Gênesis 19
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT
1 Vama yeghɨyeghɨye moli amba nyao thovuye theghewo vethɨ vutha Sodom. Lote va ina i yaku e ghembako ghamba ru. Mbaŋa i thuweŋgi, i yondovirɨ na i mena i kururu e thelauko vwatae e ghamwanji.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 I dage weŋgi iŋa, “Giyagiyana, aee wo hu mena vara ru elo ŋgoloko na hu latowowe. Ne hu thavwiya gheghemi na wo ra laghena noroke gougou, na evole mbaŋambaŋa ko amba hu wava.”
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Ko iyemaeŋge Lote mbe i rovurɨgheghe vara weŋgi gheghad thɨ varaeŋna le renuwaŋako na thɨ wa weinji ele ŋgolo. Mbaŋa vethɨ ru, Lote i vivatha ghanɨŋga, i ŋambu bred ma weiye isɨt na thɨ ghan.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Giyagiyama theghewo vamba e laghalaghanji kaero ghɨmoghɨmoruko wolaghɨye Sodom e ghembako laghɨye tɨne, tabwagha na amalaghɨsarɨ, thɨ rakamena thɨ ndeghɨliŋa ŋgoloko.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Kaero thɨ kularu weya Lote thɨŋa, “Ghɨmoghɨmoruma theghewo iya me yeghɨyeghɨyenja na thɨ menama e ghen aŋga inanji? U vaŋguraŋgiyaŋgima etoke na mbala wo vakatha yathima thanavuniye weimaŋgi.”
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Lote i raŋgi eto na i thɨkiya thɨnɨmbama e ghereiye,
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 na iŋa, “Aee wouna, thava hu utuŋa thanavu raitharɨ ŋgoreiyena.
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Ko thoŋgo lemi renuwaŋa ŋgoreiyena, lo ŋgaŋga theunyiwo, amba maa thɨ vavaghena. Wo ya vaŋguraŋgiyaŋgi e ghemi na the renuwaŋa nuwamiya hu vakatha weŋgi. Ko thava hu utuŋa tharɨ utuniye na i ghembeŋgiya giyagiyake thiyake, kaiwae kaero methɨ ru elo ŋgoloke na inanji elo gana tɨne.” Lote iŋa, “Aee wouna, thava hu utuŋa thanavu raitharɨ ŋgoreiyena.”|src="CO00651b.tif" size="col" copy="DCC" ref="19:7"
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Ko iyemaeŋge thɨ gonjogha weya Lote thɨŋa, “U roiteta thɨnɨmbana. Ghen bwabwariya ghen! Thela ghen u munjekeva ne u utuveime the thanavuya ne wo vakatha? Nuwaniya wo vakatha vuyowo laghɨye e ghen na i kivwala ne wo vakatha weŋgi?” Thɨ mwanavewo Lote na thɨ ndethaiya thɨnɨmbama na thɨ munjeva thɨ tagaraka.
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Ko iyemaeŋge nyaoma thovuthovuye e ŋgoloko tɨnema thɨ lawe Lote, thɨ mwana vaŋguruwo e ŋgoloko tɨne na thɨ tagatumo thɨnɨmbama.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Amba thɨ vakathaŋgiya ghɨmoghɨmoruma, tabwagha na amalaghɨsarɨ, iya inanjima e mbwaŋaŋgilako na maramaranji thiya kwaghe, na mbala maa thɨ thuwe mbwaŋaŋgilako.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Nyaoma thovuye theghewoma thɨ vaito Lote thɨŋa, “Thare ghan mbandɨmbandɨ reghava ina e ghembake tɨne — ŋgoreiya len ŋgaŋga ghɨmoghɨmoru na wanakau, oghendiya o thelava e ghanuke tɨne? Thoŋgo ŋgoreiye e mbaŋake vara iyake u vaŋguraŋgiyaŋgi,
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 kaiwae noroke wo mukuwo ghembake iyake. Giya Loi kaero i loŋwe gharɨgharɨ gharenji le vɨrɨ, ghembake iyake gharɨgharɨniye lenji tharɨ i laghɨye moli, iya kaiwae menda i variyeime na wo mena wo mukuwo.”
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Lote i wa na ve dage weŋgiya ghɨmoghɨmoruma, iya le ŋgaŋga theunyiwoma thɨ munje thɨ vaŋguŋgi iŋa, “Hu yoruku na ra iteta ghembake iyake, kaiwae Giya Loi noroke i mukuwo ghembake iyake.” Ko iyemaeŋge oghendiyaya thɨŋava i vakatha goron.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Mbaŋa kaero i ghere buruburuko rɨghe, nyaoma thovuthovuye thenjighewo thɨ vavothaŋa Lote thɨŋa, “U yoruku! U vaŋguŋgiya len wevo na len ŋgaŋga theunyiwo iya inanjina gheke na hu vo, ne iwaeŋge hu vaidiya vuyowoke iya ghembake iyake ne thɨ vaidi.”
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Lote va i roroghagha seiwo, ko iyemaeŋge kaiwae Giya Loi va ghare i njaweŋgi, nyaoŋgima thovuthovuye thɨ vaŋgu Lote, levo na le ŋgamaŋgama theunyiwo e nɨmanɨmanji na thɨ vaŋguraŋgiyaŋgi e ghembako tɨne.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Mbaŋa kaero inanji eto, amalama regha i dage weŋgi iŋa, “Hu yoruku hu voiteta valɨvaŋgake iyake na hu vamora yawalɨmi. Ne hu ndeghɨmaranjogha e ghereimi na ne hu ndetowo e malamona tɨne. Hu ruku na i wa e ououko rɨgherɨghenji mbala maa hu vaidiya mukuwoko.”
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Ko iyemaeŋge Lote i gonjogha weŋgi iŋa, “Aee wogiyagiya thovuthovuye, thava ŋgoreiyako.
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 Kaero ghemi gharemi i nja weŋgo na ya vaidiya lemi thalavu laghɨye mohu vamora yawaliŋgu. Ko maa valɨkaiwaŋgu eŋge ya vo na i ruwoko e ououko rɨgherɨghenji, mbwatane mukuwoko i lavaidiŋgo na ya mare.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Mbe u thuwe ghemba nasiye iyako? Maa i bwagabwaga, valɨkaiwae ya vowawe na ya vamora yawaliŋguwe.”
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Nyaoma thovuye i dagewe iŋa, “I thovuye, ne ya vakatha ŋgoreiya len renuwaŋana. Mane ya mukuwo iya ghemba ne vorunawe.
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Ko mbema u wa eŋge, nɨman i maiya, kaiwae amba mane ya vakatha bigi regha gheghad vo vutha gheko.” (Kaiwae Lote va iŋa nasiye iya kaiwae ghembako idae Jowa.)
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Mbaŋa Lote ve vutha Jowa varae kaero i yovoro.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Amba Giya Loi i vakatha varɨvarɨ ndaŋaŋanje na sulpa i rara ŋgoreiya uyema i nja Sodom na Gomora.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 E kamwathɨko iyako mbema i mukuwoŋgi vara ghembaghemba e valɨvaŋgako iyako. Ma tembe lolo reghava e yawayawaliye na tembe ŋgoreiyeva nana na umbwaumbwa.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Ko iyemaeŋge Lote levo i ghɨmaranjogha e ghereiye na kaero i gharavɨ na varɨ ŋgoreiya njighɨ.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Eibraham i gheneiru yanɨmbaŋambaŋa na tembe i njoghava ŋgora menda i ndeghathɨ Giya Loi e ghamwae.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 I tagathɨna marae na i nja Sodom na Gomora na ghawoko laghɨye e malamoko tɨne. I thuwe mundu i ŋgothighevirɨ e valɨvaŋgako iyako, ŋgoreiya thɨ rɨmba njamɨra.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Ko mbaŋa Loi i mukuwoŋgiya ghembaghemba e malamoko iyako tɨne, i renuwaŋakikiya Eibraham na i vaŋguraŋgiya Lote vuyowoko e tɨne, na i mukuwoŋgiya ghembaghembako Lote va i yakuko weŋgi.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 Kaiwae Lote va weiye le mararu Jowa e tɨne, weiyaŋgiya oyawarumbuyeŋgima theunyiwo, thɨ wa e ououko rɨgherɨghenji na vethɨ yaku e maŋgavarɨ.
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 Mbaŋa regha yawarumbuye laghɨyeniye i dage weya nasiyeniyema iŋa, “Kaiwae ramanda kaero i thanja, na ma ghɨmoghɨmoru nanji gheke na valɨkaiwae ra vaŋguŋgi, kaiwae yambaneke thanavuniye iyako, na ra ghambɨ weindaŋgi.
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 Ra vakatha ramanda na i muna waen laghɨye moli na i vakatha numounounowe, ko amba ra ghena weinda mbala ra ghambɨ weinda na gheuke mbe i mbele vara amalaghɨniye.”
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 Gougouko iyako thɨ giya waen weya ramanji na i mun. Laghɨyeniye i ghena weiye. Kaiwae me muna waen laghɨye moli, maa ele ghareghare ŋgoroŋga yawarumbuye le vakathawe.
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Mbaŋambaŋavena yawarumbuye laghɨyeniye i dage weya nasiyeniye iŋa, “Me gougou ma ghena weiŋgu ramanda. Noroke mbowo ra vakatha na i munɨva waen laghɨye, ko amba ghen vo ghena wein, mbala ra ghamba gamagai weinda na gheuko mbe i mbele vara amalaghɨniye.”
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 Na gougouko iyako thɨ vakatha ramanji tembe i munɨva waen laghɨye moli, ko amba nasiyeniye i wa na ve ghena weiye. Kaiwae me muna waen laghɨye moli, maa ele ghareghare ŋgoroŋga yawarumbuye le vakathawe.
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Lenji vakathako iyako une mbe theunyiwo vara thɨ thɨn.
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Yawarumbuye laghɨyeniye i ghamba ŋgama ghɨmoru, na i rena idae Mowab. Iye orumburumbuyeŋgiya Mowab gharɨgharɨniye
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 Yawarumbuye nasiyeniye vambe i ghambɨva ŋgama ghɨmoru, na i rena idae Ben-Ami. Iye orumburumbuyeŋgiya Amon gharɨgharɨniye.
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.