Gênesis 34

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Va mbaŋa regha Daina, Jeikob na Leya yawarumbunji, i raŋgi na i wa ve thuweŋgiya Kenan wanakauniye vavana.
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Mbaŋa Sekem, Heimo nariye, iye rara Hivi na valɨvaŋgako iyako gharandeviva, i thuwe Daina na nuwaeko ma nuwaiya vara moli. Iwaeŋge i vaŋgu na i vavurɨgheghe na i yathima weiye.
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 Ko iyemaeŋge vakathako iyako e ghereiye Sekem vambe gharewe vara Daina na nuwaiya i vaŋgu, iya kaiwae i utuwe weiye le gharethovu.
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 Sekem i dage weya ramae Heimo iŋa, “Wo u vanamwe wevoko utuutuniye kaiwaŋgu na ya vaŋgu.”
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 Mbaŋa ubotu Jeikob i loŋwevaidiya yawarumbuye Daina utuniye, Sekem i vavurɨghegheŋa na i yathima weiye na i vakatha kaero i mbighɨ. Iyemaeŋge mbe i rokubaroŋa eŋge, kaiwae le ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru vambe inanji e valɨvaŋga nana inawe thɨ njimbukikiŋgiya thetheghan.
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 Iwaeŋge Heimo, Sekem ramae, i wa weya Jeikob na ve utuŋa Daina utuniye weiye.
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 Jeikob le ŋgaŋga thɨ loŋwe vakathako iyako utuniye mbaŋa thɨ ri e valɨvaŋgako iyako na thɨ njogha weya ramanji. Gharenji i yo weinji ghatemuru na gaithɨ, kaiwae Sekem i vakatha monjina weya Jeikob na le bodaboda mbaŋa i yathima weiye Daina. Vakathako iyako i tharɨ na mbala thava i vakatha.
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 Mbaŋa Jeikob na le ŋgaŋga thɨ mevathavatha, Heimo i vamanjamanjalaŋa le menako rɨghe weŋgi iŋa, “Naruŋguko Sekem gharewe vara wevoko iya yawarumbunɨko, Daina. Aee, thare valɨkaiwae hu vatomwe na i vaŋgu.
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 Ghemi na ghime ra vanamwe ghe kaiwae noroke. Thoŋgo hu vatomwa oyawarumbumina weŋgiya ghama theghake na thɨ vaŋguŋgi, tembene wo vatomweva oyawarumbumeko weŋgiya ghami theghana thɨ vaŋguŋgi.
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 Valɨkaiwae hu yaku weime. The valɨvaŋga nuwamiya hu yakuwe vo hu yakuwe. Hu kunewe na hu vamodo lemi ghamba yakuyakuwe.”
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 Amba Sekem i dage weŋgiya Daina ramae na olouye iŋa, “Aee, thoŋgo hu wovatha lo renuwaŋake ne ya giya e ghemi the bigiya nuwamiya e ghino.
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 Valɨkaiwae hu worawa lemi vathavoko na ghami mwaewo, le laghɨlaghɨye ŋgoreiya lemi renuwaŋana na ya mbanɨmena. The bigithan hu naŋgo ne ya wo mena. Mbema hu vaŋgugiyama eŋge wevoko na lo wevo.”
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 Ko iyemaeŋge Jeikob le ŋgaŋga mava thɨ utu emunjoru weŋgiya Sekem na ramae. Va nuwanjiya thɨ lithɨ weya Sekem budakaiya va le vakathako weya lounji Daina.
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 Thɨ dage weŋgi thɨŋa, “Maa valɨkaiwae wo vakatha ŋgoreiyako. Mane wo vaŋgugiya loumeko weya ghɨmoru maa i wo kitenɨyathu thanavuniye. Iyako ne i vakatha ghamba monjina weime.
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 Mbe kamwathɨ regha eŋge na ne wo vatomwe e ghemi na ghɨmoghɨmoru e lemi valɨvaŋgana thɨ vaŋguŋgiya wanakau e lama valɨvaŋgake. Ghɨmoghɨmoru e lemi valɨvaŋgana wo thɨ wo kitenɨyathu thanavuniye na thɨ tabo ŋgoranjiya ghime.
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 Thoŋgo ne hu vakatha ŋgoreiyako amba ne wo vatomwe e ghemi na hu vaŋguŋgiya wanakau weime na lemi ovo, na ghime tembe wo vaŋguŋgiva wanakau e lemi valɨvaŋgana. Amba ne wo yaku weimaŋgiya ghemi na ra tabo wabwi regha gharɨgharɨniye.
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 Ko thoŋgo ghɨmoghɨmoruna maa thɨ warariŋa thɨ kitenɨyatho riwanji mbothiye njimwae, ne wo vaŋgwa loumeko na wo iteta lemi valɨvaŋgake.”
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 Heimo na nariye Sekem thɨ warariŋa lenji utu vanamweko kaiwae.
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 Na Sekem mbema ghe na nɨmae eŋge kaero ve vakatha budakaiya Jeikob le ŋgaŋga lenji woraŋgiya weŋgi, kaiwae va nuwaeko nuwaiya moli Jeikob yawarumbuye Daina. Amalaghɨniye vambe i viviva vara ramae Heimo ele renuwaŋako e ghayayaoko tɨne.
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 Iya kaiwae Heimo na nariye Sekem thɨ wa e lenji ghamba nivako, e ghembako ghaghambaru evasiwae na thɨ utu weŋgiya ghembako gharɨgharɨniye.
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 Thɨŋa, “Gharɨgharɨke thiyake thɨ thovuye moli na gharemalɨlɨ gharɨgharɨniyeŋgi. Valɨkaiwae ra vatomwe weŋgi ra yaku weindaŋgi e valɨvaŋgake iyake na ra kune weindaŋgi. Thelauko i laghɨye moli, valɨkaiwanda eŋge. Ghɨmoghɨmoru ela valɨvaŋgake thɨ vaŋguŋgiya wanakau weŋgi, na ghɨmoghɨmoru e lenji valɨvaŋgako thɨ vaŋguŋgiya wanakau ela valɨvaŋgake.
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 Iyemaeŋge, mbene thɨ warariŋa eŋge ra yaku weindaŋgi na ra tabo na wabwi regha gharɨgharɨniyeŋgi thoŋgo ghɨmoghɨmoru ela valɨvaŋgake thɨ wo kitenɨyathu thanavuniye ŋgoreiya thiye.
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 Thoŋgo ra varaeŋna, lenji bigibigiko wolaghɨye ne ghindawe; lenji thetheghanɨko wolaghɨye na the bigithanɨva ina weŋgi. Ko mbema ra vakatha eŋge lenji renuwaŋako na ne thɨ yaku e valɨvaŋgake iyake.”
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 Ghɨmoghɨmoruko wolaghɨye iyava thɨ raka iteta ghamba nivako thɨ wovathovuthovuyeŋa Heimo na nariye Sekem lenji utuko na ghɨmoghɨmoru wolaghɨye e ghembako tɨne thɨ wo kitenɨyathu thanavuniye.
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 Mbaŋa theghetoniye e tɨne, mbaŋa ghɨmoghɨmoru e ghembako tɨne riwanjiko mbothiye vamba thɨ thighathigha, kaero Jeikob le ŋgaŋga theghewo, Simiyon na Livai, Daina olouye, thɨ mbana lenji gaithɨ ghaghalithɨ, vethɨ ru e ghembako tɨne; mbaŋaniye ghembako maa e lenji ghareghare mun, na thɨ gabovaoŋgiya ghɨmoghɨmoruko wolaghɨye.
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 Tembe thɨ gaboŋgiva Heimo na nariye Sekem, na thɨ vaŋgwa Daina Sekem ele ŋgolo amba thɨ njogha.
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Jeikob le ŋgaŋgama vavana thɨ raka ru e ghembako tɨne ŋgora ramaremareko riwanji, thɨ raka ru e ŋgoloŋgolo na thɨ mbana bigibigiko wolaghɨye. Lenji vakathako iyako thɨ lithɨgha budakai Sekem va le vakatha raitharɨ weya lounji Daina.
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 Thɨ takoŋgiya lenji sip, gout, burumwaka na doŋɨki va inanji e ghembako tɨne na tembe ŋgoreiyeva wolaghɨyeko inanji eto e lenji ghamba ghan.
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 Thɨ bigivao lenji vwenyevwenyeko bigibiginiye wolaghɨye, na tembe ŋgoreiyeva wanakau na gamagai, na the bigiva inanji e ŋgoloŋgolo thɨ bigivao na iko.
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 Jeikob i dage weŋgiya Simiyon na Livai iŋa, “Mbaŋake kaero u vaŋguraweŋgo e vuyowo tɨne. Kenan gharɨgharɨniye na Perisi gharɨgharɨniye na the gharɨgharɨva inanji gheke ne thɨ botewoyathuŋgo. Na i ghao maa ghɨmoghɨmoru lemoyo nanji e ghino. Thoŋgo thɨ loŋwevaidiinda na thɨ wabwi na regha, na thɨ gaithɨ weinda ne valɨkaiwanji thɨ mukuwoinda.”
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Ko iyemaeŋge thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Ma tembe wo warariva Sekem le vakatha weya loumeko, ŋgoreiya wanakau thɨ vakuneŋa riwanji yathima e thanavuniye, iya kaiwae wo lithɨwe.”
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.