Gênesis 35

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amba Loi i dage weya Jeikob iŋa, “U yondo virɨ. U wa Betel na vo vatada len kiyamu gheko, ne tembe vo vatadɨva ghamba vowo weya Loi, iyava i yomarama e ghen mbaŋa va u vogha weya ghagha Iso.”
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Jeikob i dage weŋgiya ghayayaoko gharɨgharɨniye na thavalava va weiyaŋgi iŋa, “Hu bigi raŋgiya loi kwanɨkwanɨna wolaghɨye iya hu kururuna weŋgi. Hu mban vathaŋgi na ra yathuŋgi. Hu njimboŋgiya kwama thɨ thɨna na hu vivathaŋga kururu kaiwae weya Loi.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 Hu vamayaŋa na ra raka Betel. Ne va vatada ghamba vowo gheko na ra kururu weya Loi, iye va i thalavuŋgo e wo vuyowo tɨne. Na amalaghɨniye vambe weiŋgu vara the valɨvaŋga va ya reŋawe.”
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Kaero thɨ giya lenji loi kwanɨkwanɨma weya Jeikob na yanayanawanji ghae. Amba Jeikob i bekuŋgi e umbwa ouk raberabe Sekem ghadidiye.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Mbaŋa Jeikob na le ŋgaŋga thiya wareri, mararu laghɨye i ru weŋgiya gharɨgharɨ e ghembaghemba evasiwanji na maa valɨkaiwanji thɨ woreghamba na thɨ gaithɨ weŋgi.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Jeikob na gharɨgharɨko wolaghɨye weiyaŋgiko thɨ raka vutha Luji (mbaŋake thɨ uno idako Betel) Kenan thivathivaniye e tɨne.
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 Gheko i vatada ghamba vowo, na i rena idae El Betel kaiwae va gheko Loi i vatomwe ghamberegha weya Jeikob mbaŋa i vogha weya ghaghae Iso.
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Mbaŋa vambe thɨ yakuyaku Betel ghadidiye kaero Debora iye elaghɨsarɨ moli, i mare. Elaghɨniye va Rebeka gharanjimbunjimbu mbaŋa iye vamba ŋgama vara. Thɨ beku e umbwa Alon e rɨghe Betel na bode. Iya kaiwae thɨ uno idae “Umbwa Ouk Randarandaniye.”
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 Mbaŋa Jeikob vama i iteta Padan Aram na i njogha Betel, Loi mbowo i yomaraweva na i giya ghamwaewo.
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 Loi i dagewe iŋa, “Idan Jeikob, ko iyemaeŋge ma tembene mbaŋa reghava thɨ una idan Jeikob; ne idan Isirel.” Ko amba thɨ rena Jeikob idae “Isirel”.
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 Amba Loi i dagewe iŋa, “Ghino Loi Vurɨghegheniye. U ghambɨrake na len ŋgaŋga lemoyo. Vanautuma ne thɨ rimbun e ghen, na orumburumbu e tɨnenji nevole kiŋ thɨ rakamenawe.
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 Thelauko iyava ya dagerawe weya Eibraham na Aisake, tembe ya wogiyava e ghen. Tembene ya giyava iya thelauke iyake weŋgiya orumburumbu tha muyaiko.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 Mbaŋa Loi kaero i utuvao i roitete e valɨvaŋgako iyako.
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 E valɨvaŋgako vara iyako iya Loi me utukowe, Jeikob i vamidiya varɨwe. I liŋgiya waen na bunama i mena e olivɨ e vwatae na i vabobomaŋa Loi kaiwae.
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 I rena ghembako idae Betel.
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Mbaŋa gheviye e ghereiye Jeikob na le wabwi thɨ roiteta Betel. Eprat maa vama i bwagabwaga moli weŋgi, kaero Reitiyel ŋgamoiye i njivun na i rovurɨgheghe.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Mbaŋa vɨrɨko vama i vwe na i vwe, wevoko i thathalavukowe i dagewe iŋa, “Tha u gharelaghɨlaghɨ, mbowo ne u ghambɨva ŋgama ghɨmoru regha.”
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Reitiyel vama ghambaŋa i mare, ko iyemaeŋge amba muyai yawaliye iko i larena nariyeko idae Ben-Oni. Ko iyemaeŋge ramae Jeikob te vambe i rorenɨva idae Benjamin.
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Mbaŋa Reitiyel i mare thɨ beku e kamwathɨ i wa Eprat ghadidiye — noroke thɨ uno Betɨlehem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Jeikob i vamidiya varɨ regha gheko na i tabo Reitiyel ghabubuyeko ghanono. Na varɨko iyako mbe inawe noroke.
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Isirel (Jeikob idae togha Isirel) mbowo i loŋgaova Migɨdol Eda na seiwova, na gheko weiyaŋgiya le wabwi thɨ kiyamuwe.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 Mbaŋa Isirel vamba ina e valɨvaŋgako iyako, amba Rubin i ru na i ghena weiye Bilha, ramae le rakakaiwo na levo eunda. Isirel i loŋwe vaidiya iyako na ghare i muru.
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 Leya le ŋgaŋgaŋgiya:
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Reitiyel le ŋgaŋgaŋgiya:
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 Reitiyel le rakakaiwo wevo, Bilha, le ŋgaŋgaŋgiya:
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 Leya le rakakaiwo wevo, Silpa, le ŋgaŋgaŋgiya:
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Jeikob kaero i vutha weya ramae Aisake Memri e tɨne Kiriyat Aba ghadidiye. Mbaŋake iyake thɨ uno ghembako iyako idae Hebron. Eibraham na Aisake va thɨ yaku e valɨvaŋgako iyako.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 — ausente —
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 — ausente —
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.