Gênesis 20
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ACF
1 E mbaŋako iyako Eibraham i ri Memri na i loŋga na i wa Kenan e yaghalaniyeko, na ve yaku vara Kades na Sur e ghanjilughawoghawo, e ghemba regha idae Gera.
1 E partiu Abraão dali para a terra do sul, e habitou entre Cades e Sur; e peregrinou em Gerar.
2 Mbaŋa va ina gheko i dage weŋgiya gharɨgharɨ iŋava louya iya levo Sera. Iwaeŋge Abimelek, Gera ghakiŋ iŋa na Sera i menawe na i munjeva levo.
2 E havendo Abraão dito de Sara, sua mulher: É minha irmã; enviou Abimeleque, rei de Gerar, e tomou a Sara.
3 Gougou regha Loi i yomara weya Abimelek ghenelolo e tɨne na i dagewe iŋa, “Emunjoru ne u mare kaiwae menda uŋa na thɨ vaŋgumena wevoke iyake e ghen. Elana iyana kaero i ghe.”
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite, e disse-lhe: Eis que morto serás por causa da mulher que tomaste; porque ela tem marido.
4 Ko iyemaeŋge Abimelek amba maa i ghenethaiya elako, iya kaiwae iŋa, “Loi, maa ya vakatha mun tharɨ. Ne uŋa na ya mare weiŋguyaŋgiya gharɨgharɨ ya mbaroŋaŋgike?
4 Mas Abimeleque ainda não se tinha chegado a ela; por isso disse: Senhor, matarás também uma nação justa?
5 Mbe Eibraham ghamberegha mendava i dage weŋgo iŋa, ‘Louya elako’, na elaghɨniye tembe iŋava, ‘Louya amalako’. Menda ya vakatha iyako weiye lo renuwaŋa thovuye na menda yaŋaeŋge lo vakathako i thovuye moli.”
5 Não me disse ele mesmo: É minha irmã? E ela também disse: É meu irmão. Em sinceridade do coração e em pureza das minhas mãos tenho feito isto.
6 Amba Loi i dagewe ghenelolo e tɨne iŋa, “Ya ghareghare mo vakatha iyana weiye len renuwaŋa thovuye, iya kaiwae ma vakathaŋge ma valɨkaiwan u vakatha tharɨ e maraŋgu, na tembe ŋgoreiyeva ma vakathaŋge na ma mo ghena wein.
6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que na sinceridade do teu coração fizeste isto; e também eu te tenho impedido de pecar contra mim; por isso não te permiti tocá-la.
7 E mbaŋake iyake u vaŋgunjogha elana weya le ghɨmoru, kaiwae amalaghɨniye ghalɨŋaŋgu gharautu. Tene i naŋgo kaiwan mbala ma u mare. Ko iyemaeŋge thoŋgo maa u vaŋgu njogha weya le ghɨmoru, ghen na ghanɨyayaona ne huya mare.”
7 Agora, pois, restitui a mulher ao seu marido, porque profeta é, e rogará por ti, para que vivas; porém se não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Vambe mbaŋambaŋa Abimelek kaero i thuweiru, i kulavathaŋgiya le rakakaiwo e raberabe, na i utu giya bigibigiko wolaghɨye methɨ yomarawe, na i vakathaŋgi thɨ mararu laghɨye.
8 E levantou-se Abimeleque pela manhã de madrugada, chamou a todos os seus servos, e falou todas estas palavras em seus ouvidos; e temeram muito aqueles homens.
9 Amba Abimelek i kularuwo Eibraham na i dagewe iŋa, “Mbala thava mo vakatha ŋgoreiyake weime. Ma vakatha vatharɨ the bigi e ghen, iya i vakathaŋge na u womena vuyowoke iyake e ghino na elo ghamba mbaroke tɨne? Budakaiya mo vakatha maa lolo regha ne i vakatha e ghino.”
9 Então chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E em que pequei contra ti, para trazeres sobre o meu reino tamanho pecado? Tu me fizeste aquilo que não deverias ter feito.
10 Abimelek i vaito Eibraham iŋa, “Buda kaiwae mo vakatha ŋgoreiyake?”
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que tens visto, para fazer tal coisa?
11 Eibraham i gonjoghawe iŋa, “Menda lo renuwaŋa yaŋaeŋgeva maa lolo regha ina gheke i yavwatatawana Loi, na ne iwaeŋge thɨ unɨghɨŋgo lo wevoke bayae.
11 E disse Abraão: Porque eu dizia comigo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa da minha mulher.
12 Emunjoru elaghɨniye louŋgu. Ramame regha weiŋgu, ko tɨnae eŋge mbe regha, na iyava ya vaŋguke.
12 E, na verdade, é ela também minha irmã, filha de meu pai, mas não filha da minha mãe; e veio a ser minha mulher;
13 Na mbaŋa Loi va i dage e ghino na ya iteta bwebwe ghambae na ya wa e valɨvaŋga regha, iwaeŋge ya dagewe yaŋa, ‘Thoŋgo gharen e ghino, mbaŋa regha na regha ra vaidiŋgiya gharɨgharɨ, mbala mbe uŋa vara, “Louŋgu.” ’”
13 E aconteceu que, fazendo-me Deus sair errante da casa de meu pai, eu lhe disse: Seja esta a graça que me farás em todo o lugar aonde chegarmos, dize de mim: É meu irmão.
14 Amba Abimeleki i vaŋgunjogha Sera weya Eibraham na tembe i giyava ghamwaewa sip, kau na rakakaiwoŋgi ghɨmoghɨmoru na wanakau.
14 Então tomou Abimeleque ovelhas e vacas, e servos e servas, e os deu a Abraão; e restituiu-lhe Sara, sua mulher.
15 Abimeleki i dagewe iŋa, “Kaero u thuwe lo ghamba mbaroke, the valɨvaŋga nuwaniya u wa na vo yakuwe.”
15 E disse Abimeleque: Eis que a minha terra está diante da tua face; habita onde for bom aos teus olhos.
16 I dage weya Sera iŋa, “Ya giya weya lou Eibraham silva gethɨserithaŋarɨ na i vaemunjoruŋa weŋgiya thavala weiŋji, mbema emunjoru maa e len tharɨ na taulaghɨke mbala thɨ ghareghare ma menda u vakatha tharɨ.”
16 E a Sara disse: Vês que tenho dado ao teu irmão mil moedas de prata; eis que ele te seja por véu dos olhos para com todos os que contigo estão, e até para com todos os outros; e estás advertida.
17 Amba Eibraham i naŋgo weya Loi na Loi i vamoruŋgiya Abimeleki levo na le rakakaiwo wanakau na mbala valɨkaiwae mbowo thɨ ghambɨva gamagai,
17 E orou Abraão a Deus, e sarou Deus a Abimeleque, e à sua mulher, e às suas servas, de maneira que tiveram filhos;
18 kaiwae Abimeleki mendava i vaŋgwa Sera Eibraham levo, na ve ghena ele ŋgolo iya kaiwae Giya Loi i gokiŋgiya wanakau ele ŋgoloko tɨne, mbala maa valɨkaiwae thɨ ghambɨ.
18 Porque o Senhor havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.