Gênesis 18
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs VC
1 Mbaŋa regha theghatheghako iyako e tɨne mbaŋa varae mbema i vurɨgheghewe vara, Giya Loi i yomara weya Eibraham e umbwaumbwa laghɨlaghɨye rɨghenji Memri e tɨne; mbaŋaniye Eibraham i roraŋgi ele yoŋathowathowa ghathɨnɨmba thɨ taterawe.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Eibraham i tagathɨna marae na i vaidiŋgiya amaamala thenjigheto thɨ ndeghathɨ e ghamwae. Mbaŋa i vaidiŋgi i yondovirɨ ele yoŋathowathowama tɨne, i raŋgi na ve thuweŋgi. Ghanji yavwatata kaiwae i kururu e ghamwanji.
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 Amba iŋa, “Giyagiyana, thoŋgo u worawaweŋgo e ghamwami, thava hu iteta ghambaŋguke.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Wo hu ndeghathɨ vara gheke na wo vathɨna mbwa na hu thavwiya gheghemina ko amba hu ronja e umbwana riburibuwae.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Wo va bigimena ghanɨŋga seiwo na hu laghan na i thalavuŋga ko amba hu waova. Kaiwae mo hu yavwatata wanaŋgo na hu vutha e ghino iya kaiwae yala thalavuŋga.”
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Eibraham mbema ghena nɨmaeŋge, i njogha ele yoŋathowathowa tɨne na i dage weya Sera iŋa, “Nɨman i maiya na u bigiya pwalawa ghayamoyamo thovuye mbambato, mbwata 20 kilo, na u vakatha bred.”
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 I yoruku weŋgiya le thetheghan na ve tuthiya kau nariye ghe tabo vondɨvondɨ, i vatomwe weya le rakakaiwo regha, i yoruku na ve vakatha ghanɨŋga kaiwae.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Eibraham i bigimena milɨk kaero i lad, milɨk na kauma nariye methɨ vivatharawema na i bigirawe bwabwarima e maranji. Mbaŋa thɨ ghanɨŋga Eibraham mbe i ndeghathɨ evasiwanji e umbwako rɨghe.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Thɨ vaito thɨŋa, “Len wevo Sera aŋga inae?”
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Amba ghanjiuma regha i dagewe iŋa, “E mbaŋake vara noroke theghatheghake i menamenake tembene ya njoghamava e ghen na ne e mbaŋako iyako Sera ne i ghamba ŋgama ghɨmoru.”
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Eibraham na Sera vama thɨ thanja moli na Sera vama i kivwala ghatheghathegha valɨkaiwae i vaidiya ŋgama.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Utuutuko iyako kaiwae Sera tembe i vavɨrɨva ghamberegha kaiwae va i renuwaŋa na iŋa, “Mbaŋake kaero maa elo vurɨgheghe na amalako kaero i amalaghɨsarɨ. Maa valɨkaiwae wo vaidiva ghambɨ warawaraniye.”
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 Amba Giya Loi i dage weya Eibraham iŋa, “Buda kaiwae Sera i vavɨrɨ na iŋa, ‘Ne valɨkaiwae ya vaidiya ŋgama mbaŋake iya kaero ya thanjake?’
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Thare bigi regha i vuyowo weya Giya Loi? Mbaŋa ne ya njoghama e ghen e mbaŋake iyake theghatheghake i menamenake, Sera ne i ghamba ŋgama ghɨmoru.”
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Ko kaiwae Sera va weiye le mararu i kwan na iŋava maa me vavɨrɨ. Ko Giya Loi i dagewe iŋa, “Ko mbwana, mo vavɨrɨ.”
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Mbaŋa giyagiyama thɨ yondovirɨ na thɨ wareri, thɨ loŋga na ghamwanji i ghemba Sodom. Eibraham weiyaŋgi na ve ndeiyathuŋgi. Thɨ mena e valɨvaŋga regha e kamwathɨ mborowa amba maranji i nja Sodom.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Amba Giya Loi mbe ghamberegha iŋa, “Mane ya wothuwele weya Eibraham budakaiya lo renuwaŋa ne ya vakatha.
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Kaiwae Eibraham orumburumbuye, nevole thɨ tabo na vanautuma laghɨye na vurɨvurɨghegheniye regha. Na weya amalaghɨniye ne ghareŋgu weya vanautumake wolaghɨye e yambaneke vwatae.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Kaiwae ghino va ya tuthiya Eibraham na amalaghɨniye mbala i vavaghare mbaro weŋgiya le ŋgaŋga na orumburumbuye, mbala thɨ ghambugha ghino lo renuwaŋa na thɨ reŋa e kamwathɨ thovuye na budakaiya ghino ya warari kaiwae. Thoŋgo thɨ vakatha ŋgoreiyako ne ya vakatha ŋgoreiya budakai va ya dagera weya Eibraham.”
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Amba Giya Loi i dage weya Eibraham iŋa, “Kaero ya loŋwe Sodom na Gomora gharɨgharɨniye lenji vakatha vatharɨ weŋgiya gharɨgharɨ vavana na lenji randa kaero i voro e ghino.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Mbowo ghino vara ya nja na va thuweŋgi na ya vaemunjoruŋa thoŋgo mbema emunjora lenji vakatha vatharɨko iyako, na mbala ya ghareghare mbema emunjora lenji vakathako i tharɨ moli.”
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 Amaamalama thenjighewo thɨ loŋga na ghamwanji i ghemba Sodoma, ko iyemaeŋge Giya Loi vambe i rondeghathɨ vara weiye Eibraham.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Eibraham i ndemena evasiwae na i dagewe iŋa, “Emunjora ne u mukuwoŋgiya gharɨgharɨ thovuthovuye weinjiyaŋgiya gharɨgharɨ raraitharɨ?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Ŋgoroŋga, thoŋgo iyelima gharɨgharɨ thovuthovuye inanji e ghembako tɨne, mbema ne u mukuwoŋgi vara ghembarako? Ko maane gharen i njao weŋgi iyelimako iya thovuthovuyeŋgiko inanjiko gheko?
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Mbwana maa valɨkaiwae ne u gaboŋgiya thovuthovuye weinjiyaŋgiya raraitharɨ. Maa valɨkaiwae moli! Maane u vakatha iyako. Thoŋgo u vakatha ŋgoreiye thovuthovuye ne thɨ vaidiya vuyowo weinjiyaŋgiya raraitharɨ. Mbema ma valɨkaiwae vara. Ghen ghanɨmbereghana yambaneke gharɨgharɨniyeke wolaghɨye ghanjiratuthi. Mbene u thuwe na i thovuye e maran amba u vakatha.”
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 Giya Loi i gonjoghawe iŋa, “Thoŋgo ya vaidiŋgiya gharɨgharɨ thovuthovuye iyelima inanji gheko, thiye ne kaiwanji mane ya mukuwo ghembako iyako.”
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Eibraham mbowo i naŋgoweva iŋa, “Kaiwae kaero ya ghamɨno lo vurɨghegheke valɨkaiwaŋgu ya utu e ghen renuwaŋako iyako kaiwae, nuwaŋguiya mbowo ya utuva e ghen, othembe ghino mbema lolo eŋge ya vwara e mbunɨma na madibe.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Naka thoŋgo mbe iyevarɨ na theghelima eŋge gharɨgharɨ thovuthovuye, ne u mukuwo ghembarako kaiwae thovuthovuye theghelima kaero thɨ roraŋgi?”
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Eibraham mbowo i dageweva iŋa, “Ne ŋgoroŋga thoŋgo mbe iyevarɨ eŋge thovuthovuye inanji e ghembako tɨne?”
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Eibraham iŋa, “Aee, Giya Loi thava u gaithɨ wanaŋgo, ko u vatomwe eŋge e ghino na mbowa ya vaitova. Ne u vakatha budakai thoŋgo mbe iyetoeŋge gharɨgharɨ thovuthovuye inanji gheko?”
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Eibraham iŋa, “Aee, giyana, u ghataŋaghathɨŋgo na mbowo ya utuva e ghen. Thoŋgo raŋama mbe theiwoko kaiwanji eŋge inanji gheko?”
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Eibraham mbowo i naŋgoweva iŋa, “Aee, ne u ndegaithɨ wanaŋgo, ko ma u vatomwe eŋge na ya lavaito vara mbaŋara. Naka mbema theyaworo eŋge thovuthovuye inanji Sodom tɨne?”
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Mbaŋa Giya Loi kaero i utuvao weiye Eibraham kaero i itete na iwa na Eibraham i njogha e ghambae.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.