Gênesis 34

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Va mbaŋa regha Daina, Jeikob na Leya yawarumbunji, i raŋgi na i wa ve thuweŋgiya Kenan wanakauniye vavana.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Mbaŋa Sekem, Heimo nariye, iye rara Hivi na valɨvaŋgako iyako gharandeviva, i thuwe Daina na nuwaeko ma nuwaiya vara moli. Iwaeŋge i vaŋgu na i vavurɨgheghe na i yathima weiye.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Ko iyemaeŋge vakathako iyako e ghereiye Sekem vambe gharewe vara Daina na nuwaiya i vaŋgu, iya kaiwae i utuwe weiye le gharethovu.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Sekem i dage weya ramae Heimo iŋa, “Wo u vanamwe wevoko utuutuniye kaiwaŋgu na ya vaŋgu.”
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Mbaŋa ubotu Jeikob i loŋwevaidiya yawarumbuye Daina utuniye, Sekem i vavurɨghegheŋa na i yathima weiye na i vakatha kaero i mbighɨ. Iyemaeŋge mbe i rokubaroŋa eŋge, kaiwae le ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru vambe inanji e valɨvaŋga nana inawe thɨ njimbukikiŋgiya thetheghan.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 Iwaeŋge Heimo, Sekem ramae, i wa weya Jeikob na ve utuŋa Daina utuniye weiye.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 Jeikob le ŋgaŋga thɨ loŋwe vakathako iyako utuniye mbaŋa thɨ ri e valɨvaŋgako iyako na thɨ njogha weya ramanji. Gharenji i yo weinji ghatemuru na gaithɨ, kaiwae Sekem i vakatha monjina weya Jeikob na le bodaboda mbaŋa i yathima weiye Daina. Vakathako iyako i tharɨ na mbala thava i vakatha.
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Mbaŋa Jeikob na le ŋgaŋga thɨ mevathavatha, Heimo i vamanjamanjalaŋa le menako rɨghe weŋgi iŋa, “Naruŋguko Sekem gharewe vara wevoko iya yawarumbunɨko, Daina. Aee, thare valɨkaiwae hu vatomwe na i vaŋgu.
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Ghemi na ghime ra vanamwe ghe kaiwae noroke. Thoŋgo hu vatomwa oyawarumbumina weŋgiya ghama theghake na thɨ vaŋguŋgi, tembene wo vatomweva oyawarumbumeko weŋgiya ghami theghana thɨ vaŋguŋgi.
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Valɨkaiwae hu yaku weime. The valɨvaŋga nuwamiya hu yakuwe vo hu yakuwe. Hu kunewe na hu vamodo lemi ghamba yakuyakuwe.”
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 Amba Sekem i dage weŋgiya Daina ramae na olouye iŋa, “Aee, thoŋgo hu wovatha lo renuwaŋake ne ya giya e ghemi the bigiya nuwamiya e ghino.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 Valɨkaiwae hu worawa lemi vathavoko na ghami mwaewo, le laghɨlaghɨye ŋgoreiya lemi renuwaŋana na ya mbanɨmena. The bigithan hu naŋgo ne ya wo mena. Mbema hu vaŋgugiyama eŋge wevoko na lo wevo.”
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Ko iyemaeŋge Jeikob le ŋgaŋga mava thɨ utu emunjoru weŋgiya Sekem na ramae. Va nuwanjiya thɨ lithɨ weya Sekem budakaiya va le vakathako weya lounji Daina.
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Thɨ dage weŋgi thɨŋa, “Maa valɨkaiwae wo vakatha ŋgoreiyako. Mane wo vaŋgugiya loumeko weya ghɨmoru maa i wo kitenɨyathu thanavuniye. Iyako ne i vakatha ghamba monjina weime.
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Mbe kamwathɨ regha eŋge na ne wo vatomwe e ghemi na ghɨmoghɨmoru e lemi valɨvaŋgana thɨ vaŋguŋgiya wanakau e lama valɨvaŋgake. Ghɨmoghɨmoru e lemi valɨvaŋgana wo thɨ wo kitenɨyathu thanavuniye na thɨ tabo ŋgoranjiya ghime.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Thoŋgo ne hu vakatha ŋgoreiyako amba ne wo vatomwe e ghemi na hu vaŋguŋgiya wanakau weime na lemi ovo, na ghime tembe wo vaŋguŋgiva wanakau e lemi valɨvaŋgana. Amba ne wo yaku weimaŋgiya ghemi na ra tabo wabwi regha gharɨgharɨniye.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Ko thoŋgo ghɨmoghɨmoruna maa thɨ warariŋa thɨ kitenɨyatho riwanji mbothiye njimwae, ne wo vaŋgwa loumeko na wo iteta lemi valɨvaŋgake.”
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Heimo na nariye Sekem thɨ warariŋa lenji utu vanamweko kaiwae.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 Na Sekem mbema ghe na nɨmae eŋge kaero ve vakatha budakaiya Jeikob le ŋgaŋga lenji woraŋgiya weŋgi, kaiwae va nuwaeko nuwaiya moli Jeikob yawarumbuye Daina. Amalaghɨniye vambe i viviva vara ramae Heimo ele renuwaŋako e ghayayaoko tɨne.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Iya kaiwae Heimo na nariye Sekem thɨ wa e lenji ghamba nivako, e ghembako ghaghambaru evasiwae na thɨ utu weŋgiya ghembako gharɨgharɨniye.
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 Thɨŋa, “Gharɨgharɨke thiyake thɨ thovuye moli na gharemalɨlɨ gharɨgharɨniyeŋgi. Valɨkaiwae ra vatomwe weŋgi ra yaku weindaŋgi e valɨvaŋgake iyake na ra kune weindaŋgi. Thelauko i laghɨye moli, valɨkaiwanda eŋge. Ghɨmoghɨmoru ela valɨvaŋgake thɨ vaŋguŋgiya wanakau weŋgi, na ghɨmoghɨmoru e lenji valɨvaŋgako thɨ vaŋguŋgiya wanakau ela valɨvaŋgake.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 Iyemaeŋge, mbene thɨ warariŋa eŋge ra yaku weindaŋgi na ra tabo na wabwi regha gharɨgharɨniyeŋgi thoŋgo ghɨmoghɨmoru ela valɨvaŋgake thɨ wo kitenɨyathu thanavuniye ŋgoreiya thiye.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Thoŋgo ra varaeŋna, lenji bigibigiko wolaghɨye ne ghindawe; lenji thetheghanɨko wolaghɨye na the bigithanɨva ina weŋgi. Ko mbema ra vakatha eŋge lenji renuwaŋako na ne thɨ yaku e valɨvaŋgake iyake.”
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Ghɨmoghɨmoruko wolaghɨye iyava thɨ raka iteta ghamba nivako thɨ wovathovuthovuyeŋa Heimo na nariye Sekem lenji utuko na ghɨmoghɨmoru wolaghɨye e ghembako tɨne thɨ wo kitenɨyathu thanavuniye.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Mbaŋa theghetoniye e tɨne, mbaŋa ghɨmoghɨmoru e ghembako tɨne riwanjiko mbothiye vamba thɨ thighathigha, kaero Jeikob le ŋgaŋga theghewo, Simiyon na Livai, Daina olouye, thɨ mbana lenji gaithɨ ghaghalithɨ, vethɨ ru e ghembako tɨne; mbaŋaniye ghembako maa e lenji ghareghare mun, na thɨ gabovaoŋgiya ghɨmoghɨmoruko wolaghɨye.
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 Tembe thɨ gaboŋgiva Heimo na nariye Sekem, na thɨ vaŋgwa Daina Sekem ele ŋgolo amba thɨ njogha.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Jeikob le ŋgaŋgama vavana thɨ raka ru e ghembako tɨne ŋgora ramaremareko riwanji, thɨ raka ru e ŋgoloŋgolo na thɨ mbana bigibigiko wolaghɨye. Lenji vakathako iyako thɨ lithɨgha budakai Sekem va le vakatha raitharɨ weya lounji Daina.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 Thɨ takoŋgiya lenji sip, gout, burumwaka na doŋɨki va inanji e ghembako tɨne na tembe ŋgoreiyeva wolaghɨyeko inanji eto e lenji ghamba ghan.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 Thɨ bigivao lenji vwenyevwenyeko bigibiginiye wolaghɨye, na tembe ŋgoreiyeva wanakau na gamagai, na the bigiva inanji e ŋgoloŋgolo thɨ bigivao na iko.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 Jeikob i dage weŋgiya Simiyon na Livai iŋa, “Mbaŋake kaero u vaŋguraweŋgo e vuyowo tɨne. Kenan gharɨgharɨniye na Perisi gharɨgharɨniye na the gharɨgharɨva inanji gheke ne thɨ botewoyathuŋgo. Na i ghao maa ghɨmoghɨmoru lemoyo nanji e ghino. Thoŋgo thɨ loŋwevaidiinda na thɨ wabwi na regha, na thɨ gaithɨ weinda ne valɨkaiwanji thɨ mukuwoinda.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Ko iyemaeŋge thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Ma tembe wo warariva Sekem le vakatha weya loumeko, ŋgoreiya wanakau thɨ vakuneŋa riwanji yathima e thanavuniye, iya kaiwae wo lithɨwe.”
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.