Gênesis 33

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E lenji loŋga e tɨne Jeikob i tagathɨna marae na i thuwe e ghamwanjiko, Iso, amba i menamenako weiyaŋgiya ghɨmoghɨmoru hoseriyevarɨ. Kaero i wabwiŋgiya le ŋgaŋga: Leya wabwira, Reitiyel wabwira na le rakakaiwo wanakau theunyiwoma wabwira.
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 Jeikob i vaghetheŋgiya wabwiko ŋgoreiyake: le rakakaiwo wanakauma na lenji ŋgaŋga thɨ raka viva, e ghereinji Leya na le ŋgaŋga, na muyai moli Reitiyel na nariye Josep.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 Jeikob ghamberegha i viva moli vara e ghamwanji na wo vevuthakai weya Iso. Mbaŋa kaero i loŋga thaiya Iso, i ronja e gheghe vuvuye i kururu na ghamwae i nja e thelauko vwatae mbaŋapirɨ mbaŋa i loŋgaloŋga thaiya ghaghae Iso.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Ko iyemaeŋge Iso i ruku na i ghemba Jeikob, i thuwobod i bigiyatho nɨmanɨmae e numwe na i vandamo. Lenji warari kaiwae thɨ vethuweŋgi na mbe theghewoko vara thɨ randa kaiwae warari i riyevanjaraŋgi.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 Iso i tagathɨna marae na i thuweŋgiya wanakau na gamagai, kaero i vaito iŋa, “Thavala iya gharɨgharɨke weinaŋgike?”
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Rakakaiwo wanakauma thɨ raka vutha weinjiyaŋgiya lenji ŋgamaŋgama na thɨ kururuwe,
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 evasiwae Leya na le ŋgaŋga thɨ raka mena na thɨ kururuwe. Moumouniye Josep na Reitiyel thɨ mena na thɨ kururu weya Iso.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 Iso i vaito Jeikob iŋa, “Buda kaiwae menda u variyeŋgiya thetheghanɨko thɨ raka viva e ghamwan iya menda ya lavolevoleŋgiko?”
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Ko iyemaeŋge Iso i gonjoghawe iŋa, “Kaero valɨkaiwaŋgu, ghaghaŋgu. Budakai menda u mban, mbe ghenɨwe.”
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Jeikob i gonjoghawe iŋa, “Aee ghaghaŋgu, thava! Thoŋgo gharen ma gaithɨ wanaŋgo, ko u mbana mwaewona menda ya variyena e ghen. Mbala ya ghareghare gharen i nja weŋgo ŋgoreiye Loi va i wovatha na ghare i nja weŋgo.
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Ago laghɨye e ghen, mbema u wovatha eŋge lo renuwaŋake na u mbana bigibigina mendava ya variyena e ghen. Na kaiwae Loi vambe ghare vara e ghino i vakathaŋgo lo bigibigi lemoyo na valɨkaiwaŋgu.” Jeikob i vavothaŋa ghaghae iya kaiwae Iso i wovatha na i mbana mwaewoko iyako.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Iso i dage weya ghaghae Jeikob iŋa, “Ko ra wareri eŋge mbaŋake, na ghino ya viva e ghamwan.”
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Ko iyemaeŋge Jeikob i dagewe iŋa, “Amalana, u ghareghare gamagai maa valɨkaiwanji thɨ maya e loŋga ŋgoreiya ghen len loŋgana. Na tembe ya rerenuwaŋava thetheghan thɨ ghambɨ totogha kaiwanji. Thoŋgo ya vakathaŋgi thɨ loŋga vurɨgheghe, mbene mbaŋa reghaeŋge e tɨne, kaero thiya marevao.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Iya kaiwae ya naŋgo e ghen, amalana, u viva e ghamwaŋgu. Tembene seiwoseiwo ya rereghamba na gamagaike na thetheghanɨke ne thɨ loŋga lama loŋga, ghaghad ne va vutha e ghen Seir.”
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Iso i gonjoghawe iŋa, “I thovuye, thare ne ya iteteŋgi eŋge lo gharɨgharɨke vavana na thɨ thalavuŋge.”
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Iya kaiwae e mbaŋako iyako Iso i wareri na i njogha Seir.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Ko iyemaeŋge Jeikob ve vutha e ghemba regha idae Sakot. Gheko i vatada ŋgolowe kaiwanji na yoŋathowathowa thetheghanɨko kaiwanji. Iya kaiwae ghembako iyako idae Sukot.
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 Jeikob va i ri Padan Aram na le loŋga e tɨne mbaŋa eŋge i ghaŋgoghaŋgo, na e mbaŋake iyake i vutha ghemba laghɨye Sekem Kenan e tɨne weiye le thovuye. Mbowo i lakiyamu eŋge Sekem ghadidiye.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Va i vamodo thelauko iyako weŋgiya amala regha idae Heimo le ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru. Modae le laghɨlaghɨye silva gethɨthaŋarɨ. Heimo nariye regha idae Sekem.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Jeikob i vatad ghamba vowo gheko na i rena idae El Elohi Isirel.
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.