Gênesis 17

Toto Thovuye Loi Ghalɨŋae (TGO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mbaŋa Eibram vama ghatheghathegha i wo hwesiwo na umbosiwo, Giya Loi mbowo i yomaraweva na i dagewe iŋa, “Ghino Loi Vurɨvurɨghegheniye. Len yakuyaku mbe i thovuye vara e maraŋgu na thava tharɨ regha i mwenja riwanɨna.
1 Quando Abrão tinha noventa e nove anos, o Senhor Deus apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Viva uma vida de comunhão comigo e seja obediente a mim em tudo.
2 Amba ne ya vaemunjoruŋa lo dagerawema e ghen na nevole ya vakathaŋgiya orumburumbu lemoyo moli.”
2 Eu farei a minha aliança com você e lhe darei muitos descendentes.
3 Eibram i dipoumu e thelauko vwatae na Loi i dagewe iŋa,
3 Então Abrão se ajoelhou, encostou o rosto no chão, e Deus lhe disse:
4 “Ghino e lo valɨvaŋga lo dagerawe iyake e ghen, ghen vanautuma lemoyo rumbunjiya ghen.
4 — Eu faço com você esta aliança: prometo que você será o pai de muitas nações.
5 Idanɨna mama ne mbaŋa regha thɨŋa, ‘Eibram’, mbema ne thɨŋa vara ‘Eibraham,’ kaiwae ne ya vakathaŋge na orumburumbuŋgiya vanautuma lemoyo.
5 Daqui em diante o seu nome será Abraão e não Abrão , pois eu vou fazer com que você seja pai de muitas nações.
6 Ne ya vakathaŋge na orumburumbu lemoyo moli. Nevole ya vakathaŋgi na thɨ vakatha vanautuma lemoyo na kiŋɨŋgi ne thɨ rimbun e ghen.
6 Farei com que os seus descendentes sejam muito numerosos, e alguns deles serão reis.
7 Ne ya renuwaŋakiki iya dageraweke iyake gha mbaŋa i ri rogha, ghino na ghen e ghanda lughawoghawoke, na tembe ŋgoreiyeva orumburumbu thako muyaiko na thiye orumburumbunjiva tha na tha mbaŋa muyaiko. Len Loi ghino mbe wombereghaeŋge na orumburumbu tembe ŋgoreiyeva.
7 A aliança que estou fazendo para sempre com você e com os seus descendentes é a seguinte: eu serei para sempre o Deus de você e o Deus dos seus descendentes.
8 Valɨvaŋgake iya u mebwabwarikewe, mbema Kenan laghɨyeke vara, kaero ya vatomwe e ghen na orumburumbu mbaŋa muyaiko na lenji ghamba mbaro memeghabananiye, na ghino ne lenji Loi.”
8 Darei a você e a eles a terra onde você está morando como estrangeiro. Toda a terra de Canaã será para sempre dos seus descendentes, e eu serei o Deus deles.
9 Loi mbowo i dageweva Eibraham iŋa, “Ko ghen e len valɨvaŋga, u njimbukiki wagiyawe iya lo dageraweke e ghen na orumburumbu tha na tha mbaŋa muyaiko nevole thɨ vakatha iya budakaiya noroke ya utugiya e ghen na u vakatha.
9 Deus continuou: — Você, Abraão, será fiel à minha aliança, você e os seus descendentes, para sempre.
10 Ghen na orumburumbu tha na tha mbaŋa muyaiko ne hu ghambugha lo dageraweke, ne hu vakatha ŋgoreiye vara iyake: Ŋgama ghɨmoru regha na regha ne hu kitenɨyatho riwae mbothiye njimwae.
10 Pela aliança que estou fazendo com você e com os seus descendentes, todos os homens entre vocês deverão ser circuncidados .
11 Ghɨmoghɨmoruna, mbema taulaghɨna vara ghemi, hu vakatha kamwathɨke iyake. Na iyake ne lo dageraweke, ghen na ghino e ghanda lughawoghawo, ghanono.
11 A circuncisão servirá como sinal da aliança que há entre mim e vocês.
12 Tha na tha mbaŋa i menamenako, gamagai ghɨmoghɨmoru ne thɨ virɨ na kaero thɨ yaku mbaŋa theghewa, ne hu kitena riwanji mbothiye njimwae. Len rakakaiwo thɨ virɨ e ghan yayaona tɨne na len rakakaiwo u vamodaŋgi weŋgiya gharɨgharɨ vavana, na maa thɨ rimbun e ghen, tembe u vakathava ŋgoreiye weŋgi.
12 De hoje em diante vocês circuncidarão todos os meninos oito dias depois de nascidos, e também os escravos que nascerem nas casas de vocês, e os que forem comprados de estrangeiros.
13 Thɨ virɨ e ghan yayaona tɨne o u vamodaŋgi e mani, ne u kitena riwanji mbothiye njimwae. Vakathake iya u vakatha e riwanɨna ne i vanuwovɨrɨŋge na u renuwaŋakikiya dageraweke iyake ghe mbaŋa i ri rogha.
13 Tanto uns como outros deverão ser circuncidados, sem falta. Esse será um sinal que vai ficar no seu corpo para mostrar que a minha aliança com vocês é para sempre.
14 The ghɨmoru regha thoŋgo ma thɨ kitena riwae mbothiye, loloko iyako ne i meraŋgi moli e wabwiko iyako tɨne, kaiwae kaero i rake dageraweko iyake ghe mbaro.”
14 Quem não for circuncidado não poderá morar no meio de vocês, pois não respeitou a minha aliança.
15 Loi tembe i dageweva Eibraham iŋa, “Weya len wevo Serai, mane te u unova idae Serai, idae togha ne u uno Sera.
15 Depois Deus disse a Abraão: — De hoje em diante não chame mais a sua mulher de Sarai, mas de Sara .
16 Mbene ghareŋguwe vara na ne i ghamba ŋgama ghɨmoru kaiwan. Ne ya vakatha elaghɨniye na orumburumbuye thɨ vakatha vanautuma lemoyo, na kiŋ vavana ne thɨ rimbun weŋgi.”
16 Eu a abençoarei e darei a você um filho, que nascerá dela. Sim, eu a abençoarei, e ela será mãe de nações; e haverá reis entre os seus descendentes.
17 Eibraham i dipoumu e thelauko vwatae, i vavɨra utuko iyako na tembe i dagewe ghamberegha iŋa, “Ne valɨkaiwaeya amalaghɨsarɨ ghatheghathegha kaero i wo hothaŋarɨ? Ne valɨkaiwae Sera, kaero i thanja moli, na ghatheghathegha kaero hwesiwo na tembe i laghambɨva ŋgama?”
17 Abraão se ajoelhou, encostou o rosto no chão e começou a rir ao pensar assim: “Por acaso um homem de cem anos pode ser pai? E será que Sara, com os seus noventa anos, poderá ter um filho?”
18 Iya kaiwae Eibraham i dage weya Loi iŋa, “Thoŋgo u worawe eŋge naruŋguko Ismel e ghamwan!”
18 Então Abraão disse a Deus o seguinte: — Quem dera que Ismael vivesse abençoado por ti!
19 Ko iyemaeŋge Loi i dagewe iŋa, “Ŋgoreiye, ko len wevo Sera ne i ghamba ŋgama ghɨmoru regha na ne u rena idae Aisake. Ne ya vaemunjoruŋa lo dagerawe weiŋgu. Dageraweke iyake ghe mbaŋa i ri rogha, amalaghɨniye na orumburumbuye mbaŋa muyaiko weŋgi.
19 Mas Deus respondeu: — O que eu disse foi que Sara, a sua mulher, lhe dará um filho. E você o chamará de Isaque . Eu manterei a minha aliança com ele e com os seus descendentes, para sempre.
20 Ko naruna Ismel kaiwae, kaero ma loŋwe iya len renuwaŋana. Tembene ya renuwaŋakikiva. Ne ya vakatha na i ghambɨ laghɨye, na ne ya mwaewowe na ya vakatha na orumburumbuye lemoyo. Le ŋgaŋga theyaworo na theghewo, thiye ne thɨ tabo na giyagiyaŋgi e lenji wabwiŋgi, na tembene ya vakathana orumburumbuye thɨ tabona vanautuma laghɨye reghava.
20 Também ouvi o seu pedido a respeito de Ismael; e eu o abençoarei e lhe darei muitos filhos e muitos descendentes. Ele será pai de doze príncipes, e eu farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
21 Ko iyemaeŋge lo vɨghathɨke weiŋgu Aisake, iya Sera ne i ghambɨna e mbaŋake iyake theghatheghako i menamenake, mbene ya vinjimbɨ vara.”
21 Mas a minha aliança eu manterei com Isaque, o seu filho, que Sara dará à luz nesta mesma época, no ano que vem.
22 Mbaŋa i utuvao weiye Eibraham, kaero i njoghava.
22 Quando acabou de falar com Abraão, Deus subiu e o deixou.
23 E mbaŋako iyako tɨne, Eibraham i vaŋguya nariye Ismel na ghɨmoghɨmoruko wolaghɨye va thɨ virɨ e gheuko tɨne na tembe ŋgoreiyeva le rakakaiwo va i vamodaŋgi; ghɨmoghɨmoruko wolaghɨye na i kitena riwanji mbothiye njimwae, ŋgoreiya Loi me dagemawe.
23 Naquele mesmo dia Abraão fez como Deus havia mandado. Ele circuncidou o seu filho Ismael e todos os outros homens da sua casa, incluindo os escravos nascidos na sua casa e os que tinham sido comprados de estrangeiros.
24 Amalaghɨniye Eibraham ghatheghathegha vama i wo hwesiwo na umbosiwo ko amba thɨ kiten eŋge riwa mbothiye njimwae,
24 Abraão tinha noventa e nove anos quando foi circuncidado,
25 na nariye Ismel ghatheghathegha vama i wo hoyaworo na umboto amba thɨ kiten eŋge riwae mbothiye njimwae.
25 e o seu filho Ismael tinha treze.
26 Eibraham na nariye Ismel mbe thenjighewo vara thɨ kitena riwanji mbothiye njimwae e mbaŋa iyako e tɨne.
26 Os dois foram circuncidados no mesmo dia.
27 Ghɨmoghɨmoruko wolaghɨye Eibraham e ghayayaoko tɨne na thavalava ŋgoreiya va i vamodo e mani e mbaŋako iyako tɨne thɨ tena riwanji mbothiye njimwae.
27 E foram circuncidados também todos os escravos de Abraão, tanto os nascidos na sua casa como os que tinham sido comprados de estrangeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.