Gênesis 23
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT
1 Sera yawaliye le molamolao theghathegha hothaŋarɨ hoiwo na umbopirɨ (127).
1 Quando Sara estava com 127 anos,
2 Va i mare Kiriyat Aba (mbaŋake thɨ uno idae Hebron) Kenan e tɨne, na Eibraham i nuwatharɨ laghɨye moli le mareko kaiwae.
2 morreu em Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), na terra de Canaã. Abraão lamentou a morte de Sara e chorou por ela.
3 Amba Eibraham i roiteta levo riwae na ve thuweŋgiya Het gharɨgharɨniye na iŋa,
3 Depois, deixou ali o corpo de sua mulher e disse aos hititas:
4 “Bwabwariya ghino ya yaku e tɨnemike. Hu vakuneŋa thelauke vuvura e ghino na mbala ya beku lo wevokowe.”
4 “Tenho vivido como forasteiro e estrangeiro entre vocês. Por favor, vendam-me um pedaço de terra, para que eu possa dar um sepultamento digno à minha mulher”.
5 Het gharɨgharɨniye thɨ gonjoghawe thɨŋa,
5 Os hititas responderam a Abraão:
6 “Amalana, wo u vandeŋeime. Wo worawa ghan midi na ghen randeviva vurɨvurɨghegheniye regha. The ghabubu thovuye regha ina gheke u tuthi na u bekwa len wevowe. Maa lolo regha ina gheke ne i vaghareghara le ghabubu e ghen na u bekwa len wevowe.”
6 “Ouça-nos; o senhor é um príncipe honrado em nosso meio. Escolha o melhor dos nossos túmulos e nele sepulte sua mulher. Nenhum de nós se recusará a dar ao senhor o local para a sepultura”.
7 Amba Eibraham i yondovirɨ na i kururu e maranji,
7 Abraão curvou-se diante dos hititas
8 na iŋa, “Thoŋgo hu warariŋa ya bekwa lo wevoke e lemi thelauke, ghino e idaŋgu wo hu utu weimi Eipron Soha nariye, ghino kaiwaŋgu
8 e disse: “Visto que estão dispostos a me dar o local para a sepultura, façam a gentileza de pedir a Efrom, filho de Zoar,
9 na mbala i vakuneŋa eŋge maŋgavarɨ regha e ghino ina Makpela. Maŋgavarɨko iyako amalaghɨniyewe ina ele umako mbothiye. Ŋgoroŋga modae, ne ya vamoda ŋgoreiye na lo ghamba beku kaka e tɨnemike.”
9 que me permita comprar sua caverna em Macpela, na fronteira do seu campo. Ele me venderá a terra pelo preço que vocês considerarem justo, e assim terei uma sepultura permanente para minha família”.
10 E mbaŋako iyako Eipron vambe ina gheko weiyaŋgiya ghauneko i vandeŋe Eibraham le utuko. Giyagiyako wolaghɨye methɨ rakamenako weiyaŋgi e ghamba mevathavatha ŋgora ghamba ruko, e maranji Eipron i thombeya Eibraham le renuwaŋako iŋa,
10 Efrom estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão enquanto os demais ouviam, pronunciando-se publicamente diante dos hititas que se reuniam à porta da cidade.
11 “Amalana, maa valɨkaiwae mbema ya vatomwe eŋge maŋgavarɨ, mbema weiye vara thelauna iya inanɨnawe. Wouneke wolaghɨye e maranji ya vatomwe e ghen na u bekwa len wevowe.”
11 “Não, meu senhor”, disse ele a Abraão. “Ouça-me; eu lhe dou o campo e a caverna. Aqui, na presença do meu povo, eu lhe dou a propriedade. Vá e sepulte a sua falecida.”
12 Eibraham mbowo i kururuva Het gharɨgharɨniye e maranji,
12 Abraão se curvou outra vez diante do povo daquela terra
13 na i dage weya Eipron gheuneko e maranji iŋa, “Wo u vandeŋeŋgo. Mbemane ya vamoda vara thelauko iyako. U wovatha lo renuwaŋake na mbala ya wo lo wevo na va wobeku gheko.”
13 e respondeu a Efrom, enquanto todos ouviam: “Ouça-me, por favor; eu os comprarei de você. Deixe-me pagar o preço justo pelo campo, para que possa sepultar ali a minha falecida”.
14 Eipron i gonjoghawe iŋa,
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 “Wo u vandeŋeŋgo, wo giya laghɨye, thelauko modae le ghanaghanagha silva gethɨseriyevarɨ (400). Ko buda kaiwae ghen na ghino ra rerenuwaŋa modo kaiwae. U vamodo e ghino na mbema u wa eŋge na vo bekwa len wevona.”
15 “Meu senhor, ouça-me; a propriedade vale quatrocentas peças de prata, mas o que é isso entre amigos? Vá e sepulte a sua falecida”.
16 Eibraham i warariŋa iya modoko Eipron me woraŋgiyako. I wa ve sikeliya silvama gethɨseriyevarɨ (400) ŋgoreiya Eipron me woraŋgiyama gharɨgharɨko wolaghɨye e maranji. Thɨ sikeli ŋgoreiya rakunekune na ra vavamodo lenji vakatha e maket.
16 Abraão concordou com o preço e pagou a quantia que Efrom sugeriu: quatrocentas peças de prata, pesadas de acordo com o padrão do mercado. E os hititas testemunharam a transação.
17 Iyako ra thuwe va ŋgoroŋga na Eipron le thelau weiye maŋgavarɨ na umbwaumbwa nanji e tɨne ina Makpela, Memri valɨvaŋga i vorovoro, va i vakuneŋa
17 Assim, Abraão comprou o pedaço de terra pertencente a Efrom em Macpela, perto de Manre. A propriedade incluía o campo, a caverna e todas as árvores ao redor.
18 weya Eibraham na kaero le ghamba mbaro, le ghavalɨ Het e maranji iya vathɨ raka e ghamba mevathavathako.
18 Foi transferida a Abraão como sua propriedade permanente, na presença dos anciãos hititas à porta da cidade.
19 Vamodoko e ghereiye, Eibraham i bekwa levo Sera e maŋgavarɨko. Maŋgavarɨko ina Hebron Kenan e tɨne Memri valɨvaŋga i vorovoro.
19 Então Abraão sepultou Sara, sua mulher, em Canaã, na caverna de Macpela, perto de Manre (também chamado Hebrom).
20 Iyako ra thuwe ŋgoroŋga na Eibraham va i wo thelauko iyako weiye maŋgavarɨko ina e tɨne na le ghabubu. Het loloniye i vakuneŋawe.
20 O campo e a caverna foram transferidos dos hititas para Abraão como sepultura permanente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.