Gênesis 20

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 E mbaŋako iyako Eibraham i ri Memri na i loŋga na i wa Kenan e yaghalaniyeko, na ve yaku vara Kades na Sur e ghanjilughawoghawo, e ghemba regha idae Gera.
1 Abraão partiu dali e foi para a terra do Neguebe. Habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 Mbaŋa va ina gheko i dage weŋgiya gharɨgharɨ iŋava louya iya levo Sera. Iwaeŋge Abimelek, Gera ghakiŋ iŋa na Sera i menawe na i munjeva levo.
2 Abraão dizia que Sara, a mulher dele, era sua irmã. Então Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Gougou regha Loi i yomara weya Abimelek ghenelolo e tɨne na i dagewe iŋa, “Emunjoru ne u mare kaiwae menda uŋa na thɨ vaŋgumena wevoke iyake e ghen. Elana iyana kaero i ghe.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: — Você vai ser castigado com a morte por causa da mulher que tomou, porque ela tem marido.
4 Ko iyemaeŋge Abimelek amba maa i ghenethaiya elako, iya kaiwae iŋa, “Loi, maa ya vakatha mun tharɨ. Ne uŋa na ya mare weiŋguyaŋgiya gharɨgharɨ ya mbaroŋaŋgike?
4 Ora, Abimeleque ainda não havia se aproximado de Sara e por isso disse: — Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Mbe Eibraham ghamberegha mendava i dage weŋgo iŋa, ‘Louya elako’, na elaghɨniye tembe iŋava, ‘Louya amalako’. Menda ya vakatha iyako weiye lo renuwaŋa thovuye na menda yaŋaeŋge lo vakathako i thovuye moli.”
5 Não foi ele mesmo que me disse: “É minha irmã”? E ela também me disse: “Ele é meu irmão.” Com sinceridade de coração e na minha inocência foi que eu fiz isso.
6 Amba Loi i dagewe ghenelolo e tɨne iŋa, “Ya ghareghare mo vakatha iyana weiye len renuwaŋa thovuye, iya kaiwae ma vakathaŋge ma valɨkaiwan u vakatha tharɨ e maraŋgu, na tembe ŋgoreiyeva ma vakathaŋge na ma mo ghena wein.
6 Deus respondeu-lhe em sonho: — Bem sei que com sinceridade de coração você fez isso. Por isso impedi que você pecasse contra mim e não permiti que você tocasse nela.
7 E mbaŋake iyake u vaŋgunjogha elana weya le ghɨmoru, kaiwae amalaghɨniye ghalɨŋaŋgu gharautu. Tene i naŋgo kaiwan mbala ma u mare. Ko iyemaeŋge thoŋgo maa u vaŋgu njogha weya le ghɨmoru, ghen na ghanɨyayaona ne huya mare.”
7 Agora devolva a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por você, e você viverá. Mas, se não a devolver, saiba que você certamente morrerá, você e tudo o que é seu.
8 Vambe mbaŋambaŋa Abimelek kaero i thuweiru, i kulavathaŋgiya le rakakaiwo e raberabe, na i utu giya bigibigiko wolaghɨye methɨ yomarawe, na i vakathaŋgi thɨ mararu laghɨye.
8 Abimeleque levantou-se de madrugada, chamou todos os seus servos e lhes contou todas essas coisas. E os homens ficaram com muito medo.
9 Amba Abimelek i kularuwo Eibraham na i dagewe iŋa, “Mbala thava mo vakatha ŋgoreiyake weime. Ma vakatha vatharɨ the bigi e ghen, iya i vakathaŋge na u womena vuyowoke iyake e ghino na elo ghamba mbaroke tɨne? Budakaiya mo vakatha maa lolo regha ne i vakatha e ghino.”
9 Então Abimeleque chamou Abraão e lhe disse: — O que é isso que você fez conosco? Em que foi que pequei contra você, para que você trouxesse tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? O que você me fez é coisa que não se deve fazer.
10 Abimelek i vaito Eibraham iŋa, “Buda kaiwae mo vakatha ŋgoreiyake?”
10 E Abimeleque perguntou a Abraão: — O que é que levou você a fazer uma coisa dessas?
11 Eibraham i gonjoghawe iŋa, “Menda lo renuwaŋa yaŋaeŋgeva maa lolo regha ina gheke i yavwatatawana Loi, na ne iwaeŋge thɨ unɨghɨŋgo lo wevoke bayae.
11 Abraão respondeu: — É que eu pensei: “Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.”
12 Emunjoru elaghɨniye louŋgu. Ramame regha weiŋgu, ko tɨnae eŋge mbe regha, na iyava ya vaŋguke.
12 Por outro lado, ela é, de fato, minha irmã por parte de pai, embora não por parte de mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Na mbaŋa Loi va i dage e ghino na ya iteta bwebwe ghambae na ya wa e valɨvaŋga regha, iwaeŋge ya dagewe yaŋa, ‘Thoŋgo gharen e ghino, mbaŋa regha na regha ra vaidiŋgiya gharɨgharɨ, mbala mbe uŋa vara, “Louŋgu.” ’”
13 Quando Deus me fez sair da casa de meu pai para andar errante por aí, eu disse a ela: “Este é o favor que você me fará: em todo lugar para onde formos você dirá que eu sou o seu irmão.”
14 Amba Abimeleki i vaŋgunjogha Sera weya Eibraham na tembe i giyava ghamwaewa sip, kau na rakakaiwoŋgi ghɨmoghɨmoru na wanakau.
14 Então Abimeleque tomou ovelhas, bois, servos e servas e os deu a Abraão; e lhe devolveu Sara, sua mulher.
15 Abimeleki i dagewe iŋa, “Kaero u thuwe lo ghamba mbaroke, the valɨvaŋga nuwaniya u wa na vo yakuwe.”
15 Abimeleque disse: — A minha terra está diante de você; more onde melhor lhe parecer.
16 I dage weya Sera iŋa, “Ya giya weya lou Eibraham silva gethɨserithaŋarɨ na i vaemunjoruŋa weŋgiya thavala weiŋji, mbema emunjoru maa e len tharɨ na taulaghɨke mbala thɨ ghareghare ma menda u vakatha tharɨ.”
16 E a Sara ele disse: — Dei mil moedas de prata ao seu irmão, como compensação por tudo o que aconteceu com você; e diante de todos você está justificada.
17 Amba Eibraham i naŋgo weya Loi na Loi i vamoruŋgiya Abimeleki levo na le rakakaiwo wanakau na mbala valɨkaiwae mbowo thɨ ghambɨva gamagai,
17 Abraão intercedeu junto a Deus e ele curou Abimeleque, a mulher e as servas dele, de modo que elas pudessem ter filhos.
18 kaiwae Abimeleki mendava i vaŋgwa Sera Eibraham levo, na ve ghena ele ŋgolo iya kaiwae Giya Loi i gokiŋgiya wanakau ele ŋgoloko tɨne, mbala maa valɨkaiwae thɨ ghambɨ.
18 Porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.