Gênesis 18
Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs ARC
1 Mbaŋa regha theghatheghako iyako e tɨne mbaŋa varae mbema i vurɨgheghewe vara, Giya Loi i yomara weya Eibraham e umbwaumbwa laghɨlaghɨye rɨghenji Memri e tɨne; mbaŋaniye Eibraham i roraŋgi ele yoŋathowathowa ghathɨnɨmba thɨ taterawe.
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 Eibraham i tagathɨna marae na i vaidiŋgiya amaamala thenjigheto thɨ ndeghathɨ e ghamwae. Mbaŋa i vaidiŋgi i yondovirɨ ele yoŋathowathowama tɨne, i raŋgi na ve thuweŋgi. Ghanji yavwatata kaiwae i kururu e ghamwanji.
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 Amba iŋa, “Giyagiyana, thoŋgo u worawaweŋgo e ghamwami, thava hu iteta ghambaŋguke.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Wo hu ndeghathɨ vara gheke na wo vathɨna mbwa na hu thavwiya gheghemina ko amba hu ronja e umbwana riburibuwae.
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Wo va bigimena ghanɨŋga seiwo na hu laghan na i thalavuŋga ko amba hu waova. Kaiwae mo hu yavwatata wanaŋgo na hu vutha e ghino iya kaiwae yala thalavuŋga.”
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Eibraham mbema ghena nɨmaeŋge, i njogha ele yoŋathowathowa tɨne na i dage weya Sera iŋa, “Nɨman i maiya na u bigiya pwalawa ghayamoyamo thovuye mbambato, mbwata 20 kilo, na u vakatha bred.”
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 I yoruku weŋgiya le thetheghan na ve tuthiya kau nariye ghe tabo vondɨvondɨ, i vatomwe weya le rakakaiwo regha, i yoruku na ve vakatha ghanɨŋga kaiwae.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Eibraham i bigimena milɨk kaero i lad, milɨk na kauma nariye methɨ vivatharawema na i bigirawe bwabwarima e maranji. Mbaŋa thɨ ghanɨŋga Eibraham mbe i ndeghathɨ evasiwanji e umbwako rɨghe.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Thɨ vaito thɨŋa, “Len wevo Sera aŋga inae?”
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Amba ghanjiuma regha i dagewe iŋa, “E mbaŋake vara noroke theghatheghake i menamenake tembene ya njoghamava e ghen na ne e mbaŋako iyako Sera ne i ghamba ŋgama ghɨmoru.”
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Eibraham na Sera vama thɨ thanja moli na Sera vama i kivwala ghatheghathegha valɨkaiwae i vaidiya ŋgama.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Utuutuko iyako kaiwae Sera tembe i vavɨrɨva ghamberegha kaiwae va i renuwaŋa na iŋa, “Mbaŋake kaero maa elo vurɨgheghe na amalako kaero i amalaghɨsarɨ. Maa valɨkaiwae wo vaidiva ghambɨ warawaraniye.”
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Amba Giya Loi i dage weya Eibraham iŋa, “Buda kaiwae Sera i vavɨrɨ na iŋa, ‘Ne valɨkaiwae ya vaidiya ŋgama mbaŋake iya kaero ya thanjake?’
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 Thare bigi regha i vuyowo weya Giya Loi? Mbaŋa ne ya njoghama e ghen e mbaŋake iyake theghatheghake i menamenake, Sera ne i ghamba ŋgama ghɨmoru.”
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Ko kaiwae Sera va weiye le mararu i kwan na iŋava maa me vavɨrɨ. Ko Giya Loi i dagewe iŋa, “Ko mbwana, mo vavɨrɨ.”
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Mbaŋa giyagiyama thɨ yondovirɨ na thɨ wareri, thɨ loŋga na ghamwanji i ghemba Sodom. Eibraham weiyaŋgi na ve ndeiyathuŋgi. Thɨ mena e valɨvaŋga regha e kamwathɨ mborowa amba maranji i nja Sodom.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Amba Giya Loi mbe ghamberegha iŋa, “Mane ya wothuwele weya Eibraham budakaiya lo renuwaŋa ne ya vakatha.
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Kaiwae Eibraham orumburumbuye, nevole thɨ tabo na vanautuma laghɨye na vurɨvurɨghegheniye regha. Na weya amalaghɨniye ne ghareŋgu weya vanautumake wolaghɨye e yambaneke vwatae.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Kaiwae ghino va ya tuthiya Eibraham na amalaghɨniye mbala i vavaghare mbaro weŋgiya le ŋgaŋga na orumburumbuye, mbala thɨ ghambugha ghino lo renuwaŋa na thɨ reŋa e kamwathɨ thovuye na budakaiya ghino ya warari kaiwae. Thoŋgo thɨ vakatha ŋgoreiyako ne ya vakatha ŋgoreiya budakai va ya dagera weya Eibraham.”
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Amba Giya Loi i dage weya Eibraham iŋa, “Kaero ya loŋwe Sodom na Gomora gharɨgharɨniye lenji vakatha vatharɨ weŋgiya gharɨgharɨ vavana na lenji randa kaero i voro e ghino.
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Mbowo ghino vara ya nja na va thuweŋgi na ya vaemunjoruŋa thoŋgo mbema emunjora lenji vakatha vatharɨko iyako, na mbala ya ghareghare mbema emunjora lenji vakathako i tharɨ moli.”
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Amaamalama thenjighewo thɨ loŋga na ghamwanji i ghemba Sodoma, ko iyemaeŋge Giya Loi vambe i rondeghathɨ vara weiye Eibraham.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Eibraham i ndemena evasiwae na i dagewe iŋa, “Emunjora ne u mukuwoŋgiya gharɨgharɨ thovuthovuye weinjiyaŋgiya gharɨgharɨ raraitharɨ?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Ŋgoroŋga, thoŋgo iyelima gharɨgharɨ thovuthovuye inanji e ghembako tɨne, mbema ne u mukuwoŋgi vara ghembarako? Ko maane gharen i njao weŋgi iyelimako iya thovuthovuyeŋgiko inanjiko gheko?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Mbwana maa valɨkaiwae ne u gaboŋgiya thovuthovuye weinjiyaŋgiya raraitharɨ. Maa valɨkaiwae moli! Maane u vakatha iyako. Thoŋgo u vakatha ŋgoreiye thovuthovuye ne thɨ vaidiya vuyowo weinjiyaŋgiya raraitharɨ. Mbema ma valɨkaiwae vara. Ghen ghanɨmbereghana yambaneke gharɨgharɨniyeke wolaghɨye ghanjiratuthi. Mbene u thuwe na i thovuye e maran amba u vakatha.”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Giya Loi i gonjoghawe iŋa, “Thoŋgo ya vaidiŋgiya gharɨgharɨ thovuthovuye iyelima inanji gheko, thiye ne kaiwanji mane ya mukuwo ghembako iyako.”
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Eibraham mbowo i naŋgoweva iŋa, “Kaiwae kaero ya ghamɨno lo vurɨghegheke valɨkaiwaŋgu ya utu e ghen renuwaŋako iyako kaiwae, nuwaŋguiya mbowo ya utuva e ghen, othembe ghino mbema lolo eŋge ya vwara e mbunɨma na madibe.
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Naka thoŋgo mbe iyevarɨ na theghelima eŋge gharɨgharɨ thovuthovuye, ne u mukuwo ghembarako kaiwae thovuthovuye theghelima kaero thɨ roraŋgi?”
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Eibraham mbowo i dageweva iŋa, “Ne ŋgoroŋga thoŋgo mbe iyevarɨ eŋge thovuthovuye inanji e ghembako tɨne?”
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Eibraham iŋa, “Aee, Giya Loi thava u gaithɨ wanaŋgo, ko u vatomwe eŋge e ghino na mbowa ya vaitova. Ne u vakatha budakai thoŋgo mbe iyetoeŋge gharɨgharɨ thovuthovuye inanji gheko?”
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Eibraham iŋa, “Aee, giyana, u ghataŋaghathɨŋgo na mbowo ya utuva e ghen. Thoŋgo raŋama mbe theiwoko kaiwanji eŋge inanji gheko?”
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Eibraham mbowo i naŋgoweva iŋa, “Aee, ne u ndegaithɨ wanaŋgo, ko ma u vatomwe eŋge na ya lavaito vara mbaŋara. Naka mbema theyaworo eŋge thovuthovuye inanji Sodom tɨne?”
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Mbaŋa Giya Loi kaero i utuvao weiye Eibraham kaero i itete na iwa na Eibraham i njogha e ghambae.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.