Gênesis 25

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eibraham mbowo i vaŋguva wevo eunda na levo, idae Ketura.
1 Abraão se casou outra vez, com uma mulher chamada Quetura.
2 I ghambɨ weiye Eibraham na le ŋgaŋgaŋgiya Jimran, Joksan, Medan, Midiyan, Isɨbak na Sua.
2 Ela deu à luz Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Suá.
3 Joksan le ŋgaŋgaŋgiya Siba na Didan. Didan orumburumbuyeŋgiya Asur gharɨgharɨniye, Letus gharɨgharɨniye na Leyum gharɨgharɨniye.
3 Jocsã gerou Sabá e Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assuritas, os letusitas e os leumitas.
4 Midiyan le ŋgaŋgaŋgiya Epa, Ipa, Hanok, Abida na Elda. Gharɨgharɨke thiyake Ketura orumburumbuyeŋgi.
4 Os filhos de Midiã foram Efá, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos eles foram descendentes de Abraão por meio de Quetura.
5 Eibraham i valawe ghayayaoko laghɨye weya nariye Aisake.
5 Abraão deu tudo que possuía a seu filho Isaque.
6 Eibraham vambe elaghalagha i giyava Sera ghaemaruwoŋgiko lenji ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru ghanjimwaewo, na i variyeyathuŋgi na thɨ wa e boimako vethɨ yakuwe na thava thɨ yaku na regha weinji nariye Aisake.
6 Antes de morrer, porém, deu presentes aos filhos de suas concubinas e os separou de Isaque, enviando-os para as terras do leste.
7 Eibraham yawaliye va i molao. Ghatheghathegha vama i wo hothaŋarɨ hwepirɨ na umbolima (175) amba i rumbo vuna ghandɨghe.
7 Abraão viveu 175 anos
8 Vama i amalaghɨsarɨ moli, amba i garalawa, ŋgoreiye eŋge orumburumbuyeko.
8 e morreu em boa velhice, depois de uma vida longa e feliz. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
9 Aisake na ghaghae Ismel thɨ bekwa ramanji Eibraham e maŋgavarɨma Makpela e tɨne, Memri ghadidiye. Maŋgavarɨko iyako ina e thelau regha Eibraham va i vamodo weya rara Het idae Eipron, Joha nariye.
9 Seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, perto de Manre, no campo de Efrom, filho de Zoar, o hitita.
10 Eibraham vambe i bekwa levo Sera iya e maŋgavarɨko iyako.
10 Esse era o campo que Abraão havia comprado dos hititas e onde havia sepultado Sara, sua mulher.
11 Eibraham le mare e ghereiye, Loi va i mwaewowe nariye Aisake. Na Aisake va i wa na ve yaku Beya Lahai Roi evasiwae.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, e ele se estabeleceu perto de Beer-Laai-Roi, no Neguebe.
12 Iyake Eibraham nariye Ismel utuutuniye. Va i ghambɨ weiye Heiga tɨnan Ijipt, elaghɨniye Sera le rakakaiwobwaga.
12 Este é o relato da família de Ismael, filho de Abraão com Hagar, serva egípcia de Sara.
13 Ismel le ŋgaŋga iya idaidanjiyake: Nebaiyot, iye virɨviva, Keda, Adɨbil, Mibɨsam,
13 São estes os descendentes de Ismael por nome e clã: Nebaiote, o mais velho, seguido de Quedar, Adbeel, Misbão,
14 Misɨma, Dama, Mesa,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 Haded, Tema, Jeturɨ, Nepis na Kedema.
15 Hadade, Temá, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 Wabwi theyaworo na theghewo orumburumbunjiŋgiya thiyake, na idaidanji te vambe thɨ renɨva ghambaghambanjiko na lenji kiyamuŋgi.
16 Esses doze filhos de Ismael deram origem a doze tribos, cada uma com o nome de seu fundador, relacionadas de acordo com o lugar onde se estabeleceram e acamparam.
17 Ismel yawaliye le molamolao theghathegha hothaŋarɨ, hweto na umbopirɨ (137); ko amba i rumbo vuna ghandɨghe, ŋgoreiye eŋge orumburumbuyeko.
17 Ismael viveu 137 anos. Deu o último suspiro e, ao morrer, reuniu-se a seus antepassados.
18 Orumburumbuye va thɨ yaku Havila na Sur e ghanjilughawoghawo, Ijipt valɨvaŋga i vorovoro e boimako, i ghembeghembe Asiriya. Mava thɨ yaku na ghamwanji vanaora weinjiyaŋgiya Eibraham orumburumbuye vavanava.
18 Os descendentes de Ismael ocuparam a região que vai de Havilá a Sur, a leste do Egito, na direção de Assur. Ali, viveram em franca oposição a todos os seus parentes.
19 Utuutuke iyake Eibraham nariya Aisake utuniye.
19 Este é o relato da família de Isaque, filho de Abraão.
20 Aisake ghatheghathegha vama i wo hwevarɨ amba i ghe weiye Rebeka wevoko iyako Betuwel (rara Aram, Mesopoteimiya e tɨne) yawarumbuye, na elaghɨniye Leiban louye.
20 Quando Isaque tinha 40 anos, casou-se com Rebeca, filha de Betuel, o arameu de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Kaiwae Rebeka va i kwama, le ghɨmoru Aisake i naŋgo weya Giya Loi kaiwae. Giya Loi va i vamboromboro le naŋgoko na kaero i thɨn.
21 Isaque orou ao S enhor em favor de sua mulher, pois ela não podia ter filhos. O S enhor ouviu a oração de Isaque, e Rebeca ficou grávida de gêmeos.
22 Kaiwae va gamwaruwoŋgi, gamagaiko thɨ vevovewoŋgi e ŋgamoiye, iya kaiwae iŋa, “Aee, buda kaiwae gamagaike thɨ vakatha kamwathɨke iyake e ghino?” Iwaeŋge ve tamweya gharumwaru weya Giya Loi.
22 Os dois bebês lutavam um com o outro no ventre da mãe, de modo que ela consultou o S enhor a esse respeito. “Por que isso está acontecendo comigo?”, perguntou ela.
23 Giya Loi i dagewe iŋa,
23 O S enhor respondeu: “Os filhos em seu ventre se tornarão duas nações. Desde o começo, elas serão rivais. Uma nação será mais forte que a outra, e seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
24 Mbaŋa ŋgamoiye i njivun kaero i ghambɨŋgiya gamwaruworuwo ghɨmoghɨmoruŋgi.
24 Quando chegou a hora de dar à luz, Rebeca descobriu que, de fato, eram gêmeos.
25 Virɨviva va waranjaghanjagha na riwae vulivuliye ŋgoreiya kwama udauda, iya kaiwae thɨ rena idae Iso.
25 O primeiro a nascer era ruivo e coberto de pelos; por isso o chamaram de Esaú.
26 Theghewoniye i virɨ, ko iyemaeŋge vambe i vinjimbɨ vara virɨ vivako ghe daŋavwa, iya kaiwae thɨ rena idae Jeikob. Aisake ghatheghathegha vama i wo hwewona (60) na mbaŋa Rebeka i ghambɨŋgiya gamagaiko theghewoko.
26 Depois, nasceu o outro gêmeo, com a mão agarrada ao calcanhar de Esaú; por isso o chamaram de Jacó. Isaque tinha 60 anos quando os gêmeos nasceram.
27 Gamagaiko thɨ tabo na kaero bobomaŋgi, Iso iye ra wowoidi thovuye na masemburu na nuwanuwa woidi. Ko iyemaeŋge Jeikob iye va riwouda na vambe rara vara thotho.
27 Os meninos cresceram. Esaú se tornou um caçador habilidoso que vivia ao ar livre, enquanto Jacó era mais pacato e preferia ficar em casa.
28 Aisake va i gharethovu weya Iso, kaiwae nuwae va i ghaŋgo weya thetheghanɨko va ve gabogaboko, ko Rebeka va i gharethovu weya Jeikob.
28 Isaque amava Esaú porque gostava de comer a carne de caça que ele trazia, mas Rebeca amava Jacó.
29 Mbaŋa regha Jeikob vama i gaga ghileghilema na Iso ghe mbaŋa vara i vuthawe, i mena e njamnjam. Ghare vama i basi.
29 Certo dia, quando Jacó preparava um ensopado, Esaú chegou do deserto, exausto e faminto.
30 I dage weya Jeikob iŋa, “Nɨman i maya na u giyama bigina sosorona seiwo ya ghan.” (Iya kaiwae va thɨ rena idae Idom.) “Nɨman i maya na u giyama bigina sosorona seiwo ya ghan.”|src="CO00674B.TIF" size="col" copy="DCC" ref="25:30"
30 “Estou faminto!”, disse ele a Jacó. “Dê-me um pouco desse ensopado vermelho!” (Por isso Esaú também ficou conhecido como Edom. )
31 Jeikob i gonjoghawe iŋa, “Ne ya giya e ghen, thoŋgo u vatomwa virɨvivana ghe mbaro e ghino.”
31 “Está bem”, respondeu Jacó. “Mas, em troca, dê-me seus direitos de filho mais velho.”
32 Iso iŋa, “Kaero u thuweŋgo? Mbaŋa nasiye ya marenjaŋgu. Virɨ viva ghe mbaro ne i woveŋgwa budakai?”
32 “Estou morrendo de fome!”, disse Esaú. “De que me servem meus direitos de filho mais velho?”
33 Jeikob i gonjoghawe iŋa, “I viva wo u tholo na u dagerawe emunjoru ne u vatomwe virɨvivana ghe mbaro e ghino.”
33 Mas Jacó disse: “Primeiro, jure que seus direitos de filho mais velho agora são meus”. Esaú fez um juramento e, desse modo, vendeu todos os seus direitos de filho mais velho a seu irmão, Jacó.
34 Amba Jeikob i giya bred na ghileghilema weya Iso. I ghanɨŋga na i muna mbwa, ko amba i yondovirɨ na i wa.
34 Então Jacó deu a Esaú um pedaço de pão e o ensopado de lentilhas. Esaú comeu, levantou-se e foi embora. Assim, ele desprezou seu direito de filho mais velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.