Gênesis 28
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARA
1 Aisake i kula weya Jeikob na i varemoliya na i dage vurɨgheghewe, iŋa, “Ne u ndevaŋgwa wevo eunda e valɨvaŋgake iyake, Kenan e tɨne.
1 Isaque chamou a Jacó e, dando-lhe a sua bênção, lhe ordenou, dizendo: Não tomarás esposa dentre as filhas de Canaã.
2 Mbaŋake vara u wareri na u wa Padan Aram. U wa weya rumbu Betuwel, na vo vaŋgwa wevo eunda gheko, len ghai Leiban yawarumbuye eunda.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma lá por esposa uma das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Ya naŋgo weya Loi Vurɨvurɨghegheniye na ne i mwaewowe len ghena, na i vakatha len ŋgaŋga lemoyo, na mbala u tabo na vanautuma lemoyo rumbunji.
3 Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça fecundo, e te multiplique para que venhas a ser uma multidão de povos;
4 Ya naŋgo weya Loi na ne i dage mwaewo e ghen na weŋgiya orumburumbu muyaiko ŋgoreiya va i vakatha weya Eibraham. Mbala u mbaroŋa valɨvaŋgake iyake, iya kaero u mebwabwarikewe. Loi kaerova i vatomwe weya Eibraham.”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que possuas a terra de tuas peregrinações, concedida por Deus a Abraão.
5 Kaero Aisake i variye Jeikob na i wa Padan Aram, i wa weya Leiban, Betuwel nariye. Amalake iyake iye rara Aram na Rebeka louye, Jeikob na Iso tɨnanji.
5 Assim, despediu Isaque a Jacó, que se foi a Padã-Arã, à casa de Labão, filho de Betuel, o arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Iso i loŋwevaidiya Aisake kaerova i giya Jeikob ghamwaewo na i variye i wa Padan Aram na ve tamweya levowe. Na tembe i loŋwevaidiva, mbaŋa Aisake i giya ghamwaewo, i dagetenɨwe na thava ne i vaŋgwa tɨnan Kenan eunda na levo.
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó e o enviara a Padã-Arã, para tomar de lá esposa para si; e vendo que, ao abençoá-lo, lhe ordenara, dizendo: Não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã;
7 Tevambe i loŋwevaidiva, Jeikob i ghambugha tɨnae na ramae na kaerova i wareri, i wa Padan Aram.
7 e vendo, ainda, que Jacó, obedecendo a seu pai e a sua mãe, fora a Padã-Arã;
8 Iso va i ghareghare ramae Aisake mava le renuwaŋa ŋgoreiye thɨ vaŋguŋgiya Kenan wanakauniye.
8 sabedor também de que Isaque, seu pai, não via com bons olhos as filhas de Canaã,
9 Iya kaiwae i wa weya Ismel, Eibraham nariye, na mbowo ve vaŋguva yawarumbuye idae Mahalat, Nebaiyot louye.
9 foi Esaú à casa de Ismael e, além das mulheres que já possuía, tomou por mulher a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Jeikob i iteta Beyasiba na kaero i loŋgaloŋgava Haran kaiwae.
10 Partiu Jacó de Berseba e seguiu para Harã.
11 Vama i vutha e valɨvaŋga regha, na varae vama ve ronja, iya kaiwae wo i laghena gheko. I wo eŋge varɨ regha na umbaliye gha bubuthe kaero i ghena.
11 Tendo chegado a certo lugar, ali passou a noite, pois já era sol-posto; tomou uma das pedras do lugar, fê-la seu travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Gougouko iyako i ghenelolowa ŋende regha i ndeghathɨ e yambaneke, i tubwembele na ve wo buruburuko, na Loi le nyao thovuthovuye thɨ rakarakavoro na thɨ rakarakanjawe.
12 E sonhou: Eis posta na terra uma escada cujo topo atingia o céu; e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 Amba i vaidiya Giya Loi i ndeghathɨ e vwatae na i dagewe iŋa, “Ghino Giya Loi, Eibraham na Aisake lenji Loi. Thelauke iya u ghenakewe ne ya wogiya e ghen na orumburumbu tha muyaiko.
13 Perto dele estava o Senhor e lhe disse: Eu sou o Senhor , Deus de Abraão, teu pai, e Deus de Isaque. A terra em que agora estás deitado, eu ta darei, a ti e à tua descendência.
14 Nevole lemoyo moliŋgi ŋgoranjiya yambaneke vughauye. Lenji ghamba mbaroke nevole thɨ valaghɨyeŋa, i njaoko, i vorowoko, e ghaiwabuko na e yaghalako. Weya ghen na orumburumbu weŋgi, ne ya mwaewo weŋgiya vanautumake wolaghɨye.
14 A tua descendência será como o pó da terra; estender-te-ás para o Ocidente e para o Oriente, para o Norte e para o Sul. Em ti e na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
15 Na u renuwaŋakiki, ghino mbene weiŋgu vara ghen mbaŋake wolaghɨye. Ne ya njimbukikiŋge e the valɨvaŋga ne u wawe, tembene ya vaŋgunjoghaŋgeva e valɨvaŋgake iyake. Mane mbaŋa regha ya roiteteŋge na ne ya vakatha ŋgoreiye budakai va ya dagerawe e ghen.” Loi le nyao thovuthovuye thɨ rakarakavoro na thɨ rakarakanjawe|src="CO00683b.tif" size="col" copy="DCC" ref="28:12"
15 Eis que eu estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei voltar a esta terra, porque te não desampararei, até cumprir eu aquilo que te hei referido.
16 Mbaŋa Jeikob i thuweiru, amba iŋa, “Mbema emunjoru Giya Loi ina gheke. Ina e valɨvaŋgake iyake, ko iyemaeŋge ghino maa ma ghareghare!”
16 Despertado Jacó do seu sono, disse: Na verdade, o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Va weiye le mararu na iŋa, “Mbema emunjoru valɨvaŋgake iyake maramararuwae! Valɨvaŋgake iyake Loi le ghamba yaku, na buruburu ghathɨnɨmba.”
17 E, temendo, disse: Quão temível é este lugar! É a Casa de Deus, a porta dos céus.
18 Jeikob i thuweiru e mbaŋambaŋako iyako, i wo varɨma me umbaliyema ghabubuthe, i worawe na i ndevanavana na ghamba renuwaŋakiki kaiwae, na i woraŋgiya iyako valɨvaŋga boboma. Amba i liŋgiya bunama olivɨ e vwatae na i vabobomaŋa Loi kaiwae.
18 Tendo-se levantado Jacó, cedo, de madrugada, tomou a pedra que havia posto por travesseiro e a erigiu em coluna, sobre cujo topo entornou azeite.
19 Jeikob i uno valɨvaŋgako iyako Betel. (Ghemba va ina gheko idae Luji.)
19 E ao lugar, cidade que outrora se chamava Luz, deu o nome de Betel.
20 Amba Jeikob i vakatha dagerawe regha weya Giya Loi na iŋa, “Thoŋgo ghen, Giya Loi, mbene weiŋgu vara ghen na u njimbukikiŋgo elo loŋgaloŋgake e tɨne, na u giya ghanɨŋga na kwama e ghino,
20 Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta jornada que empreendo, e me der pão para comer e roupa que me vista,
21 na u vaŋgunjoghaŋgo weya bwebwe weiŋgu lo vanevane, ko ghen emunjoru ne lo Loi.
21 de maneira que eu volte em paz para a casa de meu pai, então, o Senhor será o meu Deus;
22 Iya renuwaŋakikike gha varɨ ma vamidike e valɨvaŋgake iyake, nevole ghamba kururu e ghen. Bigibigike wolaghɨye ne u giya e ghino, ne ya wonjogha e ghen wan tenɨt lo vowo.”
22 e a pedra, que erigi por coluna, será a Casa de Deus; e, de tudo quanto me concederes, certamente eu te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.