Gênesis 33
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs BKJ
1 E lenji loŋga e tɨne Jeikob i tagathɨna marae na i thuwe e ghamwanjiko, Iso, amba i menamenako weiyaŋgiya ghɨmoghɨmoru hoseriyevarɨ. Kaero i wabwiŋgiya le ŋgaŋga: Leya wabwira, Reitiyel wabwira na le rakakaiwo wanakau theunyiwoma wabwira.
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 Jeikob i vaghetheŋgiya wabwiko ŋgoreiyake: le rakakaiwo wanakauma na lenji ŋgaŋga thɨ raka viva, e ghereinji Leya na le ŋgaŋga, na muyai moli Reitiyel na nariye Josep.
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 Jeikob ghamberegha i viva moli vara e ghamwanji na wo vevuthakai weya Iso. Mbaŋa kaero i loŋga thaiya Iso, i ronja e gheghe vuvuye i kururu na ghamwae i nja e thelauko vwatae mbaŋapirɨ mbaŋa i loŋgaloŋga thaiya ghaghae Iso.
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Ko iyemaeŋge Iso i ruku na i ghemba Jeikob, i thuwobod i bigiyatho nɨmanɨmae e numwe na i vandamo. Lenji warari kaiwae thɨ vethuweŋgi na mbe theghewoko vara thɨ randa kaiwae warari i riyevanjaraŋgi.
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Iso i tagathɨna marae na i thuweŋgiya wanakau na gamagai, kaero i vaito iŋa, “Thavala iya gharɨgharɨke weinaŋgike?”
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 Rakakaiwo wanakauma thɨ raka vutha weinjiyaŋgiya lenji ŋgamaŋgama na thɨ kururuwe,
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 evasiwae Leya na le ŋgaŋga thɨ raka mena na thɨ kururuwe. Moumouniye Josep na Reitiyel thɨ mena na thɨ kururu weya Iso.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Iso i vaito Jeikob iŋa, “Buda kaiwae menda u variyeŋgiya thetheghanɨko thɨ raka viva e ghamwan iya menda ya lavolevoleŋgiko?”
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Ko iyemaeŋge Iso i gonjoghawe iŋa, “Kaero valɨkaiwaŋgu, ghaghaŋgu. Budakai menda u mban, mbe ghenɨwe.”
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Jeikob i gonjoghawe iŋa, “Aee ghaghaŋgu, thava! Thoŋgo gharen ma gaithɨ wanaŋgo, ko u mbana mwaewona menda ya variyena e ghen. Mbala ya ghareghare gharen i nja weŋgo ŋgoreiye Loi va i wovatha na ghare i nja weŋgo.
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Ago laghɨye e ghen, mbema u wovatha eŋge lo renuwaŋake na u mbana bigibigina mendava ya variyena e ghen. Na kaiwae Loi vambe ghare vara e ghino i vakathaŋgo lo bigibigi lemoyo na valɨkaiwaŋgu.” Jeikob i vavothaŋa ghaghae iya kaiwae Iso i wovatha na i mbana mwaewoko iyako.
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 Iso i dage weya ghaghae Jeikob iŋa, “Ko ra wareri eŋge mbaŋake, na ghino ya viva e ghamwan.”
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 Ko iyemaeŋge Jeikob i dagewe iŋa, “Amalana, u ghareghare gamagai maa valɨkaiwanji thɨ maya e loŋga ŋgoreiya ghen len loŋgana. Na tembe ya rerenuwaŋava thetheghan thɨ ghambɨ totogha kaiwanji. Thoŋgo ya vakathaŋgi thɨ loŋga vurɨgheghe, mbene mbaŋa reghaeŋge e tɨne, kaero thiya marevao.
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Iya kaiwae ya naŋgo e ghen, amalana, u viva e ghamwaŋgu. Tembene seiwoseiwo ya rereghamba na gamagaike na thetheghanɨke ne thɨ loŋga lama loŋga, ghaghad ne va vutha e ghen Seir.”
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Iso i gonjoghawe iŋa, “I thovuye, thare ne ya iteteŋgi eŋge lo gharɨgharɨke vavana na thɨ thalavuŋge.”
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 Iya kaiwae e mbaŋako iyako Iso i wareri na i njogha Seir.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Ko iyemaeŋge Jeikob ve vutha e ghemba regha idae Sakot. Gheko i vatada ŋgolowe kaiwanji na yoŋathowathowa thetheghanɨko kaiwanji. Iya kaiwae ghembako iyako idae Sukot.
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 Jeikob va i ri Padan Aram na le loŋga e tɨne mbaŋa eŋge i ghaŋgoghaŋgo, na e mbaŋake iyake i vutha ghemba laghɨye Sekem Kenan e tɨne weiye le thovuye. Mbowo i lakiyamu eŋge Sekem ghadidiye.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 Va i vamodo thelauko iyako weŋgiya amala regha idae Heimo le ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru. Modae le laghɨlaghɨye silva gethɨthaŋarɨ. Heimo nariye regha idae Sekem.
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Jeikob i vatad ghamba vowo gheko na i rena idae El Elohi Isirel.
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.