Gênesis 25
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH
1 Eibraham mbowo i vaŋguva wevo eunda na levo, idae Ketura.
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 I ghambɨ weiye Eibraham na le ŋgaŋgaŋgiya Jimran, Joksan, Medan, Midiyan, Isɨbak na Sua.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 Joksan le ŋgaŋgaŋgiya Siba na Didan. Didan orumburumbuyeŋgiya Asur gharɨgharɨniye, Letus gharɨgharɨniye na Leyum gharɨgharɨniye.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 Midiyan le ŋgaŋgaŋgiya Epa, Ipa, Hanok, Abida na Elda. Gharɨgharɨke thiyake Ketura orumburumbuyeŋgi.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 Eibraham i valawe ghayayaoko laghɨye weya nariye Aisake.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 Eibraham vambe elaghalagha i giyava Sera ghaemaruwoŋgiko lenji ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru ghanjimwaewo, na i variyeyathuŋgi na thɨ wa e boimako vethɨ yakuwe na thava thɨ yaku na regha weinji nariye Aisake.
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 Eibraham yawaliye va i molao. Ghatheghathegha vama i wo hothaŋarɨ hwepirɨ na umbolima (175) amba i rumbo vuna ghandɨghe.
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 Vama i amalaghɨsarɨ moli, amba i garalawa, ŋgoreiye eŋge orumburumbuyeko.
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 Aisake na ghaghae Ismel thɨ bekwa ramanji Eibraham e maŋgavarɨma Makpela e tɨne, Memri ghadidiye. Maŋgavarɨko iyako ina e thelau regha Eibraham va i vamodo weya rara Het idae Eipron, Joha nariye.
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 Eibraham vambe i bekwa levo Sera iya e maŋgavarɨko iyako.
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 Eibraham le mare e ghereiye, Loi va i mwaewowe nariye Aisake. Na Aisake va i wa na ve yaku Beya Lahai Roi evasiwae.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 Iyake Eibraham nariye Ismel utuutuniye. Va i ghambɨ weiye Heiga tɨnan Ijipt, elaghɨniye Sera le rakakaiwobwaga.
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 Ismel le ŋgaŋga iya idaidanjiyake: Nebaiyot, iye virɨviva, Keda, Adɨbil, Mibɨsam,
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 Misɨma, Dama, Mesa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Haded, Tema, Jeturɨ, Nepis na Kedema.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Wabwi theyaworo na theghewo orumburumbunjiŋgiya thiyake, na idaidanji te vambe thɨ renɨva ghambaghambanjiko na lenji kiyamuŋgi.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 Ismel yawaliye le molamolao theghathegha hothaŋarɨ, hweto na umbopirɨ (137); ko amba i rumbo vuna ghandɨghe, ŋgoreiye eŋge orumburumbuyeko.
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 Orumburumbuye va thɨ yaku Havila na Sur e ghanjilughawoghawo, Ijipt valɨvaŋga i vorovoro e boimako, i ghembeghembe Asiriya. Mava thɨ yaku na ghamwanji vanaora weinjiyaŋgiya Eibraham orumburumbuye vavanava.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 Utuutuke iyake Eibraham nariya Aisake utuniye.
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 Aisake ghatheghathegha vama i wo hwevarɨ amba i ghe weiye Rebeka wevoko iyako Betuwel (rara Aram, Mesopoteimiya e tɨne) yawarumbuye, na elaghɨniye Leiban louye.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 Kaiwae Rebeka va i kwama, le ghɨmoru Aisake i naŋgo weya Giya Loi kaiwae. Giya Loi va i vamboromboro le naŋgoko na kaero i thɨn.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 Kaiwae va gamwaruwoŋgi, gamagaiko thɨ vevovewoŋgi e ŋgamoiye, iya kaiwae iŋa, “Aee, buda kaiwae gamagaike thɨ vakatha kamwathɨke iyake e ghino?” Iwaeŋge ve tamweya gharumwaru weya Giya Loi.
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 Giya Loi i dagewe iŋa,
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 Mbaŋa ŋgamoiye i njivun kaero i ghambɨŋgiya gamwaruworuwo ghɨmoghɨmoruŋgi.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 Virɨviva va waranjaghanjagha na riwae vulivuliye ŋgoreiya kwama udauda, iya kaiwae thɨ rena idae Iso.
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 Theghewoniye i virɨ, ko iyemaeŋge vambe i vinjimbɨ vara virɨ vivako ghe daŋavwa, iya kaiwae thɨ rena idae Jeikob. Aisake ghatheghathegha vama i wo hwewona (60) na mbaŋa Rebeka i ghambɨŋgiya gamagaiko theghewoko.
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 Gamagaiko thɨ tabo na kaero bobomaŋgi, Iso iye ra wowoidi thovuye na masemburu na nuwanuwa woidi. Ko iyemaeŋge Jeikob iye va riwouda na vambe rara vara thotho.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 Aisake va i gharethovu weya Iso, kaiwae nuwae va i ghaŋgo weya thetheghanɨko va ve gabogaboko, ko Rebeka va i gharethovu weya Jeikob.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 Mbaŋa regha Jeikob vama i gaga ghileghilema na Iso ghe mbaŋa vara i vuthawe, i mena e njamnjam. Ghare vama i basi.
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 I dage weya Jeikob iŋa, “Nɨman i maya na u giyama bigina sosorona seiwo ya ghan.” (Iya kaiwae va thɨ rena idae Idom.) “Nɨman i maya na u giyama bigina sosorona seiwo ya ghan.”|src="CO00674B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="25:30"
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 Jeikob i gonjoghawe iŋa, “Ne ya giya e ghen, thoŋgo u vatomwa virɨvivana ghe mbaro e ghino.”
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 Iso iŋa, “Kaero u thuweŋgo? Mbaŋa nasiye ya marenjaŋgu. Virɨ viva ghe mbaro ne i woveŋgwa budakai?”
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 Jeikob i gonjoghawe iŋa, “I viva wo u tholo na u dagerawe emunjoru ne u vatomwe virɨvivana ghe mbaro e ghino.”
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 Amba Jeikob i giya bred na ghileghilema weya Iso. I ghanɨŋga na i muna mbwa, ko amba i yondovirɨ na i wa.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.