Gênesis 25

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eibraham mbowo i vaŋguva wevo eunda na levo, idae Ketura.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 I ghambɨ weiye Eibraham na le ŋgaŋgaŋgiya Jimran, Joksan, Medan, Midiyan, Isɨbak na Sua.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Joksan le ŋgaŋgaŋgiya Siba na Didan. Didan orumburumbuyeŋgiya Asur gharɨgharɨniye, Letus gharɨgharɨniye na Leyum gharɨgharɨniye.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Midiyan le ŋgaŋgaŋgiya Epa, Ipa, Hanok, Abida na Elda. Gharɨgharɨke thiyake Ketura orumburumbuyeŋgi.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 Eibraham i valawe ghayayaoko laghɨye weya nariye Aisake.
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 Eibraham vambe elaghalagha i giyava Sera ghaemaruwoŋgiko lenji ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru ghanjimwaewo, na i variyeyathuŋgi na thɨ wa e boimako vethɨ yakuwe na thava thɨ yaku na regha weinji nariye Aisake.
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 Eibraham yawaliye va i molao. Ghatheghathegha vama i wo hothaŋarɨ hwepirɨ na umbolima (175) amba i rumbo vuna ghandɨghe.
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 Vama i amalaghɨsarɨ moli, amba i garalawa, ŋgoreiye eŋge orumburumbuyeko.
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 Aisake na ghaghae Ismel thɨ bekwa ramanji Eibraham e maŋgavarɨma Makpela e tɨne, Memri ghadidiye. Maŋgavarɨko iyako ina e thelau regha Eibraham va i vamodo weya rara Het idae Eipron, Joha nariye.
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 Eibraham vambe i bekwa levo Sera iya e maŋgavarɨko iyako.
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Eibraham le mare e ghereiye, Loi va i mwaewowe nariye Aisake. Na Aisake va i wa na ve yaku Beya Lahai Roi evasiwae.
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Iyake Eibraham nariye Ismel utuutuniye. Va i ghambɨ weiye Heiga tɨnan Ijipt, elaghɨniye Sera le rakakaiwobwaga.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 Ismel le ŋgaŋga iya idaidanjiyake: Nebaiyot, iye virɨviva, Keda, Adɨbil, Mibɨsam,
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 Misɨma, Dama, Mesa,
14 Masma, Duma, Massa,
15 Haded, Tema, Jeturɨ, Nepis na Kedema.
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Wabwi theyaworo na theghewo orumburumbunjiŋgiya thiyake, na idaidanji te vambe thɨ renɨva ghambaghambanjiko na lenji kiyamuŋgi.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Ismel yawaliye le molamolao theghathegha hothaŋarɨ, hweto na umbopirɨ (137); ko amba i rumbo vuna ghandɨghe, ŋgoreiye eŋge orumburumbuyeko.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 Orumburumbuye va thɨ yaku Havila na Sur e ghanjilughawoghawo, Ijipt valɨvaŋga i vorovoro e boimako, i ghembeghembe Asiriya. Mava thɨ yaku na ghamwanji vanaora weinjiyaŋgiya Eibraham orumburumbuye vavanava.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 Utuutuke iyake Eibraham nariya Aisake utuniye.
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Aisake ghatheghathegha vama i wo hwevarɨ amba i ghe weiye Rebeka wevoko iyako Betuwel (rara Aram, Mesopoteimiya e tɨne) yawarumbuye, na elaghɨniye Leiban louye.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Kaiwae Rebeka va i kwama, le ghɨmoru Aisake i naŋgo weya Giya Loi kaiwae. Giya Loi va i vamboromboro le naŋgoko na kaero i thɨn.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 Kaiwae va gamwaruwoŋgi, gamagaiko thɨ vevovewoŋgi e ŋgamoiye, iya kaiwae iŋa, “Aee, buda kaiwae gamagaike thɨ vakatha kamwathɨke iyake e ghino?” Iwaeŋge ve tamweya gharumwaru weya Giya Loi.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 Giya Loi i dagewe iŋa,
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 Mbaŋa ŋgamoiye i njivun kaero i ghambɨŋgiya gamwaruworuwo ghɨmoghɨmoruŋgi.
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 Virɨviva va waranjaghanjagha na riwae vulivuliye ŋgoreiya kwama udauda, iya kaiwae thɨ rena idae Iso.
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 Theghewoniye i virɨ, ko iyemaeŋge vambe i vinjimbɨ vara virɨ vivako ghe daŋavwa, iya kaiwae thɨ rena idae Jeikob. Aisake ghatheghathegha vama i wo hwewona (60) na mbaŋa Rebeka i ghambɨŋgiya gamagaiko theghewoko.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 Gamagaiko thɨ tabo na kaero bobomaŋgi, Iso iye ra wowoidi thovuye na masemburu na nuwanuwa woidi. Ko iyemaeŋge Jeikob iye va riwouda na vambe rara vara thotho.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Aisake va i gharethovu weya Iso, kaiwae nuwae va i ghaŋgo weya thetheghanɨko va ve gabogaboko, ko Rebeka va i gharethovu weya Jeikob.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 Mbaŋa regha Jeikob vama i gaga ghileghilema na Iso ghe mbaŋa vara i vuthawe, i mena e njamnjam. Ghare vama i basi.
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 I dage weya Jeikob iŋa, “Nɨman i maya na u giyama bigina sosorona seiwo ya ghan.” (Iya kaiwae va thɨ rena idae Idom.) “Nɨman i maya na u giyama bigina sosorona seiwo ya ghan.”|src="CO00674B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="25:30"
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Jeikob i gonjoghawe iŋa, “Ne ya giya e ghen, thoŋgo u vatomwa virɨvivana ghe mbaro e ghino.”
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Iso iŋa, “Kaero u thuweŋgo? Mbaŋa nasiye ya marenjaŋgu. Virɨ viva ghe mbaro ne i woveŋgwa budakai?”
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 Jeikob i gonjoghawe iŋa, “I viva wo u tholo na u dagerawe emunjoru ne u vatomwe virɨvivana ghe mbaro e ghino.”
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Amba Jeikob i giya bred na ghileghilema weya Iso. I ghanɨŋga na i muna mbwa, ko amba i yondovirɨ na i wa.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.