Gênesis 23
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARIB
1 Sera yawaliye le molamolao theghathegha hothaŋarɨ hoiwo na umbopirɨ (127).
1 Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete.
2 Va i mare Kiriyat Aba (mbaŋake thɨ uno idae Hebron) Kenan e tɨne, na Eibraham i nuwatharɨ laghɨye moli le mareko kaiwae.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentá-la e chorar por ela:
3 Amba Eibraham i roiteta levo riwae na ve thuweŋgiya Het gharɨgharɨniye na iŋa,
3 Depois se levantou Abraão de diante do seu morto, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Bwabwariya ghino ya yaku e tɨnemike. Hu vakuneŋa thelauke vuvura e ghino na mbala ya beku lo wevokowe.”
4 Estrangeiro e peregrino sou eu entre vós; dai-me o direito de um lugar de sepultura entre vós, para que eu sepulte o meu morto, removendo-o de diante da minha face.
5 Het gharɨgharɨniye thɨ gonjoghawe thɨŋa,
5 Responderam-lhe os filhos de Hete:
6 “Amalana, wo u vandeŋeime. Wo worawa ghan midi na ghen randeviva vurɨvurɨghegheniye regha. The ghabubu thovuye regha ina gheke u tuthi na u bekwa len wevowe. Maa lolo regha ina gheke ne i vaghareghara le ghabubu e ghen na u bekwa len wevowe.”
6 Ouve-nos, senhor; príncipe de Deus és tu entre nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Amba Eibraham i yondovirɨ na i kururu e maranji,
7 Então se levantou Abraão e, inclinando-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete,
8 na iŋa, “Thoŋgo hu warariŋa ya bekwa lo wevoke e lemi thelauke, ghino e idaŋgu wo hu utu weimi Eipron Soha nariye, ghino kaiwaŋgu
8 falou-lhes, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 na mbala i vakuneŋa eŋge maŋgavarɨ regha e ghino ina Makpela. Maŋgavarɨko iyako amalaghɨniyewe ina ele umako mbothiye. Ŋgoroŋga modae, ne ya vamoda ŋgoreiye na lo ghamba beku kaka e tɨnemike.”
9 para que ele me dê a cova de Macpela, que possui no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 E mbaŋako iyako Eipron vambe ina gheko weiyaŋgiya ghauneko i vandeŋe Eibraham le utuko. Giyagiyako wolaghɨye methɨ rakamenako weiyaŋgi e ghamba mevathavatha ŋgora ghamba ruko, e maranji Eipron i thombeya Eibraham le renuwaŋako iŋa,
10 Ora, Efrom estava sentado no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, o heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 “Amalana, maa valɨkaiwae mbema ya vatomwe eŋge maŋgavarɨ, mbema weiye vara thelauna iya inanɨnawe. Wouneke wolaghɨye e maranji ya vatomwe e ghen na u bekwa len wevowe.”
11 Não, meu senhor; ouve-me. O campo te dou, também te dou a cova que nele está; na presença dos filhos do meu povo te dou; sepulta o teu morto.
12 Eibraham mbowo i kururuva Het gharɨgharɨniye e maranji,
12 Então Abraão se inclinou diante do povo da terra,
13 na i dage weya Eipron gheuneko e maranji iŋa, “Wo u vandeŋeŋgo. Mbemane ya vamoda vara thelauko iyako. U wovatha lo renuwaŋake na mbala ya wo lo wevo na va wobeku gheko.”
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Se te agrada, peço-te que me ouças. Darei o preço do campo; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Eipron i gonjoghawe iŋa,
14 Respondeu Efrom a Abraão:
15 “Wo u vandeŋeŋgo, wo giya laghɨye, thelauko modae le ghanaghanagha silva gethɨseriyevarɨ (400). Ko buda kaiwae ghen na ghino ra rerenuwaŋa modo kaiwae. U vamodo e ghino na mbema u wa eŋge na vo bekwa len wevona.”
15 Meu senhor, ouve-me. Um terreno do valor de quatrocentos siclos de prata! que é isto entre mim e ti? Sepulta, pois, o teu morto.
16 Eibraham i warariŋa iya modoko Eipron me woraŋgiyako. I wa ve sikeliya silvama gethɨseriyevarɨ (400) ŋgoreiya Eipron me woraŋgiyama gharɨgharɨko wolaghɨye e maranji. Thɨ sikeli ŋgoreiya rakunekune na ra vavamodo lenji vakatha e maket.
16 E Abraão ouviu a Efrom, e pesou-lhe a prata de que este tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, moeda corrente entre os mercadores.
17 Iyako ra thuwe va ŋgoroŋga na Eipron le thelau weiye maŋgavarɨ na umbwaumbwa nanji e tɨne ina Makpela, Memri valɨvaŋga i vorovoro, va i vakuneŋa
17 Assim o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que havia nele, por todos os seus limites ao redor, se confirmaram
18 weya Eibraham na kaero le ghamba mbaro, le ghavalɨ Het e maranji iya vathɨ raka e ghamba mevathavathako.
18 a Abraão em possessão na presença dos filhos de Hete, isto é, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Vamodoko e ghereiye, Eibraham i bekwa levo Sera e maŋgavarɨko. Maŋgavarɨko ina Hebron Kenan e tɨne Memri valɨvaŋga i vorovoro.
19 Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Iyako ra thuwe ŋgoroŋga na Eibraham va i wo thelauko iyako weiye maŋgavarɨko ina e tɨne na le ghabubu. Het loloniye i vakuneŋawe.
20 Assim o campo e a cova que nele estava foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete em possessão de sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.