Gênesis 23

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sera yawaliye le molamolao theghathegha hothaŋarɨ hoiwo na umbopirɨ (127).
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos
2 Va i mare Kiriyat Aba (mbaŋake thɨ uno idae Hebron) Kenan e tɨne, na Eibraham i nuwatharɨ laghɨye moli le mareko kaiwae.
2 e morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, em Canaã; e Abraão foi lamentar e chorar por ela.
3 Amba Eibraham i roiteta levo riwae na ve thuweŋgiya Het gharɨgharɨniye na iŋa,
3 Depois Abraão deixou ali o corpo de sua mulher e foi falar com os hititas:
4 “Bwabwariya ghino ya yaku e tɨnemike. Hu vakuneŋa thelauke vuvura e ghino na mbala ya beku lo wevokowe.”
4 "Sou apenas um estrangeiro entre vocês. Cedam-me alguma propriedade para sepultura, para que eu tenha onde enterrar a minha mulher".
5 Het gharɨgharɨniye thɨ gonjoghawe thɨŋa,
5 Responderam os hititas a Abraão:
6 “Amalana, wo u vandeŋeime. Wo worawa ghan midi na ghen randeviva vurɨvurɨghegheniye regha. The ghabubu thovuye regha ina gheke u tuthi na u bekwa len wevowe. Maa lolo regha ina gheke ne i vaghareghara le ghabubu e ghen na u bekwa len wevowe.”
6 "Ouça-nos, senhor; o senhor é um príncipe de Deus em nosso meio. Enterre a sua mulher numa de nossas sepulturas, na que lhe parecer melhor. Nenhum de nós recusará ceder-lhe sua sepultura para que enterre a sua mulher".
7 Amba Eibraham i yondovirɨ na i kururu e maranji,
7 Abraão levantou-se, curvou-se perante o povo daquela terra, os hititas,
8 na iŋa, “Thoŋgo hu warariŋa ya bekwa lo wevoke e lemi thelauke, ghino e idaŋgu wo hu utu weimi Eipron Soha nariye, ghino kaiwaŋgu
8 e disse-lhes: "Já que vocês me dão permissão para sepultar minha mulher, peço que intercedam por mim junto a Efrom, filho de Zoar,
9 na mbala i vakuneŋa eŋge maŋgavarɨ regha e ghino ina Makpela. Maŋgavarɨko iyako amalaghɨniyewe ina ele umako mbothiye. Ŋgoroŋga modae, ne ya vamoda ŋgoreiye na lo ghamba beku kaka e tɨnemike.”
9 a fim de que ele me ceda a caverna de Macpela, que lhe pertence e se encontra na divisa do seu campo. Peçam-lhe que a ceda a mim pelo preço justo, para que eu tenha uma propriedade para sepultura entre vocês".
10 E mbaŋako iyako Eipron vambe ina gheko weiyaŋgiya ghauneko i vandeŋe Eibraham le utuko. Giyagiyako wolaghɨye methɨ rakamenako weiyaŋgi e ghamba mevathavatha ŋgora ghamba ruko, e maranji Eipron i thombeya Eibraham le renuwaŋako iŋa,
10 Efrom, o hitita, estava sentado no meio do seu povo e respondeu a Abraão, sendo ouvido por todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade:
11 “Amalana, maa valɨkaiwae mbema ya vatomwe eŋge maŋgavarɨ, mbema weiye vara thelauna iya inanɨnawe. Wouneke wolaghɨye e maranji ya vatomwe e ghen na u bekwa len wevowe.”
11 "Não, meu senhor. Ouça-me, eu lhe cedo o campo e também a caverna que nele está. Cedo-os na presença do meu povo. Sepulte a sua mulher".
12 Eibraham mbowo i kururuva Het gharɨgharɨniye e maranji,
12 Novamente Abraão curvou-se perante o povo daquela terra
13 na i dage weya Eipron gheuneko e maranji iŋa, “Wo u vandeŋeŋgo. Mbemane ya vamoda vara thelauko iyako. U wovatha lo renuwaŋake na mbala ya wo lo wevo na va wobeku gheko.”
13 e disse a Efrom, sendo ouvido por todos: "Ouça-me, por favor. Pagarei o preço do campo. Aceite-o, para que eu possa sepultar a minha mulher".
14 Eipron i gonjoghawe iŋa,
14 Efrom respondeu a Abraão:
15 “Wo u vandeŋeŋgo, wo giya laghɨye, thelauko modae le ghanaghanagha silva gethɨseriyevarɨ (400). Ko buda kaiwae ghen na ghino ra rerenuwaŋa modo kaiwae. U vamodo e ghino na mbema u wa eŋge na vo bekwa len wevona.”
15 "Ouça-me, meu senhor: aquele pedaço de terra vale quatrocentas peças de prata, mas o que significa isso entre mim e você? Sepulte a sua mulher".
16 Eibraham i warariŋa iya modoko Eipron me woraŋgiyako. I wa ve sikeliya silvama gethɨseriyevarɨ (400) ŋgoreiya Eipron me woraŋgiyama gharɨgharɨko wolaghɨye e maranji. Thɨ sikeli ŋgoreiya rakunekune na ra vavamodo lenji vakatha e maket.
16 Abraão concordou com Efrom e pesou-lhe o valor por ele estipulado diante dos hititas: quatrocentas peças de prata, de acordo com o peso corrente entre os mercadores.
17 Iyako ra thuwe va ŋgoroŋga na Eipron le thelau weiye maŋgavarɨ na umbwaumbwa nanji e tɨne ina Makpela, Memri valɨvaŋga i vorovoro, va i vakuneŋa
17 Assim o campo de Efrom em Macpela, perto de Manre, o próprio campo com a caverna que nele há e todas as árvores dentro das divisas do campo, foi transferido
18 weya Eibraham na kaero le ghamba mbaro, le ghavalɨ Het e maranji iya vathɨ raka e ghamba mevathavathako.
18 a Abraão como sua propriedade diante de todos os hititas que tinham vindo à porta da cidade.
19 Vamodoko e ghereiye, Eibraham i bekwa levo Sera e maŋgavarɨko. Maŋgavarɨko ina Hebron Kenan e tɨne Memri valɨvaŋga i vorovoro.
19 Depois disso, Abraão sepultou sua mulher Sara na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que se encontra em Hebrom, na terra de Canaã.
20 Iyako ra thuwe ŋgoroŋga na Eibraham va i wo thelauko iyako weiye maŋgavarɨko ina e tɨne na le ghabubu. Het loloniye i vakuneŋawe.
20 Assim o campo e a caverna que nele há foram transferidos a Abraão pelos hititas como propriedade para sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.