Gênesis 27

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mbaŋa Aisake vama i amalaghɨsarɨ na maramarae kaero thɨ tharɨ na maa valɨkaiwae i thuwe na thovuye, i variye utu weya nariye Iso we, iye virɨ viva, na i menawe, amba i vaito iŋa, “Naruŋgu?”
1 E aconteceu que, como Isaque envelheceu, e os seus olhos se escureceram, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! E ele lhe disse: Eis-me aqui!
2 Ramae Aisake i dagewe iŋa, “Wo u vandeŋeŋgo, kaero ya amalaghɨsarɨ na lo mare maa i bwagabwaga.
2 E ele disse: Eis que já agora estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Iyake kaiwae, u wo len mbwenarana, u wa e njamnjam vo woidi na u unɨgha thetheghan regha kaiwaŋgu.
3 Agora, pois, toma as tuas armas, a tua aljava e o teu arco, e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça,
4 Mbaŋa ne u wovutha, u vakatha ghanɨŋga thovuye regha kaiwaŋgu, iya vara nuwaŋguke nuwaiya moli, u thɨnɨmena e ghino na ya ghan. Ghanɨŋga ne ghereiye amba ya giya ghanɨmwaewona, ko amba muyai ya mare.”
4 e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma, e para que minha alma te abençoe, antes que morra.
5 Mbaŋa Aisake i utuutu weya Iso, Rebeka mbe i ndevandeŋe eŋge. Mbaŋa Iso kaero i wareri kaiwae na e ghereiye,
5 E Rebeca escutou quando Isaque falava ao seu filho Esaú; e foi-se Esaú ao campo, para apanhar caça que havia de trazer.
6 amba Rebeka i dage weya nariye Jeikob iŋa, “Wo u vandeŋeŋgo! Ma loŋwevaidiya rama Aisake i utu weya ghagha Iso,
6 Então, falou Rebeca a Jacó, seu filho, dizendo: Eis que tenho ouvido o teu pai que falava com Esaú, teu irmão, dizendo:
7 meŋa, ‘Vo unɨgha thetheghan regha e njamnjam, u vivatha ghanɨŋga thovuye regha kaiwaŋgu na ya ghan, na e ghereiye Giya Loi e marae, amba ya giya ghanɨmwaewona, ko amba muyai ne ya mare.’
7 Traze-me caça e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma e te abençoe diante da face do Senhor , antes da minha morte.
8 Iya kaiwae, naruŋgu, u vandeŋe ghalɨŋaŋguke na u vakatha ŋgoreiya ya utuŋake e ghen.
8 Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te mando.
9 U wa weŋgiya la thetheghanɨko na vo tuthiya gout tabwagha umboiwo, ghanjitabo vondɨvondɨ. U bigi mena na ya vivatha ghanɨŋga thovuye regha, iya vara rama nuwaiyako moli.
9 Vai, agora, ao rebanho e traze-me de lá dois bons cabritos; e eu farei deles um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta;
10 Mbala u yothɨn weya rama na ve ghan, na e ghereiye, amba i giya ghanɨmwaewo, ko amba muyai ne i mare.”
10 e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma e para que te abençoe antes da sua morte.
11 Ko iyemaeŋge Jeikob i dage weya tɨnae Rebeka iŋa, “Kaero u ghareghare Iso iye riwae vata vulivuliye na ghino njimwaŋguke i udauda.
11 Então, disse Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é varão cabeludo, e eu, varão liso.
12 Mbwata ne bwebwe i vinoya riwaŋguke na i ghareghare ya vakatha kwanɨwe, iwaeŋge tembe wombereghakeva ya womena wo gura na maa wo dagemwaewova.”
12 Porventura, me apalpará o meu pai, e serei, a seus olhos, enganador; assim, trarei eu sobre mim maldição e não bênção.
13 Tɨnae i gonjoghawe iŋa, “Naruŋgu, gurana iyana ne i nja e ghino, mbema u wa eŋge na vo vakatha ŋgoreiya maŋama na u bigimena goutɨko e ghino.”
13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim seja a tua maldição; somente obedece à minha voz, e vai, e traze-m os.
14 Ko amba Jeikob i wa, ve gaboŋgiya goutɨma, i bigimena weya tɨnae na i vakatha ghanɨŋgama iya ramae Aisake nuwaiyama moli.
14 E foi, e tomou-os, e trouxe-os à sua mãe; e sua mãe fez um guisado saboroso, como seu pai gostava.
15 Amba Rebeka i mbana nariye laghɨyeniye, Iso, ghaghavatha kwamaniye thovuthovuye moli vambe i mbanɨrawe wagiyawe e ŋgoloko tɨne na i vanjimbo nariye nasiyeniye, Jeikob we.
15 Depois, tomou Rebeca as vestes de gala de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho menor.
16 I bigiya goutɨma njimwanji na i bigirawe Jeikob e nɨmanɨmae na e numwe rɨghe ŋgoreiya ma vulivuliye i mbuthuwe.
16 E, com as peles dos cabritos, cobriu as suas mãos e a lisura do seu pescoço
17 Kaero i thɨnɨgiya ghanɨŋgama ghamɨnaema thovuye weiye bred, iya me vakathama Jeikob we.
17 e deu o guisado saboroso e o pão que tinha preparado na mão de Jacó, seu filho.
18 Jeikob kaero i wa ve ru weya ramae. I vutha iŋa, “Bwebwe.”
18 E veio ele a seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui. Quem és tu, meu filho?
19 Jeikob iŋa, “Ghino narun laghɨyeniye Iso. Kaero ma vakatha ŋgoreiya mo dagema e ghino. Ya naŋgo e ghen u thuweiru na u yaku na u ghanɨŋga. U ghana thetheghanɨma ma unɨghɨma mbunɨmaniye, na mbala u giya womwaewona e ghino.”
19 E Jacó disse a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito. Tenho feito como me disseste. Levanta-te agora, assenta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe.
20 Ko iyemaeŋge Aisake i dagewe iŋa, “Naruŋgu, me ŋgoroŋga na mbema ghen na nɨman eŋge kaero u vaidiva thetheghanɨko?”
20 Então, disse Isaque a seu filho: Como é isto, que tão cedo a achaste, filho meu? E ele disse: Porque o Senhor , teu Deus, a mandou ao meu encontro.
21 Aisake i dage weya Jeikob iŋa, “Ya naŋgo e ghen na wo u romena evasiwaŋguke, na ya vɨghathɨgha riwanɨna na valɨkaiwae ya ghareghare mbema emunjora Iso ghen.”
21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora, para que te apalpe, meu filho, se és meu filho Esaú mesmo ou não.
22 Jeikob i rotha amba ramae i bigirawe nɨmanɨmae e riwae, i vino ŋgolouya na i dagewe iŋa, “Ghalɨŋanɨna ghaloŋwaloŋwa ŋgoreiya Jeikob, ko iyemaeŋge nɨmanɨmanɨke ghamɨnae ŋgoreiya Iso.”
22 Então, se chegou Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú.
23 Mava i ghareghare Jeikob iya amalaghɨniyeko, kaiwae nɨmanɨmaeko vata vulivuliye ŋgoreiya Iso. Vama i munje ma i giya vara ghamwaewo,
23 E não o conheceu, porquanto as suas mãos estavam cabeludas, como as mãos de Esaú, seu irmão. E abençoou-o.
24 ko injana mbowo i vaitova iŋa, “Mbema emunjora Iso iya ghenake?”
24 E disse: És tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu sou.
25 Aisake i dagewe iŋa, “Wo u thɨnɨma ghanɨŋgama na wo ya ghan, ko amba muyai ya giya ghan mwaewo.”
25 Então, disse: Faze chegar isso perto de mim, para que coma da caça de meu filho; para que a minha alma te abençoe. E chegou-lho, e comeu; trouxe-lhe também vinho, e bebeu.
26 Amba ramae iŋa, “Naruŋgu, u romena e ghadɨdɨŋguke moli na u vandamoŋgo.”
26 E disse-lhe Isaque, seu pai: Ora, chega-te e beija-me, filho meu.
27 Mbaŋa i romena evasiwae na i vandamo, ramae Aisake i naeya ghakwamako butiye, amba i giya ghamwaewo iŋa,
27 E chegou-se e beijou-o. Então, cheirou o cheiro das suas vestes, e abençoou-o, e disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o Senhor abençoou.
28 Ya naŋgo weya Loi na ne i vakatha udubuya
28 Assim, pois, te dê Deus do orvalho dos céus, e das gorduras da terra, e abundância de trigo e de mosto.
29 Ya naŋgo weya Loi na ne i vakatha vanautuma
29 Sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; malditos sejam os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.
30 Aisake amba i giyavaoeŋge nariye Jeikob ghamwaewo, na mbaŋaniye amba i itete eŋge ramae, ghaghae Iso kaero ve rovuthaweva ramanji, i njoghama e woidi rɨghe.
30 E aconteceu que, acabando Isaque de abençoar a Jacó, apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque, seu pai, veio Esaú, seu irmão, da sua caça.
31 Tembe me vivathava ghanɨŋga ghamɨnae thovuye moli na i thɨnɨmena weya ramae. I ronja evasiwae na i dagewe iŋa, “Ya naŋgo e ghen, bwebwe, u thuweiru na u ghana ghanɨŋgake iya ma vakathake na ya thɨnɨmenake e ghen, na mbala u giyama womwaewona.”
31 E fez também ele um guisado saboroso, e trouxe-o a seu pai, e disse a seu pai: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que me abençoe a tua alma.
32 Aisake i vaito iŋa, “Ko thela ghen?”
32 E disse-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? E ele disse: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú.
33 Mbaŋa Aisake i loŋwetuthiya Iso ghalɨŋaeko, ghare i tagathɨn na riwaeko laghɨye i tage na i vaito iŋa, “Ko thelaeŋge iya me unɨgha thetheghanɨke na iya me thɨnɨmenake e ghino? Amba ma ghanɨvao eŋge ma iyava u yovuthake. Kaero ma giya mwaewo moumouniyewe, na maa valɨkaiwaŋgu ya wovɨvɨ. Emunjoru Giya Loi ne i mwaewowe.”
33 Então, estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou a caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o; também será bendito.
34 Mbaŋa Iso i loŋwa utuutuko iyako weya ramae, i randa na ghalɨŋae laghɨye moli weiye le gharevɨrɨ laghɨye na i dage weya ramae iŋa, “Bwebwe, mbowo u giyamava iya mwaewona iyana e ghino!”
34 Esaú, ouvindo as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai.
35 Aisake i gonjoghawe iŋa, “Ghagha Jeikob me mena na i yaroŋgo. Kaero me mbanɨvao ghan mwaewoma.”
35 E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza e tomou a tua bênção.
36 Iso iŋa, “Kaero mbaŋaiwoniye vara iyake. Va i yaroŋgokai na i wo weŋgo virɨvivake ghino lo ghamba ndeghathɨ. I thovuye moli eŋge idako Jeikob inawe. Wo u thuwe mbaŋake kaero me wo weŋgova wo mwaewoma. Thare mo goworawa mwaewo regha ghino kaiwaŋgu?”
36 Então, disse ele: Não foi o seu nome justamente chamado Jacó? Por isso, que já duas vezes me enganou: a minha primogenitura me tomou e eis que agora me tomou a minha bênção. E disse mais: Não reservaste, pois, para mim bênção alguma?
37 Aisake i gonjoghawe iŋa, “Kaero ma vakatha na iye ne ghan giya, na le bodabodako wolaghɨye le rakakaiwo. Kaero maŋa le umauma wit na waen ne veimaima na ndendewo. Ko tene ya utuŋava budakai e ghen, naruŋgu?”
37 Então, respondeu Isaque e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido; que te farei, pois, agora a ti, meu filho?
38 Iso mbe i rorovurɨgheghe vara weya ramae: “Thare mwaewo reghava mbe inawe kaiwaŋgu, bwebwe? Mbowo u giyamava wo mwaewo, bwebwe!” Injana mbowo i randava ghalɨŋae laghɨye.
38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a sua voz e chorou.
39 Amba Aisake i dagewe iŋa,
39 Então, respondeu Isaque, seu pai, e disse-lhe: Eis que a tua habitação será longe das gorduras da terra e sem orvalho dos céus.
40 Yawalin na len yakuyaku ghathovuye
40 E pela tua espada viverás e ao teu irmão servirás. Acontecerá, porém, que, quando te libertares, então, sacudirás o seu jugo do teu pescoço.
41 Iso i botewoyatho ghaghae Jeikob kaiwae ramanji kaerova i giya gha mwaewowe, iya kaiwae i renuwaŋa thuwole e ghare na iŋa, “Ramanda le mare na nuwotharɨniye gha mbaŋa e ghereiye amba ya unɨghɨ.”
41 E aborreceu Esaú a Jacó por causa daquela bênção, com que seu pai o tinha abençoado; e Esaú disse no seu coração: Chegar-se-ão os dias de luto de meu pai; então, matarei a Jacó, meu irmão.
42 Ko iyemaeŋge mbaŋa Rebeka i loŋwevaidiya Iso le renuwaŋako, i kulavatha Jeikob na iŋa, “Naruŋgu, u thɨna thegheniŋguke. Ghagha Iso i rerenuwaŋa kaiwan na i munjeva ne i liya thoru e ghen.
42 E foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; e ela enviou, e chamou a Jacó, seu filho menor, e disse-lhe: Eis que Esaú, teu irmão, se consola a teu respeito, propondo-se matar-te.
43 Iya kaiwae, naruŋgu, u loŋweghathɨgha ghalɨŋaŋguke, na e mbaŋake vara iyake u vogha na u wa weya louŋgu Leiban, len ghai, Haran e tɨne.
43 Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz: levanta-te e acolhe-te a Labão, meu irmão, em Harã;
44 Mbowo vo yaku gheko gheghad ghagha le ghatemuruko i morurunja,
44 e mora com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão,
45 na i renuwaŋa vaghalaweya budakai va u vakathawe, ko amba ya variye lolo regha i ghaona i vaŋgunjoghaŋge. Ŋgoroŋga yawaliŋguke ne ghathovuye thoŋgo ya thɨvaiŋgiya lo ŋgaŋgake mbe thenjighewoke vara e mbaŋa regha?”
45 até que se desvie de ti a ira de teu irmão, e se esqueça do que lhe fizeste. Então, enviarei e te farei vir de lá. Por que seria eu desfilhada também de vós ambos num mesmo dia?
46 Rebeka i dage weya Aisake iŋa, “Riwaŋguke kaero i banewaŋgiya Iso le ovoŋgike. Thiye mbe vanautuma regha wanakauniyeŋgi. Thoŋgo Jeikob i vaŋgwa Het wevoniye eunda, yawaliŋguke ŋgoroŋga ne ghathovuye e ghino?”
46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida, por causa das filhas de Hete; se Jacó tomar mulher das filhas de Hete, como estas são das filhas desta terra, para que me será a vida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.