Gênesis 34
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 Va mbaŋa regha Daina, Jeikob na Leya yawarumbunji, i raŋgi na i wa ve thuweŋgiya Kenan wanakauniye vavana.
1 Diná, filha de Léia, que esta tivera de Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Mbaŋa Sekem, Heimo nariye, iye rara Hivi na valɨvaŋgako iyako gharandeviva, i thuwe Daina na nuwaeko ma nuwaiya vara moli. Iwaeŋge i vaŋgu na i vavurɨgheghe na i yathima weiye.
2 Viu-a Siquém, filho de Hamor o heveu, príncipe da terra; e, tomando-a, deitou-se com ela e humilhou-a.
3 Ko iyemaeŋge vakathako iyako e ghereiye Sekem vambe gharewe vara Daina na nuwaiya i vaŋgu, iya kaiwae i utuwe weiye le gharethovu.
3 Assim se apegou a sua alma a Diná, filha de Jacó, e, amando a donzela, falou-lhe afetuosamente.
4 Sekem i dage weya ramae Heimo iŋa, “Wo u vanamwe wevoko utuutuniye kaiwaŋgu na ya vaŋgu.”
4 Então disse Siquém a Hamor seu pai: Consegue-me esta donzela por mulher.
5 Mbaŋa ubotu Jeikob i loŋwevaidiya yawarumbuye Daina utuniye, Sekem i vavurɨghegheŋa na i yathima weiye na i vakatha kaero i mbighɨ. Iyemaeŋge mbe i rokubaroŋa eŋge, kaiwae le ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru vambe inanji e valɨvaŋga nana inawe thɨ njimbukikiŋgiya thetheghan.
5 Ora, Jacó ouviu que Siquém havia contaminado a Diná sua filha. Entretanto, estando seus filhos no campo com o gado, calou-se Jacó até que viessem.
6 Iwaeŋge Heimo, Sekem ramae, i wa weya Jeikob na ve utuŋa Daina utuniye weiye.
6 Hamor, pai de Siquém, saiu a fim de falar com Jacó.
7 Jeikob le ŋgaŋga thɨ loŋwe vakathako iyako utuniye mbaŋa thɨ ri e valɨvaŋgako iyako na thɨ njogha weya ramanji. Gharenji i yo weinji ghatemuru na gaithɨ, kaiwae Sekem i vakatha monjina weya Jeikob na le bodaboda mbaŋa i yathima weiye Daina. Vakathako iyako i tharɨ na mbala thava i vakatha.
7 Os filhos de Jacó, pois, vieram do campo logo que souberam do caso; e entristeceram-se e iraram-se muito, porque Siquém havia cometido uma insensatez em Israel, deitando-se com a filha de Jacó, coisa que não se devia fazer.
8 Mbaŋa Jeikob na le ŋgaŋga thɨ mevathavatha, Heimo i vamanjamanjalaŋa le menako rɨghe weŋgi iŋa, “Naruŋguko Sekem gharewe vara wevoko iya yawarumbunɨko, Daina. Aee, thare valɨkaiwae hu vatomwe na i vaŋgu.
8 Então falou Hamor com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém afeiçoou-se fortemente a vossa filha; dai-lha, peço-vos, por mulher.
9 Ghemi na ghime ra vanamwe ghe kaiwae noroke. Thoŋgo hu vatomwa oyawarumbumina weŋgiya ghama theghake na thɨ vaŋguŋgi, tembene wo vatomweva oyawarumbumeko weŋgiya ghami theghana thɨ vaŋguŋgi.
9 Também aparentai-vos conosco; dai-nos as vossas filhas e recebei as nossas.
10 Valɨkaiwae hu yaku weime. The valɨvaŋga nuwamiya hu yakuwe vo hu yakuwe. Hu kunewe na hu vamodo lemi ghamba yakuyakuwe.”
10 Assim habitareis conosco; a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e nela adquiri propriedades.
11 Amba Sekem i dage weŋgiya Daina ramae na olouye iŋa, “Aee, thoŋgo hu wovatha lo renuwaŋake ne ya giya e ghemi the bigiya nuwamiya e ghino.
11 Depois disse Siquém ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e darei o que me disserdes;
12 Valɨkaiwae hu worawa lemi vathavoko na ghami mwaewo, le laghɨlaghɨye ŋgoreiya lemi renuwaŋana na ya mbanɨmena. The bigithan hu naŋgo ne ya wo mena. Mbema hu vaŋgugiyama eŋge wevoko na lo wevo.”
12 exigi de mim o que quiserdes em dote e presentes, e darei o que me pedirdes; somente dai-me a donzela por mulher.
13 Ko iyemaeŋge Jeikob le ŋgaŋga mava thɨ utu emunjoru weŋgiya Sekem na ramae. Va nuwanjiya thɨ lithɨ weya Sekem budakaiya va le vakathako weya lounji Daina.
13 Então os filhos de Jacó, respondendo, falaram enganosamente a Siquém e a Hamor, seu pai, porque Siquém havia contaminado a Diná, sua irmã,
14 Thɨ dage weŋgi thɨŋa, “Maa valɨkaiwae wo vakatha ŋgoreiyako. Mane wo vaŋgugiya loumeko weya ghɨmoru maa i wo kitenɨyathu thanavuniye. Iyako ne i vakatha ghamba monjina weime.
14 e lhes disseram: Não podemos fazer p isto, dar a nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Mbe kamwathɨ regha eŋge na ne wo vatomwe e ghemi na ghɨmoghɨmoru e lemi valɨvaŋgana thɨ vaŋguŋgiya wanakau e lama valɨvaŋgake. Ghɨmoghɨmoru e lemi valɨvaŋgana wo thɨ wo kitenɨyathu thanavuniye na thɨ tabo ŋgoranjiya ghime.
15 Sob esta única condição consentiremos; se vos tornardes como nós, circuncidando-se todo varão entre vós;
16 Thoŋgo ne hu vakatha ŋgoreiyako amba ne wo vatomwe e ghemi na hu vaŋguŋgiya wanakau weime na lemi ovo, na ghime tembe wo vaŋguŋgiva wanakau e lemi valɨvaŋgana. Amba ne wo yaku weimaŋgiya ghemi na ra tabo wabwi regha gharɨgharɨniye.
16 então vos daremos nossas filhas a vós, e receberemos vossas filhas para nós; assim habitaremos convosco e nos tornaremos um só povo.
17 Ko thoŋgo ghɨmoghɨmoruna maa thɨ warariŋa thɨ kitenɨyatho riwanji mbothiye njimwae, ne wo vaŋgwa loumeko na wo iteta lemi valɨvaŋgake.”
17 Mas se não nos ouvirdes, e não vos circuncidardes, levaremos nossa filha e nos iremos embora.
18 Heimo na nariye Sekem thɨ warariŋa lenji utu vanamweko kaiwae.
18 E suas palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Na Sekem mbema ghe na nɨmae eŋge kaero ve vakatha budakaiya Jeikob le ŋgaŋga lenji woraŋgiya weŋgi, kaiwae va nuwaeko nuwaiya moli Jeikob yawarumbuye Daina. Amalaghɨniye vambe i viviva vara ramae Heimo ele renuwaŋako e ghayayaoko tɨne.
19 Não tardou, pois, o mancebo em fazer isso, porque se agradava da filha de Jacó. Era ele o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Iya kaiwae Heimo na nariye Sekem thɨ wa e lenji ghamba nivako, e ghembako ghaghambaru evasiwae na thɨ utu weŋgiya ghembako gharɨgharɨniye.
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade, e falaram aos homens da cidade, dizendo:
21 Thɨŋa, “Gharɨgharɨke thiyake thɨ thovuye moli na gharemalɨlɨ gharɨgharɨniyeŋgi. Valɨkaiwae ra vatomwe weŋgi ra yaku weindaŋgi e valɨvaŋgake iyake na ra kune weindaŋgi. Thelauko i laghɨye moli, valɨkaiwanda eŋge. Ghɨmoghɨmoru ela valɨvaŋgake thɨ vaŋguŋgiya wanakau weŋgi, na ghɨmoghɨmoru e lenji valɨvaŋgako thɨ vaŋguŋgiya wanakau ela valɨvaŋgake.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto habitem na terra e negociem nela, pois é bastante espaçosa para eles. Recebamos por mulheres as suas filhas, e lhes demos as nossas.
22 Iyemaeŋge, mbene thɨ warariŋa eŋge ra yaku weindaŋgi na ra tabo na wabwi regha gharɨgharɨniyeŋgi thoŋgo ghɨmoghɨmoru ela valɨvaŋgake thɨ wo kitenɨyathu thanavuniye ŋgoreiya thiye.
22 Mas sob uma única condição é que consentirão aqueles homens em habitar conosco para nos tornarmos um só povo: se todo varão entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Thoŋgo ra varaeŋna, lenji bigibigiko wolaghɨye ne ghindawe; lenji thetheghanɨko wolaghɨye na the bigithanɨva ina weŋgi. Ko mbema ra vakatha eŋge lenji renuwaŋako na ne thɨ yaku e valɨvaŋgake iyake.”
23 O seu gado, as suas aquisições, e todos os seus animais, não serão nossos? consintamos somente com eles, e habitarão conosco.
24 Ghɨmoghɨmoruko wolaghɨye iyava thɨ raka iteta ghamba nivako thɨ wovathovuthovuyeŋa Heimo na nariye Sekem lenji utuko na ghɨmoghɨmoru wolaghɨye e ghembako tɨne thɨ wo kitenɨyathu thanavuniye.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e foi circuncidado todo varão, todos os que saíam pela porta da sua cidade.
25 Mbaŋa theghetoniye e tɨne, mbaŋa ghɨmoghɨmoru e ghembako tɨne riwanjiko mbothiye vamba thɨ thighathigha, kaero Jeikob le ŋgaŋga theghewo, Simiyon na Livai, Daina olouye, thɨ mbana lenji gaithɨ ghaghalithɨ, vethɨ ru e ghembako tɨne; mbaŋaniye ghembako maa e lenji ghareghare mun, na thɨ gabovaoŋgiya ghɨmoghɨmoruko wolaghɨye.
25 Ao terceiro dia, quando os homens estavam doridos, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram na cidade com toda a segurança e mataram todo varão.
26 Tembe thɨ gaboŋgiva Heimo na nariye Sekem, na thɨ vaŋgwa Daina Sekem ele ŋgolo amba thɨ njogha.
26 Mataram também ao fio da espada a Hamor e a Siquém, seu filho; e, tirando Diná da casa de Siquém, saíram.
27 Jeikob le ŋgaŋgama vavana thɨ raka ru e ghembako tɨne ŋgora ramaremareko riwanji, thɨ raka ru e ŋgoloŋgolo na thɨ mbana bigibigiko wolaghɨye. Lenji vakathako iyako thɨ lithɨgha budakai Sekem va le vakatha raitharɨ weya lounji Daina.
27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade; porquanto haviam contaminado a sua irmã.
28 Thɨ takoŋgiya lenji sip, gout, burumwaka na doŋɨki va inanji e ghembako tɨne na tembe ŋgoreiyeva wolaghɨyeko inanji eto e lenji ghamba ghan.
28 Tomaram-lhes os rebanhos, os bois, os jumentos, e o que havia tanto na cidade como no campo;
29 Thɨ bigivao lenji vwenyevwenyeko bigibiginiye wolaghɨye, na tembe ŋgoreiyeva wanakau na gamagai, na the bigiva inanji e ŋgoloŋgolo thɨ bigivao na iko.
29 e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas.
30 Jeikob i dage weŋgiya Simiyon na Livai iŋa, “Mbaŋake kaero u vaŋguraweŋgo e vuyowo tɨne. Kenan gharɨgharɨniye na Perisi gharɨgharɨniye na the gharɨgharɨva inanji gheke ne thɨ botewoyathuŋgo. Na i ghao maa ghɨmoghɨmoru lemoyo nanji e ghino. Thoŋgo thɨ loŋwevaidiinda na thɨ wabwi na regha, na thɨ gaithɨ weinda ne valɨkaiwanji thɨ mukuwoinda.”
30 Então disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes-me perturbado, fazendo-me odioso aos habitantes da terra, aos cananeus e perizeus. Tendo eu pouca gente, eles se ajuntarão e me ferirão; e serei destruído, eu com minha casa.
31 Ko iyemaeŋge thɨ gonjoghawe thɨŋa, “Ma tembe wo warariva Sekem le vakatha weya loumeko, ŋgoreiya wanakau thɨ vakuneŋa riwanji yathima e thanavuniye, iya kaiwae wo lithɨwe.”
31 Ao que responderam: Devia ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.