgaŋga ghɨmoghɨmoruke thiyake:
26 São estes os filhos de Disom: Hendã, Esbã, Itrã e Querã.
27 Esa le ŋgaŋga ghɨmoghɨmoruke thiyake:
27 São estes os filhos de Eser: Bilã, Zaavã e Acã.
28 Disan le ŋgaŋga ghɨmoghɨmoruke thiyake:
28 São estes os filhos de Disã: Uz e Arã.
29 — ausente —
29 São estes os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã, o príncipe Sobal, o príncipe Zibeão, o príncipe Aná,
30 — ausente —
30 o príncipe Disom, o príncipe Eser, o príncipe Disã; são estes os príncipes dos horeus, segundo os seus principados na terra de Seir.
31 Amba muyai Isirel gharɨgharɨniye va e lenji kiŋ, Idom e tɨne kiŋ vama inanjiwe thɨ mbaro. Iya idaidanjiyake:
31 São estes os reis que reinaram na terra de Edom, antes que houvesse rei sobre os filhos de Israel.
32 Bela, iye Beor nariye. Va ina e ghemba Dinhaba na i mbaro Idom e tɨne.
32 Em Edom reinou Belá, filho de Beor, e o nome da sua cidade era Dinabá.
33 Mbaŋa Bela i mare, Jobab iye Sera nariye i mena e ghemba idae Bosra kaero i rothɨghɨva.
33 Morreu Belá, e, em seu lugar, reinou Jobabe, filho de Zerá, de Bozra.
34 Mbaŋa Jobab i mare, Husam iye i ri e valɨvaŋga regha idae Timan kaero i rothɨghɨva.
34 Morreu Jobabe, e, em seu lugar, reinou Husão, da terra dos temanitas.
35 Mbaŋa Husam i mare, Haded, iye Beded nariye kaero i tabona kiŋɨva. Va i kivwalaŋgiya Midiyan gharɨgharɨniye Mowab e tɨne. Va i yaku e ghemba idae Avit na i mbarowe.
35 Morreu Husão, e, em seu lugar, reinou Hadade, filho de Bedade, o que feriu a Midiã no campo de Moabe; o nome da sua cidade era Avite.
36 Mbaŋa Haded i mare, Samla kaero i rothɨghɨva. Iye i mena e ghemba regha idae Masreka.
36 Morreu Hadade, e, em seu lugar, reinou Samlá, de Masreca.
37 Mbaŋa Samla i mare, Saul kaero i rothɨghɨva. Va i yaku e ghemba regha idae Rehobot ina e walaghɨta ghadidiye.
37 Morreu Samlá, e, em seu lugar, reinou Saul, de Reobote, junto ao Eufrates.
38 Mbaŋa Saul i mare, Baal-Hanan kaero i rothɨghɨva. Iye Akba nariye.
38 Morreu Saul, e, em seu lugar, reinou Baal-Hanã, filho de Acbor.
39 Mbaŋa Baal-Hanan, Akba nariye, i mare, Haded kaero i rothɨghɨva na i tabo kiŋ. Va i yaku e ghemba regha idae Pau. Levo idae Mihitabel, Matred yawarumbuye na rumbuya Me-Saheb.
39 Morreu Baal-Hanã, filho de Acbor, e, em seu lugar, reinou Hadar; o nome de sua cidade era Paú; e o de sua mulher era Meetabel, filha de Matrede, filha de Me-Zaabe.
40 — ausente —
40 São estes os nomes dos príncipes de Esaú, segundo as suas famílias, os seus lugares e os seus nomes: o príncipe Timna, o príncipe Alva, o príncipe Jetete,
41 — ausente —
41 o príncipe Oolibama, o príncipe Elá, o príncipe Pinom,
42 — ausente —
42 o príncipe Quenaz, o príncipe Temã, o príncipe Mibzar,
43 — ausente —
43 o príncipe Magdiel e o príncipe Irã; são estes os príncipes de Edom, segundo as suas habitações na terra da sua possessão. Este é Esaú, pai de Edom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.