Gênesis 35
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA
1 Amba Loi i dage weya Jeikob iŋa, “U yondo virɨ. U wa Betel na vo vatada len kiyamu gheko, ne tembe vo vatadɨva ghamba vowo weya Loi, iyava i yomarama e ghen mbaŋa va u vogha weya ghagha Iso.”
1 Deus disse a Jacó: — Levante-se, vá para Betel e habite ali. Faça ali um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú.
2 Jeikob i dage weŋgiya ghayayaoko gharɨgharɨniye na thavalava va weiyaŋgi iŋa, “Hu bigi raŋgiya loi kwanɨkwanɨna wolaghɨye iya hu kururuna weŋgi. Hu mban vathaŋgi na ra yathuŋgi. Hu njimboŋgiya kwama thɨ thɨna na hu vivathaŋga kururu kaiwae weya Loi.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Hu vamayaŋa na ra raka Betel. Ne va vatada ghamba vowo gheko na ra kururu weya Loi, iye va i thalavuŋgo e wo vuyowo tɨne. Na amalaghɨniye vambe weiŋgu vara the valɨvaŋga va ya reŋawe.”
3 Vamos nos preparar e ir para Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 Kaero thɨ giya lenji loi kwanɨkwanɨma weya Jeikob na yanayanawanji ghae. Amba Jeikob i bekuŋgi e umbwa ouk raberabe Sekem ghadidiye.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas. E Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Mbaŋa Jeikob na le ŋgaŋga thiya wareri, mararu laghɨye i ru weŋgiya gharɨgharɨ e ghembaghemba evasiwanji na maa valɨkaiwanji thɨ woreghamba na thɨ gaithɨ weŋgi.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus invadiu as cidades vizinhas, e não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Jeikob na gharɨgharɨko wolaghɨye weiyaŋgiko thɨ raka vutha Luji (mbaŋake thɨ uno idako Betel) Kenan thivathivaniye e tɨne.
6 Assim, Jacó chegou a Luz, chamada Betel, que fica na terra de Canaã, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Gheko i vatada ghamba vowo, na i rena idae El Betel kaiwae va gheko Loi i vatomwe ghamberegha weya Jeikob mbaŋa i vogha weya ghaghae Iso.
7 E edificou ali um altar. E àquele lugar deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele quando estava fugindo do seu irmão.
8 Mbaŋa vambe thɨ yakuyaku Betel ghadidiye kaero Debora iye elaghɨsarɨ moli, i mare. Elaghɨniye va Rebeka gharanjimbunjimbu mbaŋa iye vamba ŋgama vara. Thɨ beku e umbwa Alon e rɨghe Betel na bode. Iya kaiwae thɨ uno idae “Umbwa Ouk Randarandaniye.”
8 Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 Mbaŋa Jeikob vama i iteta Padan Aram na i njogha Betel, Loi mbowo i yomaraweva na i giya ghamwaewo.
9 Depois que Jacó havia retornado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou.
10 Loi i dagewe iŋa, “Idan Jeikob, ko iyemaeŋge ma tembene mbaŋa reghava thɨ una idan Jeikob; ne idan Isirel.” Ko amba thɨ rena Jeikob idae “Isirel”.
10 Deus disse a ele: — Você se chama Jacó, mas o seu nome não será mais Jacó; o seu nome será Israel. E lhe deu o nome de Israel.
11 Amba Loi i dagewe iŋa, “Ghino Loi Vurɨghegheniye. U ghambɨrake na len ŋgaŋga lemoyo. Vanautuma ne thɨ rimbun e ghen, na orumburumbu e tɨnenji nevole kiŋ thɨ rakamenawe.
11 Disse-lhe mais: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja fecundo e multiplique-se; uma nação e multidão de nações sairão de você, e reis procederão de você.
12 Thelauko iyava ya dagerawe weya Eibraham na Aisake, tembe ya wogiyava e ghen. Tembene ya giyava iya thelauke iyake weŋgiya orumburumbu tha muyaiko.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e, depois de você, à sua descendência.
13 Mbaŋa Loi kaero i utuvao i roitete e valɨvaŋgako iyako.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe havia falado.
14 E valɨvaŋgako vara iyako iya Loi me utukowe, Jeikob i vamidiya varɨwe. I liŋgiya waen na bunama i mena e olivɨ e vwatae na i vabobomaŋa Loi kaiwae.
14 Então Jacó pôs uma coluna de pedra no lugar onde Deus havia falado com ele e derramou uma libação e azeite sobre ela.
15 I rena ghembako idae Betel.
15 Ao lugar onde Deus lhe havia falado, Jacó deu o nome de Betel.
16 Mbaŋa gheviye e ghereiye Jeikob na le wabwi thɨ roiteta Betel. Eprat maa vama i bwagabwaga moli weŋgi, kaero Reitiyel ŋgamoiye i njivun na i rovurɨgheghe.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, Raquel deu à luz um filho, num parto que foi muito difícil.
17 Mbaŋa vɨrɨko vama i vwe na i vwe, wevoko i thathalavukowe i dagewe iŋa, “Tha u gharelaghɨlaghɨ, mbowo ne u ghambɨva ŋgama ghɨmoru regha.”
17 Em meio às dores, a parteira disse a Raquel: — Não tenha medo, pois você ainda terá este filho.
18 Reitiyel vama ghambaŋa i mare, ko iyemaeŋge amba muyai yawaliye iko i larena nariyeko idae Ben-Oni. Ko iyemaeŋge ramae Jeikob te vambe i rorenɨva idae Benjamin.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Mbaŋa Reitiyel i mare thɨ beku e kamwathɨ i wa Eprat ghadidiye — noroke thɨ uno Betɨlehem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Jeikob i vamidiya varɨ regha gheko na i tabo Reitiyel ghabubuyeko ghanono. Na varɨko iyako mbe inawe noroke.
20 Jacó levantou uma coluna sobre a sepultura de Raquel. Essa é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Isirel (Jeikob idae togha Isirel) mbowo i loŋgaova Migɨdol Eda na seiwova, na gheko weiyaŋgiya le wabwi thɨ kiyamuwe.
21 Então Israel partiu e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 Mbaŋa Isirel vamba ina e valɨvaŋgako iyako, amba Rubin i ru na i ghena weiye Bilha, ramae le rakakaiwo na levo eunda. Isirel i loŋwe vaidiya iyako na ghare i muru.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Eram doze os filhos de Israel.
23 Leya le ŋgaŋgaŋgiya:
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 Reitiyel le ŋgaŋgaŋgiya:
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 Reitiyel le rakakaiwo wevo, Bilha, le ŋgaŋgaŋgiya:
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 Leya le rakakaiwo wevo, Silpa, le ŋgaŋgaŋgiya:
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Jeikob kaero i vutha weya ramae Aisake Memri e tɨne Kiriyat Aba ghadidiye. Mbaŋake iyake thɨ uno ghembako iyako idae Hebron. Eibraham na Aisake va thɨ yaku e valɨvaŋgako iyako.
27 Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 — ausente —
28 Os dias da vida de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 — ausente —
29 Após uma longa velhice, Isaque expirou e morreu, sendo reunido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.