Gênesis 28

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aisake i kula weya Jeikob na i varemoliya na i dage vurɨgheghewe, iŋa, “Ne u ndevaŋgwa wevo eunda e valɨvaŋgake iyake, Kenan e tɨne.
1 Isaque chamou Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: — Não escolha uma esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Mbaŋake vara u wareri na u wa Padan Aram. U wa weya rumbu Betuwel, na vo vaŋgwa wevo eunda gheko, len ghai Leiban yawarumbuye eunda.
2 Levante-se e vá a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de sua mãe, e tome lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de sua mãe.
3 Ya naŋgo weya Loi Vurɨvurɨghegheniye na ne i mwaewowe len ghena, na i vakatha len ŋgaŋga lemoyo, na mbala u tabo na vanautuma lemoyo rumbunji.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe, faça com que seja fecundo e o multiplique para que você venha a ser uma multidão de povos.
4 Ya naŋgo weya Loi na ne i dage mwaewo e ghen na weŋgiya orumburumbu muyaiko ŋgoreiya va i vakatha weya Eibraham. Mbala u mbaroŋa valɨvaŋgake iyake, iya kaero u mebwabwarikewe. Loi kaerova i vatomwe weya Eibraham.”
4 Que ele lhe dê a bênção de Abraão, a você e à sua descendência, para que você possua a terra de suas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Kaero Aisake i variye Jeikob na i wa Padan Aram, i wa weya Leiban, Betuwel nariye. Amalake iyake iye rara Aram na Rebeka louye, Jeikob na Iso tɨnanji.
5 Assim, Isaque despediu Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Iso i loŋwevaidiya Aisake kaerova i giya Jeikob ghamwaewo na i variye i wa Padan Aram na ve tamweya levowe. Na tembe i loŋwevaidiva, mbaŋa Aisake i giya ghamwaewo, i dagetenɨwe na thava ne i vaŋgwa tɨnan Kenan eunda na levo.
6 Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si, e que, ao abençoá-lo, lhe havia ordenado que não escolhesse uma esposa dentre as filhas de Canaã.
7 Tevambe i loŋwevaidiva, Jeikob i ghambugha tɨnae na ramae na kaerova i wareri, i wa Padan Aram.
7 Soube também que Jacó, obedecendo ao seu pai e à sua mãe, havia ido a Padã-Arã.
8 Iso va i ghareghare ramae Aisake mava le renuwaŋa ŋgoreiye thɨ vaŋguŋgiya Kenan wanakauniye.
8 Sabendo também que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 Iya kaiwae i wa weya Ismel, Eibraham nariye, na mbowo ve vaŋguva yawarumbuye idae Mahalat, Nebaiyot louye.
9 Esaú foi à casa de Ismael e, além das mulheres que já tinha, tomou por mulher Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Jeikob i iteta Beyasiba na kaero i loŋgaloŋgava Haran kaiwae.
10 Jacó partiu de Berseba e seguiu para Harã.
11 Vama i vutha e valɨvaŋga regha, na varae vama ve ronja, iya kaiwae wo i laghena gheko. I wo eŋge varɨ regha na umbaliye gha bubuthe kaero i ghena.
11 Quando chegou a certo lugar, ali passou a noite, porque o sol já se havia posto. Pegou uma das pedras do lugar, fez dela o seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Gougouko iyako i ghenelolowa ŋende regha i ndeghathɨ e yambaneke, i tubwembele na ve wo buruburuko, na Loi le nyao thovuthovuye thɨ rakarakavoro na thɨ rakarakanjawe.
12 E sonhou: Eis que estava posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Amba i vaidiya Giya Loi i ndeghathɨ e vwatae na i dagewe iŋa, “Ghino Giya Loi, Eibraham na Aisake lenji Loi. Thelauke iya u ghenakewe ne ya wogiya e ghen na orumburumbu tha muyaiko.
13 E eis que o Senhor estava perto dele e lhe disse: — Eu sou o
14 Nevole lemoyo moliŋgi ŋgoranjiya yambaneke vughauye. Lenji ghamba mbaroke nevole thɨ valaghɨyeŋa, i njaoko, i vorowoko, e ghaiwabuko na e yaghalako. Weya ghen na orumburumbu weŋgi, ne ya mwaewo weŋgiya vanautumake wolaghɨye.
14 A sua descendência será como o pó da terra; você se estenderá para o oeste e para o leste, para o norte e para o sul. Em você e na sua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
15 Na u renuwaŋakiki, ghino mbene weiŋgu vara ghen mbaŋake wolaghɨye. Ne ya njimbukikiŋge e the valɨvaŋga ne u wawe, tembene ya vaŋgunjoghaŋgeva e valɨvaŋgake iyake. Mane mbaŋa regha ya roiteteŋge na ne ya vakatha ŋgoreiye budakai va ya dagerawe e ghen.” Loi le nyao thovuthovuye thɨ rakarakavoro na thɨ rakarakanjawe|src="CO00683b.tif" size="col" copy="DCC" ref="28:12"
15 Eis que eu estou com você e o guardarei por onde quer que você for. Farei com que você volte para esta terra, porque não o abandonarei até que eu cumpra aquilo que lhe prometi.
16 Mbaŋa Jeikob i thuweiru, amba iŋa, “Mbema emunjoru Giya Loi ina gheke. Ina e valɨvaŋgake iyake, ko iyemaeŋge ghino maa ma ghareghare!”
16 Quando Jacó despertou do sono, disse: — Na verdade, o
17 Va weiye le mararu na iŋa, “Mbema emunjoru valɨvaŋgake iyake maramararuwae! Valɨvaŋgake iyake Loi le ghamba yaku, na buruburu ghathɨnɨmba.”
17 E, temendo, disse: — Quão temível é este lugar! É a casa de Deus, a porta dos céus.
18 Jeikob i thuweiru e mbaŋambaŋako iyako, i wo varɨma me umbaliyema ghabubuthe, i worawe na i ndevanavana na ghamba renuwaŋakiki kaiwae, na i woraŋgiya iyako valɨvaŋga boboma. Amba i liŋgiya bunama olivɨ e vwatae na i vabobomaŋa Loi kaiwae.
18 Na manhã seguinte, Jacó levantou-se de madrugada, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs em pé como coluna. E sobre o topo dela derramou azeite.
19 Jeikob i uno valɨvaŋgako iyako Betel. (Ghemba va ina gheko idae Luji.)
19 E ao lugar, cidade que antes se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Amba Jeikob i vakatha dagerawe regha weya Giya Loi na iŋa, “Thoŋgo ghen, Giya Loi, mbene weiŋgu vara ghen na u njimbukikiŋgo elo loŋgaloŋgake e tɨne, na u giya ghanɨŋga na kwama e ghino,
20 Jacó fez também um voto, dizendo: — Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa para vestir,
21 na u vaŋgunjoghaŋgo weya bwebwe weiŋgu lo vanevane, ko ghen emunjoru ne lo Loi.
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então o Senhor será o meu Deus;
22 Iya renuwaŋakikike gha varɨ ma vamidike e valɨvaŋgake iyake, nevole ghamba kururu e ghen. Bigibigike wolaghɨye ne u giya e ghino, ne ya wonjogha e ghen wan tenɨt lo vowo.”
22 e a pedra, que pus como coluna, será a casa de Deus; e, de tudo o que me concederes, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.