Gênesis 35
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT
1 Amba Loi i dage weya Jeikob iŋa, “U yondo virɨ. U wa Betel na vo vatada len kiyamu gheko, ne tembe vo vatadɨva ghamba vowo weya Loi, iyava i yomarama e ghen mbaŋa va u vogha weya ghagha Iso.”
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 Jeikob i dage weŋgiya ghayayaoko gharɨgharɨniye na thavalava va weiyaŋgi iŋa, “Hu bigi raŋgiya loi kwanɨkwanɨna wolaghɨye iya hu kururuna weŋgi. Hu mban vathaŋgi na ra yathuŋgi. Hu njimboŋgiya kwama thɨ thɨna na hu vivathaŋga kururu kaiwae weya Loi.
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 Hu vamayaŋa na ra raka Betel. Ne va vatada ghamba vowo gheko na ra kururu weya Loi, iye va i thalavuŋgo e wo vuyowo tɨne. Na amalaghɨniye vambe weiŋgu vara the valɨvaŋga va ya reŋawe.”
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 Kaero thɨ giya lenji loi kwanɨkwanɨma weya Jeikob na yanayanawanji ghae. Amba Jeikob i bekuŋgi e umbwa ouk raberabe Sekem ghadidiye.
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 Mbaŋa Jeikob na le ŋgaŋga thiya wareri, mararu laghɨye i ru weŋgiya gharɨgharɨ e ghembaghemba evasiwanji na maa valɨkaiwanji thɨ woreghamba na thɨ gaithɨ weŋgi.
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 Jeikob na gharɨgharɨko wolaghɨye weiyaŋgiko thɨ raka vutha Luji (mbaŋake thɨ uno idako Betel) Kenan thivathivaniye e tɨne.
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 Gheko i vatada ghamba vowo, na i rena idae El Betel kaiwae va gheko Loi i vatomwe ghamberegha weya Jeikob mbaŋa i vogha weya ghaghae Iso.
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 Mbaŋa vambe thɨ yakuyaku Betel ghadidiye kaero Debora iye elaghɨsarɨ moli, i mare. Elaghɨniye va Rebeka gharanjimbunjimbu mbaŋa iye vamba ŋgama vara. Thɨ beku e umbwa Alon e rɨghe Betel na bode. Iya kaiwae thɨ uno idae “Umbwa Ouk Randarandaniye.”
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 Mbaŋa Jeikob vama i iteta Padan Aram na i njogha Betel, Loi mbowo i yomaraweva na i giya ghamwaewo.
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 Loi i dagewe iŋa, “Idan Jeikob, ko iyemaeŋge ma tembene mbaŋa reghava thɨ una idan Jeikob; ne idan Isirel.” Ko amba thɨ rena Jeikob idae “Isirel”.
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 Amba Loi i dagewe iŋa, “Ghino Loi Vurɨghegheniye. U ghambɨrake na len ŋgaŋga lemoyo. Vanautuma ne thɨ rimbun e ghen, na orumburumbu e tɨnenji nevole kiŋ thɨ rakamenawe.
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 Thelauko iyava ya dagerawe weya Eibraham na Aisake, tembe ya wogiyava e ghen. Tembene ya giyava iya thelauke iyake weŋgiya orumburumbu tha muyaiko.”
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 Mbaŋa Loi kaero i utuvao i roitete e valɨvaŋgako iyako.
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 E valɨvaŋgako vara iyako iya Loi me utukowe, Jeikob i vamidiya varɨwe. I liŋgiya waen na bunama i mena e olivɨ e vwatae na i vabobomaŋa Loi kaiwae.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 I rena ghembako idae Betel.
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 Mbaŋa gheviye e ghereiye Jeikob na le wabwi thɨ roiteta Betel. Eprat maa vama i bwagabwaga moli weŋgi, kaero Reitiyel ŋgamoiye i njivun na i rovurɨgheghe.
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 Mbaŋa vɨrɨko vama i vwe na i vwe, wevoko i thathalavukowe i dagewe iŋa, “Tha u gharelaghɨlaghɨ, mbowo ne u ghambɨva ŋgama ghɨmoru regha.”
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 Reitiyel vama ghambaŋa i mare, ko iyemaeŋge amba muyai yawaliye iko i larena nariyeko idae Ben-Oni. Ko iyemaeŋge ramae Jeikob te vambe i rorenɨva idae Benjamin.
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 Mbaŋa Reitiyel i mare thɨ beku e kamwathɨ i wa Eprat ghadidiye — noroke thɨ uno Betɨlehem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 Jeikob i vamidiya varɨ regha gheko na i tabo Reitiyel ghabubuyeko ghanono. Na varɨko iyako mbe inawe noroke.
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 Isirel (Jeikob idae togha Isirel) mbowo i loŋgaova Migɨdol Eda na seiwova, na gheko weiyaŋgiya le wabwi thɨ kiyamuwe.
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 Mbaŋa Isirel vamba ina e valɨvaŋgako iyako, amba Rubin i ru na i ghena weiye Bilha, ramae le rakakaiwo na levo eunda. Isirel i loŋwe vaidiya iyako na ghare i muru.
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 Leya le ŋgaŋgaŋgiya:
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Reitiyel le ŋgaŋgaŋgiya:
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 Reitiyel le rakakaiwo wevo, Bilha, le ŋgaŋgaŋgiya:
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 Leya le rakakaiwo wevo, Silpa, le ŋgaŋgaŋgiya:
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 Jeikob kaero i vutha weya ramae Aisake Memri e tɨne Kiriyat Aba ghadidiye. Mbaŋake iyake thɨ uno ghembako iyako idae Hebron. Eibraham na Aisake va thɨ yaku e valɨvaŋgako iyako.
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 — ausente —
28 Isaque viveu 180 anos.
29 — ausente —
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.