Gênesis 33
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT
1 E lenji loŋga e tɨne Jeikob i tagathɨna marae na i thuwe e ghamwanjiko, Iso, amba i menamenako weiyaŋgiya ghɨmoghɨmoru hoseriyevarɨ. Kaero i wabwiŋgiya le ŋgaŋga: Leya wabwira, Reitiyel wabwira na le rakakaiwo wanakau theunyiwoma wabwira.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Jeikob i vaghetheŋgiya wabwiko ŋgoreiyake: le rakakaiwo wanakauma na lenji ŋgaŋga thɨ raka viva, e ghereinji Leya na le ŋgaŋga, na muyai moli Reitiyel na nariye Josep.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Jeikob ghamberegha i viva moli vara e ghamwanji na wo vevuthakai weya Iso. Mbaŋa kaero i loŋga thaiya Iso, i ronja e gheghe vuvuye i kururu na ghamwae i nja e thelauko vwatae mbaŋapirɨ mbaŋa i loŋgaloŋga thaiya ghaghae Iso.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Ko iyemaeŋge Iso i ruku na i ghemba Jeikob, i thuwobod i bigiyatho nɨmanɨmae e numwe na i vandamo. Lenji warari kaiwae thɨ vethuweŋgi na mbe theghewoko vara thɨ randa kaiwae warari i riyevanjaraŋgi.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Iso i tagathɨna marae na i thuweŋgiya wanakau na gamagai, kaero i vaito iŋa, “Thavala iya gharɨgharɨke weinaŋgike?”
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Rakakaiwo wanakauma thɨ raka vutha weinjiyaŋgiya lenji ŋgamaŋgama na thɨ kururuwe,
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 evasiwae Leya na le ŋgaŋga thɨ raka mena na thɨ kururuwe. Moumouniye Josep na Reitiyel thɨ mena na thɨ kururu weya Iso.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Iso i vaito Jeikob iŋa, “Buda kaiwae menda u variyeŋgiya thetheghanɨko thɨ raka viva e ghamwan iya menda ya lavolevoleŋgiko?”
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Ko iyemaeŋge Iso i gonjoghawe iŋa, “Kaero valɨkaiwaŋgu, ghaghaŋgu. Budakai menda u mban, mbe ghenɨwe.”
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Jeikob i gonjoghawe iŋa, “Aee ghaghaŋgu, thava! Thoŋgo gharen ma gaithɨ wanaŋgo, ko u mbana mwaewona menda ya variyena e ghen. Mbala ya ghareghare gharen i nja weŋgo ŋgoreiye Loi va i wovatha na ghare i nja weŋgo.
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Ago laghɨye e ghen, mbema u wovatha eŋge lo renuwaŋake na u mbana bigibigina mendava ya variyena e ghen. Na kaiwae Loi vambe ghare vara e ghino i vakathaŋgo lo bigibigi lemoyo na valɨkaiwaŋgu.” Jeikob i vavothaŋa ghaghae iya kaiwae Iso i wovatha na i mbana mwaewoko iyako.
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Iso i dage weya ghaghae Jeikob iŋa, “Ko ra wareri eŋge mbaŋake, na ghino ya viva e ghamwan.”
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Ko iyemaeŋge Jeikob i dagewe iŋa, “Amalana, u ghareghare gamagai maa valɨkaiwanji thɨ maya e loŋga ŋgoreiya ghen len loŋgana. Na tembe ya rerenuwaŋava thetheghan thɨ ghambɨ totogha kaiwanji. Thoŋgo ya vakathaŋgi thɨ loŋga vurɨgheghe, mbene mbaŋa reghaeŋge e tɨne, kaero thiya marevao.
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Iya kaiwae ya naŋgo e ghen, amalana, u viva e ghamwaŋgu. Tembene seiwoseiwo ya rereghamba na gamagaike na thetheghanɨke ne thɨ loŋga lama loŋga, ghaghad ne va vutha e ghen Seir.”
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Iso i gonjoghawe iŋa, “I thovuye, thare ne ya iteteŋgi eŋge lo gharɨgharɨke vavana na thɨ thalavuŋge.”
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Iya kaiwae e mbaŋako iyako Iso i wareri na i njogha Seir.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Ko iyemaeŋge Jeikob ve vutha e ghemba regha idae Sakot. Gheko i vatada ŋgolowe kaiwanji na yoŋathowathowa thetheghanɨko kaiwanji. Iya kaiwae ghembako iyako idae Sukot.
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Jeikob va i ri Padan Aram na le loŋga e tɨne mbaŋa eŋge i ghaŋgoghaŋgo, na e mbaŋake iyake i vutha ghemba laghɨye Sekem Kenan e tɨne weiye le thovuye. Mbowo i lakiyamu eŋge Sekem ghadidiye.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Va i vamodo thelauko iyako weŋgiya amala regha idae Heimo le ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru. Modae le laghɨlaghɨye silva gethɨthaŋarɨ. Heimo nariye regha idae Sekem.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Jeikob i vatad ghamba vowo gheko na i rena idae El Elohi Isirel.
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.