Gênesis 18

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mbaŋa regha theghatheghako iyako e tɨne mbaŋa varae mbema i vurɨgheghewe vara, Giya Loi i yomara weya Eibraham e umbwaumbwa laghɨlaghɨye rɨghenji Memri e tɨne; mbaŋaniye Eibraham i roraŋgi ele yoŋathowathowa ghathɨnɨmba thɨ taterawe.
1 O S enhor apareceu novamente a Abraão junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Abraão estava sentado à entrada de sua tenda na hora mais quente do dia.
2 Eibraham i tagathɨna marae na i vaidiŋgiya amaamala thenjigheto thɨ ndeghathɨ e ghamwae. Mbaŋa i vaidiŋgi i yondovirɨ ele yoŋathowathowama tɨne, i raŋgi na ve thuweŋgi. Ghanji yavwatata kaiwae i kururu e ghamwanji.
2 Olhando para fora, viu três homens em pé, próximos à tenda. Quando os viu, correu até onde estavam e lhes deu as boas-vindas, curvando-se até o chão.
3 Amba iŋa, “Giyagiyana, thoŋgo u worawaweŋgo e ghamwami, thava hu iteta ghambaŋguke.
3 Abraão disse: “Meu senhor, se assim desejar, pare aqui um pouco.
4 Wo hu ndeghathɨ vara gheke na wo vathɨna mbwa na hu thavwiya gheghemina ko amba hu ronja e umbwana riburibuwae.
4 Descanse à sombra desta árvore enquanto mando trazer água para lavarem os pés.
5 Wo va bigimena ghanɨŋga seiwo na hu laghan na i thalavuŋga ko amba hu waova. Kaiwae mo hu yavwatata wanaŋgo na hu vutha e ghino iya kaiwae yala thalavuŋga.”
5 E, uma vez que honraram seu servo com esta visita, prepararei uma refeição para restaurar suas forças antes de seguirem viagem”. “Está bem”, responderam eles. “Faça como você disse.”
6 Eibraham mbema ghena nɨmaeŋge, i njogha ele yoŋathowathowa tɨne na i dage weya Sera iŋa, “Nɨman i maiya na u bigiya pwalawa ghayamoyamo thovuye mbambato, mbwata 20 kilo, na u vakatha bred.”
6 Abraão voltou correndo para a tenda e disse a Sara: “Rápido! Pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça alguns pães”.
7 I yoruku weŋgiya le thetheghan na ve tuthiya kau nariye ghe tabo vondɨvondɨ, i vatomwe weya le rakakaiwo regha, i yoruku na ve vakatha ghanɨŋga kaiwae.
7 Em seguida, Abraão correu ao rebanho, escolheu um novilho tenro e o entregou a seu servo, que o preparou rapidamente.
8 Eibraham i bigimena milɨk kaero i lad, milɨk na kauma nariye methɨ vivatharawema na i bigirawe bwabwarima e maranji. Mbaŋa thɨ ghanɨŋga Eibraham mbe i ndeghathɨ evasiwanji e umbwako rɨghe.
8 Quando a comida estava pronta, Abraão pegou coalhada, leite e a carne assada e os serviu aos visitantes. Enquanto comiam, Abraão permaneceu à disposição deles, à sombra das árvores.
9 Thɨ vaito thɨŋa, “Len wevo Sera aŋga inae?”
9 “Onde está Sara, sua mulher?”, perguntaram os visitantes. “Está dentro da tenda”, respondeu Abraão.
10 Amba ghanjiuma regha i dagewe iŋa, “E mbaŋake vara noroke theghatheghake i menamenake tembene ya njoghamava e ghen na ne e mbaŋako iyako Sera ne i ghamba ŋgama ghɨmoru.”
10 Então um deles disse: “Voltarei a visitar você por esta época, no ano que vem, e sua mulher, Sara, terá um filho”. Sara estava ouvindo a conversa de dentro da tenda.
11 Eibraham na Sera vama thɨ thanja moli na Sera vama i kivwala ghatheghathegha valɨkaiwae i vaidiya ŋgama.
11 Abraão e Sara já eram bem velhos, e Sara tinha passado, havia muito tempo, da idade de ter filhos.
12 Utuutuko iyako kaiwae Sera tembe i vavɨrɨva ghamberegha kaiwae va i renuwaŋa na iŋa, “Mbaŋake kaero maa elo vurɨgheghe na amalako kaero i amalaghɨsarɨ. Maa valɨkaiwae wo vaidiva ghambɨ warawaraniye.”
12 Por isso, riu consigo e disse: “Como poderia uma mulher da minha idade ter esse prazer, ainda mais quando meu senhor, meu marido, também é idoso?”.
13 Amba Giya Loi i dage weya Eibraham iŋa, “Buda kaiwae Sera i vavɨrɨ na iŋa, ‘Ne valɨkaiwae ya vaidiya ŋgama mbaŋake iya kaero ya thanjake?’
13 Então o S enhor disse a Abraão: “Por que Sara riu? Por que disse: ‘Pode uma mulher da minha idade ter um filho’?
14 Thare bigi regha i vuyowo weya Giya Loi? Mbaŋa ne ya njoghama e ghen e mbaŋake iyake theghatheghake i menamenake, Sera ne i ghamba ŋgama ghɨmoru.”
14 Existe alguma coisa difícil demais para o S enhor ? Voltarei por esta época, no ano que vem, e Sara terá um filho”.
15 Ko kaiwae Sera va weiye le mararu i kwan na iŋava maa me vavɨrɨ. Ko Giya Loi i dagewe iŋa, “Ko mbwana, mo vavɨrɨ.”
15 Sara teve medo e, por isso, mentiu: “Eu não ri”. Mas ele disse: “Não é verdade. Você riu”.
16 Mbaŋa giyagiyama thɨ yondovirɨ na thɨ wareri, thɨ loŋga na ghamwanji i ghemba Sodom. Eibraham weiyaŋgi na ve ndeiyathuŋgi. Thɨ mena e valɨvaŋga regha e kamwathɨ mborowa amba maranji i nja Sodom.
16 Depois da refeição, os visitantes se levantaram e olharam em direção a Sodoma. Quando partiram, Abraão os acompanhou para despedir-se deles.
17 Amba Giya Loi mbe ghamberegha iŋa, “Mane ya wothuwele weya Eibraham budakaiya lo renuwaŋa ne ya vakatha.
17 Então o S enhor disse: “Devo esconder meu plano de Abraão?
18 Kaiwae Eibraham orumburumbuye, nevole thɨ tabo na vanautuma laghɨye na vurɨvurɨghegheniye regha. Na weya amalaghɨniye ne ghareŋgu weya vanautumake wolaghɨye e yambaneke vwatae.
18 Afinal, Abraão certamente se tornará uma grande e poderosa nação, e todas as nações da terra serão abençoadas por meio dele.
19 Kaiwae ghino va ya tuthiya Eibraham na amalaghɨniye mbala i vavaghare mbaro weŋgiya le ŋgaŋga na orumburumbuye, mbala thɨ ghambugha ghino lo renuwaŋa na thɨ reŋa e kamwathɨ thovuye na budakaiya ghino ya warari kaiwae. Thoŋgo thɨ vakatha ŋgoreiyako ne ya vakatha ŋgoreiya budakai va ya dagera weya Eibraham.”
19 Eu o escolhi para que ordene a seus filhos e às famílias deles que guardem o caminho do S enhor , praticando o que é certo e justo. Então farei por Abraão tudo que prometi”.
20 Amba Giya Loi i dage weya Eibraham iŋa, “Kaero ya loŋwe Sodom na Gomora gharɨgharɨniye lenji vakatha vatharɨ weŋgiya gharɨgharɨ vavana na lenji randa kaero i voro e ghino.
20 Portanto, o S enhor disse a Abraão: “Ouvi um grande clamor vindo de Sodoma e Gomorra, porque o pecado dessas duas cidades é extremamente grave.
21 Mbowo ghino vara ya nja na va thuweŋgi na ya vaemunjoruŋa thoŋgo mbema emunjora lenji vakatha vatharɨko iyako, na mbala ya ghareghare mbema emunjora lenji vakathako i tharɨ moli.”
21 Descerei para investigar se seus atos são, de fato, tão perversos quanto tenho ouvido. Se não forem, quero saber”.
22 Amaamalama thenjighewo thɨ loŋga na ghamwanji i ghemba Sodoma, ko iyemaeŋge Giya Loi vambe i rondeghathɨ vara weiye Eibraham.
22 Os outros visitantes partiram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do S enhor .
23 Eibraham i ndemena evasiwae na i dagewe iŋa, “Emunjora ne u mukuwoŋgiya gharɨgharɨ thovuthovuye weinjiyaŋgiya gharɨgharɨ raraitharɨ?
23 Aproximou-se dele e disse: “Exterminarás tanto os justos como os perversos?
24 Ŋgoroŋga, thoŋgo iyelima gharɨgharɨ thovuthovuye inanji e ghembako tɨne, mbema ne u mukuwoŋgi vara ghembarako? Ko maane gharen i njao weŋgi iyelimako iya thovuthovuyeŋgiko inanjiko gheko?
24 Suponhamos que haja cinquenta justos na cidade. Mesmo assim os exterminarás e não a pouparás por causa deles?
25 Mbwana maa valɨkaiwae ne u gaboŋgiya thovuthovuye weinjiyaŋgiya raraitharɨ. Maa valɨkaiwae moli! Maane u vakatha iyako. Thoŋgo u vakatha ŋgoreiye thovuthovuye ne thɨ vaidiya vuyowo weinjiyaŋgiya raraitharɨ. Mbema ma valɨkaiwae vara. Ghen ghanɨmbereghana yambaneke gharɨgharɨniyeke wolaghɨye ghanjiratuthi. Mbene u thuwe na i thovuye e maran amba u vakatha.”
25 Claro que não farias tal coisa: destruir o justo com o perverso. Afinal, estarias tratando o justo e o perverso da mesma maneira! Certamente não farias isso! Acaso o Juiz de toda a terra não faria o que é certo?”.
26 Giya Loi i gonjoghawe iŋa, “Thoŋgo ya vaidiŋgiya gharɨgharɨ thovuthovuye iyelima inanji gheko, thiye ne kaiwanji mane ya mukuwo ghembako iyako.”
26 O S enhor respondeu: “Se eu encontrar cinquenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por causa deles”.
27 Eibraham mbowo i naŋgoweva iŋa, “Kaiwae kaero ya ghamɨno lo vurɨghegheke valɨkaiwaŋgu ya utu e ghen renuwaŋako iyako kaiwae, nuwaŋguiya mbowo ya utuva e ghen, othembe ghino mbema lolo eŋge ya vwara e mbunɨma na madibe.
27 Abraão voltou a falar: “Embora eu seja apenas pó e cinza, permita-me dizer mais uma coisa ao meu Senhor.
28 Naka thoŋgo mbe iyevarɨ na theghelima eŋge gharɨgharɨ thovuthovuye, ne u mukuwo ghembarako kaiwae thovuthovuye theghelima kaero thɨ roraŋgi?”
28 Suponhamos que haja apenas quarenta e cinco justos, e não cinquenta. Destruirás a cidade toda por falta de cinco justos?”. O S
29 Eibraham mbowo i dageweva iŋa, “Ne ŋgoroŋga thoŋgo mbe iyevarɨ eŋge thovuthovuye inanji e ghembako tɨne?”
29 Abraão levou seu pedido ainda mais longe: “Suponhamos que haja apenas quarenta”. O S
30 Eibraham iŋa, “Aee, Giya Loi thava u gaithɨ wanaŋgo, ko u vatomwe eŋge e ghino na mbowa ya vaitova. Ne u vakatha budakai thoŋgo mbe iyetoeŋge gharɨgharɨ thovuthovuye inanji gheko?”
30 “Por favor, não fiques irado comigo, meu Senhor”, suplicou Abraão. “Permita-me falar. Suponhamos que haja apenas trinta justos.” O S
31 Eibraham iŋa, “Aee, giyana, u ghataŋaghathɨŋgo na mbowo ya utuva e ghen. Thoŋgo raŋama mbe theiwoko kaiwanji eŋge inanji gheko?”
31 Abraão prosseguiu: “Uma vez que tive a ousadia de falar ao Senhor, permita-me continuar. Suponhamos que haja apenas vinte”. O S
32 Eibraham mbowo i naŋgoweva iŋa, “Aee, ne u ndegaithɨ wanaŋgo, ko ma u vatomwe eŋge na ya lavaito vara mbaŋara. Naka mbema theyaworo eŋge thovuthovuye inanji Sodom tɨne?”
32 Por fim, Abraão disse: “Senhor, não fiques irado comigo por eu falar mais uma vez. Suponhamos que haja apenas dez”. O S
33 Mbaŋa Giya Loi kaero i utuvao weiye Eibraham kaero i itete na iwa na Eibraham i njogha e ghambae.
33 Quando terminou a conversa com Abraão, o S enhor partiu, e Abraão voltou para sua tenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.